¿Por qué el inglés americano es diferente del inglés británico, a pesar de que Estados Unidos alguna vez fue una colonia de Gran Bretaña?

Es mejor admitir que me gusta agregar un escrito entre ocho perlas sobre el mismo tema, aunque de manera académica. Si a algún lector le gusta profundizar en este tema, puede sumergirse en él.

El inglés americano es el mismo idioma inglés que se habla y escribe en todo el mundo, pero cada país o nación tiene su propio estándar, por lo que América o los Estados Unidos de América tienen su propio estándar y normas de idioma inglés que se denominan inglés americano. En 1607, una banda de aventureros del Reino Unido desembarcó en la costa del Océano Atlántico en América del Norte. Llamaron a su asentamiento Virginia, y al pequeño pueblo que construyeron: Jamestown. Desde entonces, hasta 1733 personas de Inglaterra desembarcaron en esa tierra para prosperar e hicieron trece colonias; su idioma era el inglés, que llevaban allí como lengua materna. Lejos de la tierra de origen, la forma hablada y escrita del idioma comenzó a cambiar gradualmente y emergió como un nuevo estándar cuando Noah Webster publicó un diccionario complementario del idioma inglés en 1806 que contenía 37,000 entradas, que tuvo éxito en la primera edición de ‘ An American Dictionary of the English Language ‘, publicado en 1828 con 70,000 entradas, encarnaba un nuevo estándar de lexicografía. En su primer diccionario incluyó palabras como ‘tarea’, ‘hidrante’, ‘zorrillo’ que eran palabras verdaderamente americanas, la última del vocabulario indio americano, un animal encontrado en América del Norte.
Un alto grado de movilidad de la población dentro del país había traído uniformidad en el habla. La introducción de la educación temprana en las colonias por parte de los colonos disuadió al gobierno británico. de difundir su propio estándar. Así, el inglés enseñado en Estados Unidos fue el discurso de los estadounidenses. El fuerte sentimiento de nacionalidad entre los inmigrantes fue una importante fuerza impulsora para generar su propio estándar uniforme tanto en forma escrita como hablada en todo el país. Obtenemos la esencia de este sentimiento del discurso de James Fenimore Cooper: “[nosotros] hablamos, como un cuerpo, un inglés incomparablemente mejor que la gente de la madre patria …, hablamos nuestro idioma, como nación, mejor que cualquier otra persona”. hablan su idioma “. Continuó:” Cuando uno reflexiona sobre la inmensa superficie del país que ocupamos, la precisión general, en la pronunciación y en el uso de palabras, es bastante sorprendente. Esta semejanza en el habla solo puede atribuirse a la gran difusión de la inteligencia, y a la actividad inagotable de la población, que, de alguna manera, destruye el espacio “. Aunque la opinión de Joshua Fishman sobre el tema es” Los dos procesos: la desetnización y la americanización, por un lado, y el auto-mantenimiento cultural-lingüístico, por el otro, son igualmente omnipresentes a lo largo de toda la historia estadounidense … Con frecuencia, los mismos individuos y grupos se han dedicado simultáneamente a ambos en diferentes dominios de comportamiento “. Sin embargo, él Destacó en el proceso de americanización más.
El arcaísmo es una característica más distintiva del inglés americano. Los inmigrantes que se establecieron en una nueva tierra habían abandonado su país con una lengua de principios del siglo XVII. El inglés británico ha evolucionado mucho desde entonces, pero los estadounidenses conservaron su antiguo patrón de habla como un adorno valioso en algunos casos. “La preservación de ‘r’ en general estadounidense y plana ‘a’ en ‘rápido’, ‘camino’ etc. son dos de los que fueron abandonados en el sur de Inglaterra a fines del siglo XVIII”. La forma estadounidense de pronunciar ‘cualquiera ‘y’ ninguno ‘con long / i: / contrario al diptongo británico / ai /; ‘gotten’ como la forma pp de ‘get’; usando ‘enojado’ en el sentido de enojo; ‘caer’ en lugar de ‘otoño’; ‘carne rara’ significa ‘carne no bien cocinada’ en comparación con ‘sometido’ británico, son algunos ejemplos del inglés antiguo que alguna vez se usó en Gran Bretaña pero que todavía se usa en Estados Unidos.
Los dialectos del inglés americano se dividen ampliamente en tres partes reconocidas, a saber, el dialecto de Nueva Inglaterra, el dialecto del sur y el dialecto general estadounidense. Se ha elaborado una subdivisión más clara de esos dialectos, como a) Nueva Inglaterra oriental, b) Ciudad de Nueva York, c) Norte superior, d) Norte inferior, e) Sur superior, f) Sur inferior, g) Estadounidense general, h ) Afroamericano y, i) Inglés hispanoamericano. Una descripción detallada de todos esos dialectos no es posible en un lapso tan corto, aunque se puede dibujar un esquema. Como en palabras de ENE como ‘hot’ y ‘top’ se pronuncia con una vocal redondeada, el resto del país con la forma abreviada de / a / (entre ‘a’ en ‘padre’ y ‘a’ ancho ‘rápido’ ‘), y la pérdida de’ r ‘en las palabras como’ auto ‘,’ duro ‘, etc. para los neoyorquinos, la pronunciación del sonido’ r ‘ha aumentado significativamente desde la década de 1950 (estudio de Ref. William Labov), y para pronunciar ‘curl’ como ‘coil’ y ‘third’ como ‘thoid’, aunque las personas educadas lo evitan. La tendencia a fusionar [o] y [ͻ] antes de [r] en ‘cuatro’ y ‘cuarenta’ es una de las características del dialecto norte inferior. En el dialecto del sur inferior, los grupos de consonantes finales en las palabras como ‘último’, ‘guardado’, ‘encontrar’ a menudo se omiten y suenan como ‘las’ ‘,’ kep ”, ‘fin’ ‘, etc.
