¿Los británicos entienden cuando los indios hablan inglés?

No soy británico, pero debo decir que cuando comencé a vivir en India, la única persona que realmente entendí sin preguntar “qué dijiste” una y otra vez es mi esposo, que es indio. Lo que cuando nos conocimos me llevó un tiempo aprender cómo habla, y para él es lo mismo. A veces parece que hablamos nuestro propio idioma cuando lo entiendo perfectamente y él a mí, mientras que otros no entendemos.

¡Los indios ingleses hablan pueden haber venido de los británicos pero está lejos de serlo! Es como el inglés americano o el inglés que hablan en Australia. La mayoría de las personas tienen un fuerte acento y suenan muy bien, INDIAN. Cuando se habla hindi me suena muy serio, cuando hablan inglés suena muy alegre y tiene un sonido específico que es muy único. Algo que te guste o no.

Hoy en día es un poco mejor, pero a veces entiendo el hindi mejor que su inglés. Jajaja

1.2 mil millones de indios, todos hablamos de manera diferente, algunos son realmente buenos. Otros son difíciles de entender por los indios, y mucho menos los británicos.

Del mismo modo, hay diferencias en la forma en que hablan las personas de diferentes partes de Gran Bretaña y los Estados Unidos. También son difíciles de entender si no estás familiarizado con su acento.

Algunas cosas para mejorar la comprensión

  1. Habla despacio, especialmente los indios, tendemos a hablar muy rápido. Tómese el tiempo para articular sus palabras.
  2. Familiarícese con el lenguaje que se utiliza en contextos específicos, por ejemplo, los términos y el lenguaje utilizados en la industria de TI son bastante específicos; esto facilita que las personas que están discutiendo un tema familiar se entiendan entre sí.
  3. Habla despacio, no puedo enfatizar eso lo suficiente (sé que lo dije en el punto 1)
  4. Si desea comprender mejor a alguien que habla el acento “extraterrestre”, escuche grabaciones de ellos hablar (You Tube, películas, TV, noticias).
  5. Familiarícese con su cultura: a menudo el contexto ayudará a llenar los vacíos de comprensión que deja el acento.
  6. Pausa, busca señales con respecto a si la otra persona te comprende o no. Ajustar.
  7. Recuerde que el habla es una herramienta de comunicación. La comunicación no es lo que dices. Es lo que la otra persona escuchó.

Te dejaré con 2 ejemplos para ilustrar mi punto.

Acababa de llegar a la India hace unos 10 años.

Uno de mis clientes, un profesional de TI muy brillante e inteligente, entró en mi oficina extremadamente agitado por algo. Era un tema en el que era experto, un tema que le preocupaba profundamente. Entró en mi oficina y soltó un chorro de algo con gran pasión, en voz alta a la velocidad del cuello sin detenerse para respirar y dándome la oportunidad de decirle que me había perdido.

Le pedí que repitiera lentamente, lo cual intentó sinceramente. Mismo efecto. Tenía que conseguir que alguien más escuchara y explicara el problema. Durante los siguientes meses terminé familiarizándome más con su contexto y acento, su emoción disminuyó. ¡Nos entendimos muy bien!

Segundo incidente: tres años después. Estaba hablando por teléfono con un colega británico en el Reino Unido. La línea era clara, los dos estábamos en zonas tranquilas, por lo que no había “ruido” en nuestro camino. No estoy seguro de qué parte del país era, pero no hablaba el inglés de la reina (ni escocés ni galés). Estaba describiendo una solución a un problema que le habíamos presentado. Diez minutos después, no entendí nada de lo que dijo, a pesar de prestar mucha atención a lo que decía.

Entonces, si quieres comunicarte mejor, hablar para que la otra persona pueda entenderte, no importa si eres británico, indio, estadounidense o australiano.

Si bien los indios pueden hablar las palabras en inglés en el orden correcto, las palabras en sí mismas a menudo no se entienden claramente a los oídos británicos o estadounidenses debido a la coloración extrema dada por un acento espeso. Además, el ritmo y el ritmo de los idiomas indios es bastante diferente del inglés, por lo que puede ser difícil para un hablante nativo de inglés saber cuándo termina una palabra y comienza otra. En tercer lugar, muchas consonantes plosivas indias se expresan mientras que en inglés estándar, no lo son. Otras consonantes que suenan muy diferentes (por ejemplo, V y W) en inglés estándar se mezclan en inglés indio.

Por último, las malas líneas telefónicas hacen que los sonidos extranjeros sean aún más difíciles de identificar. Cuando se combinan todos estos factores, puede ser extremadamente difícil o imposible para un hablante nativo de inglés entender a un hablante indio de inglés.

