¿Por qué el vietnamita, un idioma tonal en la familia austroasiática, usa el alfabeto latino, que proviene de idiomas no tonales en la familia indoeuropea? ¿Por qué los vietnamitas no crearon su propio alfabeto?

PREGUNTA 1: ¿Por qué los vietnamitas no crearon su propio alfabeto?

Escritura vietnamita antigua:
Ha habido muchos historiadores haciendo investigaciones sobre cómo se desarrolló el idioma vietnamita y si los vietnamitas antiguos tienen su propia escritura o no. Todos los debates aún están en el aire.

Por un lado, algunos creían que antes de que Vietnam fuera gobernado por China, los vietnamitas tenían su propio guión: Chữ Khoa đẩu (chuvietcolacviet.vn)
Sin embargo, dado que los chinos Han hicieron un esfuerzo por sinicizar a todos los grupos étnicos no Han, todos los escritos antiguos de los vietnamitas fueron eliminados después del año 43 AC (en realidad, muchos grupos étnicos en China hoy en día también tenían sus propios guiones, pero casi todo fue eliminado también cuando los chinos Han expandieron su tierra). Debido a que en la conversación diaria, el pueblo vietnamita todavía hablaba vietnamita en lugar de chino, el idioma aún se conservaba bien y luego se grabó con caracteres chinos. Eso se llama Chữ Nôm.

Por otra parte, También hay algunos historiadores que dicen que Chữ Khoa đẩu no es una antigua escritura vietnamita. Algunos de ellos afirman que los antiguos vietnamitas no tenían su propio guión, otros afirman que los antiguos vietnamitas sí tenían uno, pero aún no hay hallazgos que salgan a la luz.


Chữ Nôm:
Los caracteres chinos se introdujeron en Vietnam después de que el Imperio Han conquistó el país en 111 a. C., por lo tanto, los eruditos vietnamitas estaban íntimamente familiarizados con la escritura china. Más tarde, para registrar su lengua materna, aplicaron los principios estructurales de los caracteres chinos para desarrollar chữ nôm . (Este es también el método que los japoneses usaron para crear sus kanji.) Los objetos más antiguos que sobreviven con inscripciones Chữ Nôm son una estela en un templo en Bảo Ân (1209).

==> Después de proporcionar algunos conocimientos básicos, me gustaría ir directamente a su pregunta “¿Por qué los vietnamitas no crearon su propio alfabeto?” : Lo hicieron, en realidad. Es Chữ Nôm y quizás, Chữ Khoa Đẩu, también.

  • En primer lugar, todavía es discutible si los antiguos vietnamitas tenían su propio alfabeto (Chữ Khoa Đẩu) o no.
  • En cuanto a por qué los vietnamitas no crearon su propio alfabeto como otros idiomas tonales, por ejemplo, el idioma tailandés de 5 tonos. El alfabeto tailandés se derivó de la antigua escritura jemer, en el siglo XIII porque el tailandés fue influenciado por la cultura jemer, la cultura india. Mientras tanto, en ese momento, los vietnamitas estaban influenciados por la cultura china, por lo que también es muy fácil entender por qué Chữ Nôm se deriva de los caracteres chinos.
  • ¿Por qué los vietnamitas no crearon su propio alfabeto como Hangul de coreano e Hiragana, Katakana de japonés, que también estaban bajo las influencias de la cultura china? Es porque, en primer lugar , el vietnamita es un idioma de 6 tonos, mientras que el japonés y el coreano son idiomas no tonales y, en segundo lugar , el idioma vietnamita es más rico fonéticamente que los idiomas coreano y japonés. Los estudiantes extranjeros pueden pronunciar fonemas coreanos y japoneses como comer pedazos de pastel, pero lucharían con los fonemas vietnamitas.

    Encontré esto en Vietsciences, que encuentro muy útil para proporcionar algún concepto sobre la riqueza de fonemas del idioma vietnamita.

    Idioma tailandés: 5 tonos + 21 consonantes +48 vocales = 74 fonemas
    Idioma jemer: 0 tonos + 33 consonantes + 24 vocales = 57 fonemas
    Idioma inglés: 24 consonantes +11 monofongos +4 diptongos +1 sin tensión = 40 fonemas
    Idioma vietnamita: 6 tonos +23 consonantes + 11 monofongos +28 diptongos +9 triptongos = 81 fonemas

    Por lo tanto, supongo que es demasiado difícil para los vietnamitas crear algo como Hangul, Hiragana, Katakana.