En el prefacio de su diccionario Webster expresó su opinión sobre la pronunciación y la ortografía de que “… la gente de este país debería tener un diccionario americano del idioma inglés; porque, aunque el cuerpo del idioma es el mismo que en Inglaterra, y es deseable perpetuar esa igualdad, sin embargo, deben existir algunas diferencias “. Esta cita no necesariamente plantea ninguna idea de que la diferencia entre la forma de pronunciar y deletrear británica y estadounidense que “existir” hoy es el deseo de Webster, pero desde el comienzo del período colonial esta diferencia aumentó gradualmente hasta el período de Webster y obviamente continuó hasta hoy. Sin embargo, la propuesta de Webster de reformar la ortografía inglesa fue drástica. Por ejemplo, en su ensayo sobre la necesidad de una reforma ortográfica, propuso omitir todas las letras “superfluas o silenciosas, como la ‘a’ en ‘pan’ y la ‘e’ en dar, la sustitución de ‘ee’ por las vocales en ‘mean’, ‘speak’, ‘aflicción’, ‘key’, etc., el uso de ‘k’ para ‘ch’ en palabras que tienen un sonido ‘k’ (carácter, coro) y algunas otras alteraciones irrelevantes . ”, Para eliminar la perplejidad de la ortografía en inglés. Por lo tanto, introdujo la ortografía como ‘cetro’, ‘teatro’, ‘metro’ y similares con ‘er’ en lugar de ‘re’; ‘honor’, ‘favor’ ‘color’ etc., sin ‘u’; ‘check’, ‘mask’, ‘risk’, etc., para ‘check’, ‘masque’; ‘defensa’, ‘pretensión’ y similares con una ‘s’; ‘almanack’, con una ‘k’ final en su diccionario de 1806, y llevado a la edición de 1826 con algunas modificaciones están en uso hasta hoy. Algunos ejemplos de la diferencia de ortografía y vocabulario en el uso actual de la siguiente manera: pastor alsaciano vs alemán: indio americano vs nativo americano: galleta vs galleta: abogado vs abogado: cubo de basura: catálogo vs catálogo: color vs color: centro vs centro: acogedor frente a acogedor: favor frente a favor: consulta frente a consulta: sabor frente a sabor: punto final frente a período, etc. el primero es británico y el segundo es estadounidense.
Deletreos similares Los estadounidenses son distintos en materia de pronunciación de sus homólogos británicos, canadienses o australianos. Además de la distinción para pronunciar ‘a’ plano y amplio en las palabras como ‘rápido’, ‘camino’, etc., se sigue la misma manera para las palabras en las que se produjo la vocal antes de ‘f’, ‘sk’, ‘sp’ , ‘st’, ‘ss’ y ‘th’. Lo más notable es probablemente la pronunciación del sonido ‘r’ como ya se ha dicho. En Estados Unidos, los Estados del Medio y el Oeste, el sonido de ‘r’ se pronuncia en todas las posiciones de la palabra, excepto en el este de Nueva Inglaterra y algunas partes del sur. En el RP británico este sonido desapareció excepto antes de las vocales. Los estadounidenses pronuncian las palabras como ‘lote’, ‘top’, ‘hot’, etc. con un sonido corto [a] que pronunciamos con redondeado [o] siguiendo la manera británica. Los estadounidenses articulan las palabras como ‘secretario’, ‘necesario’ con el sonido vocal final, mientras que la forma británica es ‘secreto’ o ‘necesario’. De la misma manera, la diferencia de articulación es notable para las siguientes palabras como tema, los estadounidenses dicen “ish-you – los británicos dicen” is-sue “; ocio, estadounidense ‘le-sure’ – británico – ‘laysure’; teniente estadounidense – “inquilino lascivo” – británico – “inquilino izquierdista”; sobrino, estadounidense – ‘nef-hew’ – británico -‘nev-hew ‘; horario, americano- ‘sked-ule’ —britiano- ‘shed-ule’.
Los colonos coloniales en América encontraron una nueva topografía, medio ambiente, nuevas plantas y animales, etc. Sus expresiones diarias buscaban palabras prestadas de los habitantes originales de la tierra o derivaban palabras nuevas de su antiguo stock de palabras. De esta manera, muchas palabras nuevas entraron en el vocabulario de los estadounidenses; por ejemplo, las palabras como ‘alce’, ‘mapache’, ‘zorrillo’, ‘zarigüeya’, ‘ardilla listada’ ‘tomahawk’, ‘canoa’, ‘mocasín’, etc., provienen de los indios; El nuevo sistema de administración dio origen a palabras como “congresista”, “presidencial”, etc. Incluso su contacto con otros colonizadores como el francés tomaron prestadas palabras como “buró”, “caché”, de la “galleta” holandesa, “agacharse”. etc.

