¿Pueden los israelíes modernos leer y comprender los antiguos textos hebreos? ¿Por qué?

Si y no 😉

Es similar a aprender inglés o alemán moderno y luego intentar leer un documento muy antiguo en este idioma.

Como su pregunta implica, existen el hebreo moderno עברית (Ivrit) y el antiguo hebreo bíblico שְׂפַת כְּנַעַן (idioma de Kanaan). El antiguo hebreo fue reemplazado por el arameo después de la destrucción del templo de Jerusalén. Por lo tanto, casi solo vivió como un lenguaje sagrado y más tarde, como el hebreo medio, también se usó, por ejemplo, para textos filosóficos, mercantiles o médicos. A finales del siglo XIX, se revivió el hebreo y, lo que es importante para la pregunta, se modernizó.

Así, el hebreo moderno עברית usa signos y morfología casi idénticos, pero la sintaxis y el vocabulario pueden diferir ampliamente.

Entonces, si conoces a Ivrit, sí, puedes leer la Biblia hebrea, pero no con fluidez como, por ejemplo, un periódico moderno. Es posible que necesite un diccionario de hebreo bíblico y tal vez un buen comentario.

Hace algunos años, encontré una copia de una Biblia bilingüe (24 libros), donde una página muestra el texto hebreo y la página opuesta la traducción al alemán (por Leopold Zunz). Entonces esto se burla y me ayuda mucho.

Die Heilige Schrift: Hebräisch-Deutsch Gebundene Ausgabe – 2006

por Hozaat Sinai Verlag (editor)

ISBN 13: 978-9657055007

(Acabo de echar un vistazo a Amazon; por alguna razón, el libro parece ser muy raro hoy en día)

Bueno, incluso si los hablantes nativos con fluidez tienen la ventaja de que el hebreo es su lengua materna, e incluso si muchas oraciones en la Torá pueden usar el mismo idioma que se habla hoy, hay muchas cosas extrañas en el texto que no se entienden automáticamente, y mucho de lo que queda fuera. Por lo tanto, los judíos israelíes modernos necesitan leer los comentarios de eruditos del pasado para comprender adecuadamente el texto y para aprender por qué la Torá usa el idioma de maneras novedosas o inusuales en un pasaje particular. Rashi e Ibn Ezra y muchos otros grandes eruditos han repasado el texto palabra por palabra y comentaron cuando había algo inusual o no obvio en una simple lectura del texto.

También hoy, hemos impreso copias del texto con vocales completas, y esas ediciones explican cuándo la masorah nos dice que leamos una palabra de una manera, aunque puede estar escrita de una manera que varía. Los Rollos de la Torá no incluyen vocales, por lo que estos marcadores son muy útiles.

Además, hay clases semanales de Torá en la mayoría de las comunidades religiosas, e incluso los judíos seculares estudian nuestra antigua literatura hebrea en los cursos de secundaria, qué decir de los cursos universitarios y universitarios.

Existe el mundo académico y el mundo de Yeshiva, y a veces trabajan juntos.

Si por hebreo antiguo te refieres al hebreo bíblico, entonces varía de israelí a israelí.

El hebreo bíblico es principalmente difícil debido a sus palabras y gramática muy antiguas. Incluso un símbolo básico como una coma se llama Etnahta y parece una muy pequeña forma de Y invertida imperceptible. ( ֑ )

Por lo general, puede llevar algún tiempo interpretar la oración correctamente, incluso hay oraciones que los mismos rabinos estudian para interpretarlas correctamente.

Estudiamos el Tanakh desde primer grado y hasta nuestras finales y la principal dificultad es interpretar las cosas correctamente. El Tanakh en sí era como nuestra calculadora, lo usaríamos en nuestros exámenes para encontrar las respuestas, pero también necesitamos entender lo que leemos correctamente.

(Es por eso que personalmente encontré a Tanakh un tema bastante interesante y estimulante, aunque realmente no lo supere).