PREGUNTA 2: ¿Por qué el vietnamita, un idioma tonal en la familia austroasiática, usa el alfabeto latino, que proviene de idiomas no tonales en la familia indoeuropea?

Ese alfabeto latino localizado en Vietnam se llama Chữ Quữc ngữ (literalmente Escritura Nacional) .

Los misioneros portugueses fueron a Vietnam en el siglo XVII y grabaron el idioma vietnamita utilizando caracteres ABC y un montón de marcas de tonos. Luego, en el siglo XIX, bajo la colonización francesa, los franceses promovieron ese guión. Debido a su simplificación y al deseo de deshacerse de las influencias chinas en Vietnam tanto de los colonos franceses como de los nacionalistas vietnamitas, el guión fue gradualmente aceptado por todos los vietnamitas y se convirtió en el guión oficial hasta ahora.

—–
Espero que esto ayude.

Por lo que sé, los idiomas y las secuencias de comandos no están relacionados. En ese sentido, un guión podría usarse para múltiples idiomas y un lenguaje para múltiples guiones. Tomemos el japonés por ejemplo: usa caracteres chinos y el sistema indígena hiragana / katakana por completo, porque necesita lo último para los conceptos generales y lo último para indicar inflexiones y servir como palabras de función.
Volvamos a los vietnamitas. De las cuatro culturas del noreste de Asia, los vietnamitas y los coreanos utilizan guiones no chinos, aunque ambos usaron guiones chinos ampliamente en el pasado. Habiendo dejado en claro que cualquier guión se puede usar para escribir un idioma, surge la pregunta de por qué los vietnamitas no desarrollan un guión propio, como los coreanos.
El hecho es que los vietnamitas desarrollaron su propio guión, Chu Nom , basado en el guión chino. El problema para el guión basado en chino era que era demasiado complicado para que la gente lo estudiara. Basado en caracteres chinos que ellos mismos podrían hacer poco para indicar la pronunciación, Chu Nom no pudo ilustrar el sistema de sonido vietnamita satisfactoriamente. Debido a que fue creado en base a la escritura china, la gente necesitaba conocer primero los caracteres chinos para leer Chu Nom . Y debido a que Chu Nom tenía poco valor para el estado, finalmente se abandonó.
Luego llegaron los misioneros católicos y desarrollaron un sistema alfabético para escribir vietnamita. Al principio, el sistema no era bueno porque los vietnamitas tenían tonos, pero cuando se agregaron signos diacríticos, rápidamente se convirtió en una forma útil de escribir y leer vietnamita. A diferencia del anterior Chu Nom , el nuevo sistema pudo ilustrar mejor la pronunciación vietnamita. El régimen colonial promovió el alfabeto para sus propios esquemas, pero los líderes en Vietnam más tarde se dieron cuenta del poder del alfabeto para el país, por lo que lo eligieron por su cuenta. Con eso, los vietnamitas eliminaron el analfabetismo en años.
Algunas personas podrían preguntarse por qué los vietnamitas no desarrollaron su propio alfabeto, como hicieron los coreanos con su hangul. Creo que esto se debió a que el coreano es un idioma con un sistema de sonido mucho más simple y sin tonos. Es por eso que podría ilustrarse bien con solo 24 letras hangul. Cada sonido coreano también podría escribirse como un bloque de letras; por ejemplo, ㅎ h , ㅏ a , ㄴ n juntos forman 한 han . Una escritura elegante, pero no suficiente para algunos idiomas como el vietnamita, con 27 consonantes y 12-15 vocales que solo se pueden escribir con más de 40 letras y dígrafos y 6 tonos que indican diacríticos. Ciertamente, uno no podría escribir un sonido vietnamita con un sistema como hangul.
En resumen, los vietnamitas no desarrollaron su propio alfabeto porque no pudieron encontrar un sistema que ilustrara de manera más satisfactoria su complejo sistema de sonido (quizás el más complejo de Asia) y al mismo tiempo requiere poco esfuerzo para dominarlo. El complejo sistema de sonido de los vietnamitas ciertamente no podría ilustrarse con caracteres chinos, Chu Nom , hangul coreano o hiragana / katakana japonés. La escritura basada en el alfabeto latino, sin embargo, lo hizo de manera elegante y satisfactoria; Es por eso que todavía está aquí y se está estudiando en todo el mundo. Elogiemos el poder del guión y su contribución al aumento de la economía y la educación de Vietnam.
PD: El guión llamado Chữ Khoa đẩu era un guión relativamente desconocido que en muchos aspectos era similar a los guiones de las minorías étnicas en Vietnam. Sin embargo, creo que si en realidad era una escritura vietnamita, pertenecía a una época pasada del idioma vietnamita. Por lo tanto, incluso si se revive, sería irrelevante para la era actual. Los vietnamitas ya tienen un script propio bastante bien desarrollado. No hay necesidad de mirar hacia un guión de una edad perdida.