Por lo tanto, los estadounidenses hablan el idioma inglés no está muy lejos de su lengua materna. Las características gramaticales básicas, la regla de formación de palabras es similar al idioma hablado en todo el mundo. Las palabras que tomaron prestadas de otros idiomas son similares en la forma en que el inglés había tomado prestado en la etapa inicial de los escandinavos, el francés y muchas otras razas. Pero, a pesar de todas las similitudes, como Estados Unidos es una nación, su idioma es el inglés americano.

En realidad, la verdad es un poco más diferente de lo que hace esta pregunta. Tanto el inglés británico como el inglés americano son muy diferentes del inglés hablado por ambas regiones en el momento de la Revolución Americana. De hecho, hay informes creíbles de que los colonos iban y venían de las colonias a las Islas Británicas y tenían poca diferencia de acento en función del proveedor regional de ese grupo colonial. Específicamente, diferentes partes de las Islas Británicas suministraron * la mayoría * de los colonos a diferentes regiones de los Estados Unidos. Entonces, si un niño de lo que hoy es West Virginia, regresó al sur de Escocia, descubriría que su acento era casi el mismo.

Existe la falsa presunción de que “el acento estadounidense divergió mientras que el acento inglés se mantuvo igual” (lo cual no digo que esté bajo esa presunción, pero existe). Esa presunción está mal. Podemos descubrir cómo la mayoría de nuestros antepasados ​​hablaron de cómo los diccionarios usaron guías de ortografía, especialmente aquellas guías que se usaron para traducir al latín (un idioma cuyas muchas pronunciaciones se han corregido durante siglos).