Por lo general, los israelíes más saludables que leen hebreo entenderán el hebreo bíblico en un nivel muy general, pero los detalles requerirán más esfuerzo y tiempo.

Si por “hablantes nativos de hebreo (moderno)” te refieres a judíos israelíes, la respuesta es sí, entienden sustancialmente la Torá y el hebreo antiguo, al igual que los ingleses (y mujeres) nativos (modernos) entienden a Shakespeare: lo encuentran repetidamente en la escuela desde Al principio, acepte sus idiosincrasias estilísticas como un hecho, y reconozca que es la fuente de muchas de las expresiones utilizadas en el lenguaje de alto registro en los tiempos modernos.

Lea casi cualquier capítulo de la Torá, y encontrará al menos una expresión que se ha convertido en una forma de hablar en hebreo moderno (incluso si la mayoría de las personas no son conscientes de su origen), por ejemplo:

  • כסף עוֹבר לסוֹחר – kessef sobre láser (Génesis 23:16)
  • ברחל בתך הקטנה – beRahel bitkha hqtanah (Génesis 29:18)
  • חלילה… מעשות כדבר הזה: ḥalilah […] méasot kadavar hazeh (Génesis 44: 7)
  • כתמול שלשום: kitmol shilshom (Éxodo 5: 7)
  • למן היום היווסדה ועד עתה: lemin haiom hivasdah véad atah (Éxodo 9:18).

Deliciosamente, cuando leemos el diálogo real entre las personas en la Torá y los primeros libros de los Profetas (Jueces, Samuel, Reyes), suenan notablemente modernos. Cuando Faraón, por ejemplo, regaña a Abram por hacer pasar a Sarai como su hermana (Génesis 12: 18–19):

מה-זאת עשית לי; למה לא-הגדת לי, כי אשתך הִוא. יט למה אמרת אחתי הִוא, ואקח אתה לי לאשה; ועתה, הנה אשתך קח ולך

¿Qué me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que ella es tu esposa? ¿Por qué dijiste ‘Ella es mi hermana’ y la tomé como esposa? Ahora, aquí está tu esposa, ¡y vete!

—Podría haber estado hablando hoy. Y hay muchos otros ejemplos (vea mi respuesta a ¿Podría un hablante hebreo contemporáneo hablar con un hablante hebreo bíblico? Por dos más), que hacen que leer la Biblia sea una alegría para los hablantes hebreos modernos.

La Biblia hebrea moderna sí. Pero el hebreo, como muchos otros idiomas, ha experimentado cambios, y aunque la Torá o los Libros de Moisés se escribieron originalmente en hebreo, pero el Nuevo Testamento en la Biblia se escribió originalmente en griego.

Entonces, aprender hebreo ciertamente ayudaría a poder leer la parte hebrea de la Biblia, pero también necesitarías aprender griego si quieres aprender el texto original de la Biblia del Nuevo Testamento.

No conozco el hebreo, así que no sé qué tan cerca está el hebreo de hoy del hebreo en la época de Moisés, pero estoy seguro de que hay muchas similitudes, pero también algunas diferencias, por lo que es posible que tenga que estar familiarizado. con aquellos para leer la Biblia hebrea original.

¿En qué idioma se escribió la Biblia por primera vez?

Los hablantes hebreos modernos con fluidez definitivamente tienen una ventaja sobre los hablantes hebreos no nativos y no fluidos. Sin embargo, hay muchas diferencias entre el hebreo bíblico y el moderno. Algunos en vocabulario, algunos en gramática.

Algunas palabras o estructuras gramaticales encontradas en el Tanach simplemente no se usan en hebreo. Entonces, el hebreo bíblico para un hablante hebreo se parece mucho a un hablante de inglés americano que lee a Shakespeare.