Supongo que la practicidad tiene mucho que ver con eso.

Muchas personas que comparan los sistemas de escritura alfabético con pictográfico rápidamente ven las ventajas del primero: incluso un mega-alfabeto de 100 caracteres con signos diacríticos del kazoo es más fácil de aprender y publicar libros que un sistema pictográfico en el que cada palabra tiene su propio carácter tal que aprender a escribir incluso textos rutinarios y no tecnológicos requiere conocer entre 1000 y 5000 pictos. Más fácil. Mucho, mucho más fácil. (Tengo una copia del Chi’en Tsu Wen – Thousand Character Classic – un libro que ahora tiene 1500 años. Muestra lo que entonces se consideraban las 1000 pictografías más importantes en 5 guiones diferentes (Running, Seal, Scribal, Rough- Draft y Standard. Solo puedo identificar los Seal y Running, aunque estoy bastante seguro de que Hiragana proviene del guión Rough-Draft. Están organizados en grupos de rimas y se usan para enseñar a los niños. cómo escribir.

Y empeora si el lenguaje es rico en palabras, porque no pasa mucho tiempo antes de que un sistema pictográfico no se pueda usar para crear símbolos separados para cada palabra: hay demasiadas palabras y no hay suficientes trazos en cualquier idioma de escritura para representarlas. . Entonces tienes el mismo símbolo usado para varias palabras. Y cuando aparece la tecnología informática, eso REALMENTE coloca al gato entre las palomas.

Mustafa Kemal Pasha sabía algo bueno cuando lo vio. El árabe es alfabético, pero la caligrafía es una forma de arte valorada en el mundo de habla árabe, por lo que el árabe tipográfico se ve sin palabras. El cambio del turco al alfabeto latino evitó una serie de problemas, entre los que se incluyen el uso de la computadora, donde las letras tienen diferentes formas según el lugar de la palabra y las letras que preceden y siguen.

¿Por qué el inglés, un idioma concatenativo en la familia indoeuropea, usa el alfabeto latino, que proviene de idiomas no concatenantes en la familia semítica? ¿Por qué los ingleses no crearon su propio alfabeto?

O para decirlo de otra manera, sus suposiciones son defectuosas.

Los idiomas y los sistemas de escritura tienen muy poco que ver entre sí. El lenguaje es universal y todos los grupos humanos lo han usado desde antes de la historia registrada.

La escritura es una tecnología que solo se ha inventado muy pocas veces en la historia de la humanidad. Todos los sistemas de escritura utilizados por todos los idiomas hoy en día son directa o indirectamente descendientes, prestados, adaptados y evolucionados de esos pocos. Y algunos de ellos, como los mayas, se extinguieron sin descendientes modernos.

Pero tal vez puedas explicar por qué sientes que adaptar el sistema de escritura de los romanos al inglés es algo bueno y por qué adaptar el sistema de escritura de los griegos al latín es algo bueno, pero adaptar el sistema de escritura del portugués al vietnamita un acto singular que requiere un despotricar de Quora.

Vietnam fue una colonia de China durante mucho tiempo. Solían usar caracteres chinos (algunos para el sonido de la palabra china, otros para el significado) más un subconjunto de caracteres hechos en Vietnam (este sistema se llama chữ nôm). Uno de los grandes inconvenientes de este sistema de escritura era que prácticamente había que estudiar chino para poder leer vietnamita, ya que no había un conjunto único, ni siquiera una forma coherente en que los caracteres chinos se usaran para escribir vietnamita. Los eruditos de chữ nôm consideraron que leer chữ nôm era un signo de su sofisticación y conocimiento (no muy diferente de poder hablar latín hace algún tiempo), por lo que no hubo ningún intento de modificar el guión para que fuera más accesible como se hizo. para coreanos y japoneses.

Alexandre DeRhodes, un jesuita francés, trabajando con los materiales lingüísticos proporcionados por misioneros portugueses anteriores, básicamente inventó el alfabeto vietnamita. Tiene algunas características realmente agradables, ya que el vietnamita escrito tiende a tener en cuenta las diferencias de pronunciación entre dialectos. Probablemente hubiera sido mejor inventar nuevas vocales en lugar de confiar tan exclusivamente en los signos diacríticos, pero de todos modos los tonos son útiles como signos diacríticos.

