La respuesta de Lorenzo Peroni es sólida, y probablemente tendería a traducirla también como ‘fuerza’.
‘Violencia’ no tiene el mismo rango de connotaciones o significados que ‘Gewalt’, aunque puede ser una traducción apropiada en algunos contextos.
‘Gewalt’ se usa comúnmente para la ‘violencia’ inglesa, especialmente en el alemán contemporáneo. Sin embargo, también tiene connotaciones de poder, autoridad o poder. ‘Befehlsgewalt’ es la autoridad para emitir órdenes (lo que un oficial militar tiene sobre sus subordinados). ‘Staatsgewalt’ es la autoridad / poder del estado para hacer cumplir sus leyes y reglamentos.
Históricamente, ‘Gewalt’ significaba la capacidad (legal o no) de hacer cumplir la voluntad de uno contra la de los demás, más que la violencia física.
- ¿Por qué se ha eliminado el concepto de acorazado / acorazado de bolsillo de la guerra militar moderna?
- En la Segunda Guerra Mundial, ¿cómo cambiaron las armas de infantería durante la guerra para las principales naciones?
- ¿Qué pasará con los detalles geopolíticos si Arabia Saudita ataca a Israel?
- ¿Se puede decir que George W. Bush no mintió sobre las armas de destrucción masiva en Irak porque Bob Woodward dice que Bush era escéptico sobre el reclamo?
- ¿Fue el ejército turco un componente clave en la guerra contra Corea? ¿Cambiaron el resultado de la guerra? ¿Es cierto que salvaron al ejército estadounidense en tierra coreana de la aniquilación total?
En ese contexto específico (militar / político), “fuerza” es la traducción al inglés que, en mi opinión, capta más de cerca el significado deseado. Si aparecer en las fronteras de los oponentes con una fuerza militar abrumadora logra el objetivo sin disparar con rabia, no hubo violencia real, pero el objetivo aún se logró por la fuerza. Ambos son posibles significados de ‘Gewalt’ …