Dicho esto, el conocimiento del hebreo antiguo, Tanach, así como el Talmud, mejoraría enormemente el vocabulario hebreo moderno y lo llevaría a un nivel superior.

Del mismo modo, un hebreo no fluido con conocimiento de Tanach y Talmud debería tener más facilidad para aprender hebreo moderno porque esas son las raíces del idioma. Incluso las palabras que tienen significados diferentes hoy en día, aún tienen sus raíces en el Tanach y el Talmud.

Incluso las palabras que provienen de otros idiomas como el griego, el latín o el arameo, a menudo tienen sus raíces en la Biblia o el Tanach: Abba e Ima son palabras arameas (del Talmud), y hay muchos más ejemplos

Incluso los escolares israelíes cuyo idioma nativo es el hebreo necesitan la ayuda de sus maestros antes de que puedan leer la Biblia con facilidad. Es como los escolares de habla inglesa y Shakespeare. Puede haber oraciones que son como el lenguaje cotidiano de hoy, pero otras oraciones que son desconcertantes o, lo que es peor, parecen claras, pero en realidad no significan lo mismo que significarían hoy.

Pon un enlace para mostrar lo que quieres decir con hebreo antiguo.

¿Cuántos estadounidenses pueden leer la Declaración de Independencia en el original, y eso tiene solo 250 años?

¿Alguno de nosotros ha tratado de leer Chaucer en el original? Tengo problemas para entender su vocabulario, y probablemente no podría leer la escritura.

EDITAR:

Después de poner la foto, te puedo asegurar que la mayoría de los israelíes no pueden leer el guión. ¿Sabes cuándo se escribió esto?

oq: ¿Pueden los israelíes modernos leer y comprender los antiguos textos hebreos? ¿Por qué?

Esencialmente si. Tenga en cuenta que el hebreo hasta su resurrección a mediados de 1900 era un idioma muerto y no sufrió los cambios habituales que ocurren constantemente entre los idiomas vivos. Ha habido algunos cambios con el tiempo, pero son muy leves y pocos, así que sí, debería poder leer el Tanakh, que es la forma tradicional de referirse a la Biblia hebrea. O si el griego es lo tuyo, no está disponible en griego conocido como Septuaginta. Su curso está escrito en una antigua variación de la codicia que no es lo mismo que el griego de hoy, por lo que debes tener un poco de conocimiento.

Es importante reconocer que el hebreo moderno no es hebreo antiguo. Dicho esto, no siempre tiene que ser así. Muchas denominaciones del judaísmo tienen sus propias … Dudo en decir traducciones, pero digamos interpretaciones de los antiguos textos hebreos. Y, en cualquier caso, aquellos con antecedentes hebreos modernos ciertamente tienen una ventaja cuando leen los textos antiguos en lugar de aquellos para quienes el hebreo es un segundo idioma.

Si te refieres a la Torá, entonces sí. Podemos leerlo y entenderlo hasta cierto punto.

El hebreo es un idioma que los sionistas revivieron no hace mucho tiempo y se basa en esos textos antiguos, por lo que tendría sentido que podamos entender esos textos.

Hay muchas cosas que no tienen el mismo significado y deben ser analizadas por los rabiosos.

Yo diría que el 95% es bastante claro para mí, a pesar de algunas formas sintácticas y gramaticales que no se usan en el hebreo moderno.

El otro 5% es demasiado diferente / viejo para que yo lo entienda sin leer comentarios.

Encuentro que la Torá (cinco libros de Moisés) es bastante fácil de leer, pero los profetas y los Escritos son mucho más difíciles para mí porque usan un vocabulario más amplio, no todo lo cual es común en el hebreo moderno de todos los días.

Si te vuelves muy competente en hebreo moderno, podrás leer la Biblia hebrea, pero con considerable dificultad y muchos malentendidos.

El hebreo moderno se escribe completamente diferente en comparación con el antiguo, pero con algunos estudios no sería difícil de aprender.