Los coloniales franceses trataron de popularizar el nuevo alfabeto (lo vieron como un trampolín para aprender francés) y finalmente lograron que el gobierno vietnamita lo alentara primero y luego prohibiera el chữ nôm. Los intelectuales vietnamitas, que estaban presionando por la independencia, también se dieron cuenta de que su mejor apuesta para incitar a la población contra los coloniales era aumentar la alfabetización, un objetivo que nunca se alcanzaría si se usara chữ nôm. En lugar de inventar un nuevo alfabeto, dado que la escritura latina funciona muy bien para la mayoría de los propósitos (incluso si hay algunas peculiaridades), comenzaron a traducir las obras al alfabeto latino y a escribir artículos polémicos que fomentan la adopción.

Desde entonces, ha habido algunas revisiones menores al lenguaje escrito para tratar algunas inconsistencias, ¡pero aparte de eso, funciona bastante bien!

Debido a que descubrieron que este alfabeto basado en Occidente realmente los ayudó a derrotar a una potencia colonial occidental, ¡ es por eso!

Una breve lección de historia: Alexander De Rhodes fue un misionero portugués (jesuita) de mediados del siglo XVII que fue a Vietnam e inventó el guión Quốc Ngữ como medio para traducir una nueva traducción de la Biblia al vietnamita. En ese momento, el pueblo vietnamita tenía su propio guión, por cierto: se llamaba “Chữ Nôm”, y aunque estaba basado en caracteres chinos, era (y sigue siendo) ilegible para todos los chinos. (El principio básico de Nom es increíblemente simple, por cierto: simplemente “duplica” una práctica china bien establecida, en la que el carácter chino en realidad injerta dos radicales, o a veces palabras completas en forma de caracteres, en uno, uno de ellos insinuando sonido, el otro en el significado; Nôm a menudo toma estos caracteres chinos y los injerta, indicando la pronunciación vietnamita ).

Como señala en su pregunta, el vietnamita no es un idioma, o una cultura, con antiguos vínculos con Europa. Esos vínculos estaban con China, razón por la cual se utilizó la escritura china como modelo para Nôm. Por favor, comprenda: desde 111BC hasta AD939, Vietnam era en realidad una provincia de China, por lo que cualquier guión de aspecto nativo que pudieran haber tenido antes de que los chinos llegaran a la escena vio la luz por última vez no más de un siglo después de que Jesucristo fue un ¡Viviendo, predicando la respiración! Por lo que he leído, supongo que tal guión nunca existió, o bien fue tan limitado en su uso que la tradición literaria china mucho más extendida (sin mencionar a sus líderes políticos reales en lo que llamaron la provincia “Giao Châu” , que se conoce como Jiàozhōu en chino) simplemente debe haberlo abrumado.

Entonces, finalmente llegamos a la pregunta de por qué los vietnamitas querrían renunciar a un guión que era al menos de origen asiático para uno europeo. Y tienes razón: el cambio no fue indoloro. Realmente deberías leer el excelente trabajo de David Marr, quien ha escrito tres libros sobre Vietnam justo antes, durante y después del colonialismo, así como uno de John DeFrancis (llamado “Colonialism and Language Policy in Vietnam”). Los libros de Marr se llaman “Anticolonialismo vietnamita”, “Tradición vietnamita en juicio: 1925-1945” y “Vietnam 1945”, respectivamente. En estos trabajos, aprenderá que, al conquistar Vietnam, Francia se enteró del alfabeto de estilo occidental que existía para el idioma local, y comenzó a promoverlo como un trampolín hacia lo que esperaban que fuera un cambio total de hablar vietnamita a hablando francés para sus nuevos temas.