En cualquier caso, descubrimos que palabras como “algo”, “horno” y “guisantes” se pronunciaron “summut”, “matar” y “paz”. Esta parece haber sido la norma en ambos lugares “a través de” y ” a través de “ambos se pronunciaban con frecuencia de la misma manera, y ambos rimaban con” tos “, pero no de la manera que piensas, la mayoría de la gente empleó un sonido consonante que a los holandeses les encanta usar cuando dicen el nombre” van Gough “, es decir : no es “Van Go” o “Van Goff”, sino este sonido de flema increíblemente gutural y gorgoteante.

Diferentes presiones resultaron en diferentes acentos. El acento británico actual no está más cerca del acento original hablado por ambas naciones hace 200-300 años, que el acento estadounidense. Ambos han sido desplazados por las tecnologías de migración rápida (a saber, trenes y barcos) que permitieron a las personas que una vez nunca se mudaron a más de unas pocas millas de la iglesia en la que fueron bautizados, moverse a través de los continentes. Los últimos 100 años también han experimentado cambios significativos, con el advenimiento de un intento de estandarizar las pronunciaciones por las redes de transmisión (RP – Pronunciación recibida y GA – American general) son esencialmente creaciones de la era de la tecnología.

Por lo tanto, incluso los acentos regionales están comenzando a desvanecerse dentro de nuestras naciones. Hubo un tiempo en que un británico que iba de Portsmouth a Yorkshire se encontraba con algo casi extraño; tanto como un bostoniano que se muda a Atlanta, las diferencias en los acentos eran y son claras. Pero especialmente en los Estados Unidos, un niño puede ser criado en Atlanta y hablar con un acento que es apenas diferente al de alguien en Chicago o Boston.

La tecnología, de hecho, suaviza muchas (aunque no todas) de nuestras diferencias.

La deriva lingüística es algo muy extraño. En todo el Canadá inglés, hay una extraña mezcla de influencia estadounidense y británica. Considere este signo común: “Centro de neumáticos”.

Hace algún tiempo, TVOntario (una especie de equivalente de Ontario de PBS) organizó cursos de interés. Podrías comprar notas, un libro de texto y seguir la serie en televisión. Me inscribí en uno sobre la historia del inglés. El curso señaló que un idioma en las antiguas colonias tiende a retener el viejo sabor del idioma del hogar, mientras que el mismo idioma en la nación colonizadora tiende a evolucionar más rápidamente.

Obtuve un ejemplo muy vívido de esto cuando estaba reportando a un jefe portugués. Nuestra firma estaba trabajando en un contrato satelital para Brasil, y mi jefe disfrutaba poder hablar portugués con un ingeniero de BrazilSat. Un día, mi jefe estaba hablando por teléfono con su esposa y se despidió con una palabra portuguesa que no reconocí. El ingeniero brasileño en la oficina con nosotros parecía horrorizado. “¿Cómo puedes decirle eso a tu esposa?”

Resultó que la palabra que usaba mi jefe era un cariño en Portugal. En Brasil, la palabra había conservado su uso anterior. En lo que respecta al ingeniero brasileño, mi jefe había llamado a su esposa como una prostituta callejera.

Estados Unidos no es estrictamente una colonia británica. Es una amalgama de colonos irlandeses / italianos / alemanes / holandeses / ingleses. Más tarde emigraron japoneses / chinos / hispanos. En el siglo XX, los indios emigraron.

El inglés americano difiere en ortografía, pronunciación.

Color, trabajo, centro, programa, estos son ortografía estadounidense.

La palabra misma difiere: Inflamable en inglés es = Inflamable en inglés americano.

La palabra -paso- se pronuncia de manera completamente diferente en EE. UU. (Como hoy en Australia, ¡se pronunció como morir!)

Y ciertas palabras usadas en la vida diaria difieren totalmente.

Dollar Note- Dollar Bill (en EE. UU.); Gafas-anteojos (en EE. UU.).

La gasolina es Mogas en Estados Unidos. Ascensor es – ascensor en Estados Unidos. El inodoro es un baño en Estados Unidos.

No hay lac / crore en Estados Unidos. Cien mil 10 millones.

De hecho, el inglés americano difiere del inglés de la reina, tanto en acento como, en cierta medida, en uso. Los colonos británicos del siglo XVII y XVIII en las Américas provenían de áreas de Inglaterra con acentos regionales,
y estos evolucionaron, a lo largo de los años, en los distintos acentos estadounidenses.

