¿Cuál es la traducción apropiada al inglés de la palabra alemana ‘Gewalt’ en la definición de guerra de von Clausewitz?

La respuesta de Lorenzo Peroni es sólida, y probablemente tendería a traducirla también como ‘fuerza’.

‘Violencia’ no tiene el mismo rango de connotaciones o significados que ‘Gewalt’, aunque puede ser una traducción apropiada en algunos contextos.

‘Gewalt’ se usa comúnmente para la ‘violencia’ inglesa, especialmente en el alemán contemporáneo. Sin embargo, también tiene connotaciones de poder, autoridad o poder. ‘Befehlsgewalt’ es la autoridad para emitir órdenes (lo que un oficial militar tiene sobre sus subordinados). ‘Staatsgewalt’ es la autoridad / poder del estado para hacer cumplir sus leyes y reglamentos.

Históricamente, ‘Gewalt’ significaba la capacidad (legal o no) de hacer cumplir la voluntad de uno contra la de los demás, más que la violencia física.

En ese contexto específico (militar / político), “fuerza” es la traducción al inglés que, en mi opinión, capta más de cerca el significado deseado. Si aparecer en las fronteras de los oponentes con una fuerza militar abrumadora logra el objetivo sin disparar con rabia, no hubo violencia real, pero el objetivo aún se logró por la fuerza. Ambos son posibles significados de ‘Gewalt’ …

Fuerza como en la fuerza militar utilizada contra un oponente .

Mi traducción completa sería:

La guerra es, por lo tanto, un acto de fuerza para obligar al oponente * a cumplir nuestra voluntad.

* no “enemigo”. Eso sería Feind en alemán.

Hubiera dicho ‘poder’ o ‘fuerza’.