Viví en India por un par de años y la gran mayoría de las personas con las que hablé fueron fácilmente entendidas. De hecho, algunas personas con las que trabajé en Mumbai hablaban inglés con acento RP. Cuando vivía en Goa, la mayoría de la gente hablaba inglés con un poco de acento, pero era muy clara y fácil de entender. Había ciertas personas que apenas podían hablar inglés principalmente porque no era necesario que lo hicieran. Sospecho que esas personas probablemente tuvieron que trabajar desde una edad temprana para ayudar a mantener a su familia, por lo que simplemente no tuvieron tiempo para aprender inglés en la escuela. Esto no es en modo alguno una crítica de esas personas o de la India. De hecho, me sorprendió la cantidad de personas que hablan inglés como segundo o tercer o incluso cuarto o quinto idioma. Esas personas avergüenzan al Reino Unido cuando usamos la excusa de que todos hablan inglés, por lo que no necesitamos aprender ningún otro idioma. Mi vergüenza significa que actualmente estoy aprendiendo español, así que no puedo ser considerado como una mierda perezosa cuando se trata de aprender otros idiomas, etc. jajaja

No hay una respuesta general.

Muchos ingleses no entienden cuando otros británicos, como Glasgow Scots, hablan inglés.

Del mismo modo, hay muchos acentos indios en inglés. Soy inglés y he vivido en Bangalore durante doce años. Algunos acentos los entendí de inmediato, algunos con práctica y otros siguen siendo muy difíciles para mí.

Una cosa que admiro de los británicos es su capacidad de adaptación para entender el idioma de las reinas hablado con un acento diferente. Como han gobernado en muchos países en el pasado, el acento cambia enormemente de un país a otro. Los acentos del Caribe son difíciles de entender para un indio y viceversa, pero los británicos pueden entender ambos. Además, el lenguaje de la Reina ha evolucionado a lo largo de los años y puede encontrar muchas palabras prestadas del hindustani o del sánscrito. Con el advenimiento de la TI y debido a las interacciones entre el equipo en el sitio y en el extranjero, los británicos reciben cursos especiales para comprender la cultura india y también la forma en que hablamos inglés.

Es lo mismo con los indios también. Pueden entender fácilmente a un británico que habla inglés que a un estadounidense o australiano 🙂

Soy indio y he vivido en Gran Bretaña durante casi una década, pero en todos esos años ningún británico nunca dijo, no entendió ni me pidió que repitiera.

De hecho, hay ‘n’ número de pronunciaciones de diferentes palabras en Gran Bretaña que puedes identificar de dónde es el chico que habla.

Los londinenses hablan diferente a las personas que viven en Midlands. Del mismo modo, los galeses hablan diferente al hablado por los escoceses.

Están acostumbrados a escuchar tantos acentos diferentes dentro de sus países y el inglés indio es solo otro acento.

Salud,

Capt Sekhon

Supongo que si. Vamos, después de todo, estás hablando inglés.

También puede diferir de persona a persona. Algunas personas tienen buen vocabulario y pueden hablar inglés fluido y viceversa. Lo más importante es que es el lenguaje común para la interacción de ambos, así que no importa qué, eventualmente obtendrán lo que pretendes decir.

Esto es de mi experiencia personal. Tengo un muchacho joven trabajando conmigo en la oficina que viene del Reino Unido. Algunas personas de nuestra oficina son un poco lentas en inglés, pero este tipo entiende todo. A pesar de ser británico, él mismo habla inglés muy lentamente (no es que le resulte difícil obtener las palabras correctas, pero es un hablante lento).

es similar a preguntar, ¿entienden los indios nuestro idioma nativo (ya sea hindi, marathi, telegu, malyalam o … cualquiera de ellos) cuando lo habla un hablante no nativo de esos idiomas.

  1. Si el dialecto hablado es lo suficientemente claro y las palabras no se comen o se pronuncian mal, las entendemos o la mente las procesa correctamente y las entendemos. Entonces, incluso los británicos entenderán cuando hablemos su idioma
  2. cuando las personas hablan 2do o 3er idioma, entonces todavía tienden a pensar en el primer idioma, 2do n 3er idioma, entonces son meras conversiones, no un lenguaje pensante. Ahora, esto es un problema ya que la conversión real de un idioma a otro sería completamente diferente.
  3. La traducción causa pérdida de contexto, por lo que puede ser difícil para el hablante nativo comprender lo que se transmite. Por ejemplo, maldecir en cierto idioma no será efectivo, ya que el que está siendo maldecido ni siquiera entiende lo que implica curser.

La mayoría de las veces sí, pero depende de qué tan fuerte sea el acento indio.

Hay bastantes inmigrantes indios y pakistaníes de primera generación que viven aquí en el Reino Unido que hablan un inglés excelente, con acento indio / paquistaní. Yo diría que, en general, estamos bastante acostumbrados a estos acentos.

Sin embargo, hay momentos en que he tenido problemas reales para entender a los indios por teléfono, especialmente desde los centros de llamadas ubicados en la India. Obviamente es más difícil de entender por teléfono.

Veamos primero algunas estadísticas.

Podemos observar que los angloparlantes representan alrededor del 23% de todo el país. Fuera de estos habrá alguna variación también en sus acentos.

Ahora llegando al punto principal, los británicos solo podrán comprender los acentos que son más lentos y más comprensibles, como es el caso de los estadounidenses.