Los estudios sobre el uso histórico del inglés en los Estados Unidos y el Reino Unido sugieren que el inglés americano hablado no evolucionó simplemente del inglés británico, sino que retuvo muchas características arcaicas que el inglés británico ha perdido desde entonces. La mayoría de los discursos norteamericanos son róticos, como lo fue el inglés en la mayoría de los lugares en el siglo XVII. Rhoticity fue apoyado por Hiberno-English, West Country English e Scottish English, así como el hecho de que la mayoría de las regiones de Inglaterra en este momento también tenían acentos róticos.

inglés americano

Las palabras de préstamo y otros usos aportados por los inmigrantes probablemente tuvieron un mayor efecto en el inglés americano que en el inglés de la reina.

Y luego está la influencia de Noah Webster.

Uno de los mayores defensores de la reforma del lenguaje fue Noah Webster, un abogado y académico de Nueva Inglaterra. Webster argumentó que incluso las más pequeñas diferencias regionales en ortografía y pronunciación podrían convertirse en una diferencia política, lo que resultaría en facciones peligrosas. Viajó por los Estados Unidos dando conferencias sobre la estandarización del idioma inglés …

La estandarización del inglés americano

Bill Bryson (estadounidense y británico) hace un caso bastante bueno de que fue el inglés-inglés el que cambió, en lugar de ‘estadounidense’. Cita la moda como un motor principal del cambio y hace referencia a diccionarios en ambos lados del estanque y en Francia. Después de las revoluciones americana y francesa, el idioma inglés en Inglaterra se estableció en ortografía y pronunciación ‘correctas’ en los diccionarios, que eran más que listas de palabras en el sentido de que intentaban mostrar la dicción del ‘inglés del rey’. Lo que se consideraba “correcto” en ese momento era lo que estaba de moda entre aquellos que podían leer ¬ una minoría de la clase media alta ansiosa por definirse y avanzar. Las palabras de origen francés fueron favorecidas sobre las palabras de origen anglosajón. Bill señala que en el momento de la Revolución Americana, ambos lados del estanque usaban ‘programa’ y lo deletreaban de la misma manera. A medida que la moda se apoderó, los ingleses favorecieron el ‘programa’ francés (y el ‘ou’ en lugar de la ‘o’). La ortografía y la dicción estadounidenses fueron a menudo las más directas, el inglés británico complicado tanto que pretendía aclararlas y estandarizarlas.

Realmente no se ha mencionado aquí, pero el inglés en las Américas no fue el único idioma que cambió mucho con el tiempo con respecto al idioma materno europeo. El español y el portugués también difieren mucho en acentos y vocabulario de Portugal y España. La larga historia de Inglaterra con Francia ha enriquecido ambos idiomas y ha moldeado ambos idiomas a lo que son hoy. Sin embargo, en los estadounidenses, el español y el inglés tuvieron mucha más influencia entre ellos. Las palabras no cambiaron a menudo en los Estados Unidos y muchas más palabras en español fueron asborb y viceversa con la participación de los Estados Unidos en los países españoles. De hecho, tendrá que viajar bastante lejos a Argentina para obtener más acento al estilo español (todavía tiene muchas más palabras en inglés en el vocabulario) y se ubica un poco al norte de Canadá cerca de Quebec para sonar algo británico, pero en realidad no. Esto solo está creciendo a medida que crece el entretenimiento, la comida, la cultura, la inmigración y el español a medida que crece el segundo idioma. El francés y el español son idiomas hermanos y comparten mucho, pero si difieren mucho, el francés es muy fluido, nasal y con lenguaje editado, donde el español es más directo, un poco más abrasivo. Por último, ha habido un creciente argumento sobre cuál es más fácil de aprender francés o español. En promedio, la mayoría de los estadounidenses encuentran el español mucho más fácil que el francés y los británicos encuentran el francés más fácil que el español. Entonces, en mi opinión, el influyente del idioma romance es diferente para ambos, por lo tanto, es imposible que tanto los estadounidenses como los británicos suenen igual y la gramática también difiera ligeramente.