Definitivamente, uno tendría que profundizar en los acentos de las personas indias que usan mientras hablan inglés y realizar un estudio para descubrir qué acentos son comprensibles para los británicos y cuáles no.

¡Espero que esto ayude!

¡Salud!

El inglés indio se deriva del inglés británico (dado que la India fue gobernada por británicos durante aproximadamente 2 siglos). Aunque el acento del inglés indio difiere mucho del inglés británico, pero si se puede hablar inglés claro, los británicos pueden entenderlos muy bien.
Por otro lado, si uno tiene un acento indio inglés muy fuerte con una pronunciación poco clara o fluidez rota, será una gran tarea entender lo que uno dice para los británicos.

Considerando que, es bastante difícil para una mayoría de la población india seguir una conversación con acento británico. Esto probablemente se deba a la velocidad de la conversación y / y el acento. También quizás debido al uso de pocas palabras que no son de uso común en las conversaciones en inglés indio.

Tengo relaciones laborales con muchos indios. Entiendo fácilmente lo que dicen y sin ningún esfuerzo adicional. Sin embargo, tienen un acento diferente, pero no es difícil de entender por lo que he experimentado.

Se trata solo del acento y todos tienen un acento diferente, por lo que es natural que tengan un acento diferente, pero su inglés es fácilmente comprensible. Como no es su lengua materna, muchas personas no pueden hablar inglés. Apenas importa!

¡La única diferencia es de acento! 🙂

En general lo hacen. Especialmente los ingleses son más conscientes de los acentos indios que los escoceses y galeses, pero incluso estos últimos pueden entender principalmente los acentos indios. No todos los indios tienen el mismo acento. Lo mismo ocurre con los británicos también. Tenía un amigo de Irlanda del Norte, y la mayoría de los Geordies encontrarían difícil comprender mucho de lo que dijo. Entonces, en general, la mayoría de los británicos entenderían la mayoría de los acentos indios.

Nota: Mi respuesta se basa en mi experiencia antes de 2010. Gran Bretaña ha cambiado mucho desde entonces, con más acentos europeos siendo comunes.

Creo que la clave es hablar despacio. Hay muchos otros factores como:

(1) ¿De qué parte de la India funciona el cono del hablante? (Verá, la India es un gran país y hablamos hindi y otros idiomas regionales en diferentes acentos, y mucho menos en inglés)

(2) de qué parte de Gran Bretaña hace el oyente Co. E (igualmente importante)

(3) tema (diferentes industrias y temas tienen su propio ‘lenguaje’, por ejemplo, industria de TI)

Lo creas o no, se me ha pedido que facilite una conversación de negocios traduciéndola del inglés al inglés, y el inglés ni siquiera es mi primer idioma.

Creo que manejamos fácilmente los acentos “indios” de indios, paquistaníes y bangladesíes que viven en Gran Bretaña.

Sin embargo, hay problemas con el personal del centro de llamadas de la India, que a menudo son muy difíciles de entender. Esto causa mucha frustración con los británicos, que no es racismo sino una verdadera frustración, particularmente cuando tantas llamadas son frías que no queríamos en primer lugar.

Me sorprende que la industria de los centros de llamadas en India (que evidentemente es grande y sofisticada) tenga un control de calidad tan pobre a este respecto. Causa una fuerte negatividad en el Reino Unido.

Vivo en los Estados Unidos y me comunico a diario con personas en la India. Algunos de ellos (¿20%?) Hablan inglés perfecto, muchos no lo hacen, pero podemos entendernos de todos modos. Alguien ya ha señalado que las líneas de comunicación son horribles, eso hace una gran diferencia. Permítanme agregar que, en general, los ingenieros de la India necesitan mejorar sus habilidades de escritura. Eso parece ser un gran problema.

Hemos sido gobernados por británicos. Entonces, nuestro inglés es como el inglés británico. Y sí, los británicos entienden el inglés indio. Siendo indio, tengo amigos británicos que entienden mi inglés sin repetirlo.

Lo primero es que el inglés no es nuestro idioma, pero aún muchos indios hablan bien el inglés y muchos tienen un gran dominio sobre él, son maestros en ese idioma …… hablamos al mundo en inglés …… pero la pregunta es cuánto habla inglés el país puede hablar en hindi o en cualquier otro idioma del mundo …… hablan con otros en su propio idioma, que es el inglés. Entonces, al hablar inglés, los indios mostramos nuestras habilidades de aprendizaje …

Y en lo que respecta a los británicos, creo que pueden entenderlo fácilmente, ya que los indios hablan bien inglés y muchas personas también pueden hablar con el consentimiento británico …

¿A quién le importan las ratas si los británicos entienden cuando los indios hablan en inglés? Lo mismo que a la mayoría de los estadounidenses les importaría el inglés de la reina. Hay más hablantes de inglés (en inglés, es decir) en la India que en el Reino Unido. Los británicos deben esforzarse por comprender un acento y un idioma diferentes si no quieren ser irrelevantes en el nuevo orden mundial.