El discurso general estadounidense irradiaba hacia el oeste en un cono desde Filadelfia, la ciudad más importante económicamente y centroamericana de los años 1700.

Pensilvania fue colonizada por los cuáqueros del norte de Inglaterra que mantuvieron religiosamente un “discurso claro”, mientras que las élites virginianas e incluso puritanas de Boston simularon los acentos de moda de Londres, absorbiendo cambios como la no ricticidad durante las primeras décadas de independencia.

En el inglés americano, la forma puramente diferente de los demás. En inglés británico pueden seguir el inglés, pueden seguir las reglas gramaticales. Y la formación de oraciones se compara bien con el inglés americano. Al llegar al inglés americano, no se les puede seguir la gramática, pero su implementación es buena. Por supuesto, su lengua materna también es el inglés.

El inglés ha recibido el estatus oficial de 30 de los 50 gobiernos estatales.

  1. Los idiomas cambian con el tiempo. El inglés del Reino Unido de hoy no es lo mismo que en aquel entonces tampoco. Con la separación geográfica, el mismo idioma principal puede evolucionar de manera diferente en diferentes lugares.
  2. Incluso en la época colonial, Englush en el Reino Unido no era uniforme. Hubo diferencias regionales. El lenguaje utilizado por los colonos reflejaba estas diferencias.
  3. Diferentes influencias El inglés americano tomó prestado vocabulario de los nativos, así como de otros idiomas hablados por otras colonias en Estados Unidos, así como de otros grupos de inmigrantes, por ejemplo, español, yiddish, etc.

Parte de la razón es Noah Webster.

Publicó el primer diccionario americano. En aquellos días todas las publicaciones de libros eran “vanity press”. Los impresores del libro fueron pagados por adelantado por los autores y el costo fue determinado por la carta. Para reducir el costo, Noah revisó su diccionario y eliminó todas las letras que consideraba innecesarias, convirtiendo “color” y “labor” en color y labor.

El resto es solo la evolución del lenguaje de forma aislada.

Porque no hay “inglés británico”, ya que las variedades de inglés hablado en las islas a menudo son muy diferentes entre sí. Es la combinación de esta diversidad y el hecho de que las personas de las comunidades rurales emigraron a través del estanque con mayor frecuencia, en lugar de la aristocracia con su discurso pulido, lo que provocó la eventual evolución de las variedades estadounidenses (también en plural). , te importa).

A fines de 1700, ambos acentos eran róticos y no similares a los que tenemos ahora. Eso no significa que los colonos británicos sonaran como el acento general estadounidense que escuchamos hoy, eso no es lo que estoy diciendo. Más bien, ambos divergieron de lo que se consideraba sofisticado y apropiado.

Por ejemplo, en el Reino Unido era más apropiado que un noble inglés tuviera un acento no rótico y las personas con acento rótico generalmente se consideraban de clase baja y pobres. Mientras que en Estados Unidos, irónicamente, a mediados del siglo XX, para separarse de Gran Bretaña, la gente adquirió un acento más retórico.

Esto se debe a que el acento no rótico se consideraba anticuado y demasiado británico y, como tal, muchas personas fueron retratadas con el acento rótico como sofisticado y adecuado, y los miembros no róticos como pobres o, en cierta medida, como delincuentes.

Y eso es más o menos por qué tenemos diferentes acentos, pero recuerde que no existe un acento británico o estadounidense, ya que ambos países tienen una disposición diversa de acentos y encontrará acentos róticos en Gran Bretaña y acentos no róticos en Estados Unidos. día.

La pregunta original es:

¿Por qué el inglés americano es diferente del inglés británico, a pesar de que Estados Unidos alguna vez fue una colonia de Gran Bretaña?

Responder:

La separación en el lugar y el tiempo permite que se acumulen cambios divergentes. Mire el portugués como se habla en Portugal vs. Brasil; Español como se habla en Madrid y Buenos Aires; Francés como se habla en Francia y Haití. La lista es interminable.

El lenguaje está en constante evolución. Cuando tienes dos poblaciones distintas con un océano entre ellas, obtendrás diferentes caminos evolutivos.