Bueno, esos sujetos pronto se dieron cuenta de que, si bien la mayoría de las otras vías de disidencia más directa los metieron en problemas, podían reconectarse con sus raíces asiáticas publicando en su propio idioma usando este script que las nuevas autoridades realmente preferían usar, en comparación con la escritura real en cualquier cosa que pareciera más asiática. La “generación de hormas y primicias” de Marr a fines del siglo XIX en realidad solo se sentía realmente cómoda con el pincel y la tinta de un pozo de porcelana o Tera-cota en sus escritorios; sin embargo, sus hijos todavía estaban bien inmersos en la gran tradición del este asiático (chino), mientras que también estaban dispuestos a modernizarse … ¡usando Quốc Ngữ! Este proceso se extendió de sur a norte, ya que “Cochinchina” (centrada en Saigón) era un departamento francés de ultramar directamente administrado en el que un vietnamita ambicioso que estaba dispuesto a colaborar podía solicitar y recibir la ciudadanía francesa, mientras que el centro y el norte eran administrado a cierta distancia, como meros “protectorados”, el centro, en cualquier caso, centrado en Huế, que incluso los franceses se esforzaron mucho en representar como la sede de la monarquía nativa (la dinastía Nguyễn). En las áreas más rurales de estas regiones, la alfabetización de cualquier tipo finalmente no se generalizaría hasta que Việt Minh (el equivalente de Việt Cộng en el sur durante nuestra guerra allí) enviara cuadros a las aldeas durante la Segunda Guerra Mundial, uno de cuyos deberes era enseñar lectura y escritura básicas … en Quốc Ngữ. (Por cierto: durante la mayor parte de este tiempo, Japón estuvo realmente en control allí; nuevamente, lea la trilogía de Marr).

Así, un producto intelectual de Occidente llegó a otorgar una voz autodeterminada a un pueblo asiático oprimido, y desempeñó un papel clave al permitirles expulsar a una potencia colonial occidental. Podría hacerlo porque, en lugar de ser simplemente el instrumento de influencia occidental para el que fue creado, Quốc Ngữ era, de hecho, un sistema para escribir ese lenguaje muy austroasiático al que parece pensar que nunca podría haber sido tan adecuado como guiones utilizados por los pueblos más cercanos a Vietnam. Bueno, los franceses también pensaron de esa manera, y finalmente, fueron derrotados. No, esta definitivamente no es la razón PRINCIPAL por la que Vietnam pudo derrotar a Francia. Sin embargo, todavía hay una lección para nosotros aquí: son los propios idiomas, más que las formas en que están escritos, los que ayudan a las personas a promover su independencia. Imagínese lo que podría haber sucedido si los franceses hubieran intentado forzar a un gran número de “cochinchineses” a aprender su idioma … y tuvieron éxito. Si eso hubiera sucedido, probablemente veríamos un Vietnam aproximadamente un tercio más pequeño hoy, ¡con el otro tercio como francófono! Teniendo en cuenta cómo resultaron las cosas, apuesto a que los administradores franceses muertos hace mucho tiempo que primero presionaron a Quốc Ngữ lamentarían su decisión si todavía estuvieran vivos hoy.

¿¿ESO RESPONDE TU PREGUNTA??

Los alfabetos son en realidad de origen semítico en lugar de indoeuropeos.

Los alfabetos son mucho más fáciles de aprender y más adaptables a las necesidades de un idioma que un sistema ideográfico como la escritura china que los vietnamitas usaban anteriormente. Simplemente agrega acentos u otros signos diacríticos para indicar el tono. El alfabeto latino se usó simplemente porque los franceses lo usaban cuando colonizaron Vietnam.

No es una respuesta, sino una pregunta adicional y más relevante. ¿Por qué no se usó un alfabeto índico para escribir vietnamita, como fue el caso para escribir la mayoría de los idiomas en todo el sudeste asiático, antes de que el sistema colonial europeo se estableciera allí? Los idiomas birmano, tailandés, laosiano, camboyano, indonesio e incluso malayo de Filipinas se escribieron con escrituras índicas. Los birmanos, tailandeses / laosianos y camboyanos se siguen escribiendo con guiones derivados de indios. ¿Alguna vez se usaron tales guiones para escribir algún dialecto vietnamita?

¿Por qué el inglés, un idioma germánico occidental, usa el alfabeto latino, creado por los romanos?
¿Por qué los ingleses no inventaron su propio alfabeto?

Los franceses suprimieron la clase mandarina de funcionarios de estilo chino que lideraba la resistencia, y promovieron la romanización ideada anteriormente por los misioneros. Luego, cuando la moderna intelectualidad nacionalista vietnamita se formó en la década de 1920, descubrieron que Quoc Ngu era el vehículo más conveniente para enseñar alfabetización masiva y difundir sus ideas.

Bueno, quiero responder desde el aspecto de la historia. He descubierto que los idiomas de los países vecinos de China están más o menos influenciados por el chino. Mi argumento se basa en eso:

  1. Los archivos oficiales y los clásicos de la literatura de la mayoría de las dinastías en Vietnam fueron escritos en chino.
  2. Algunas personas de la clase alta hablaban chino
  3. La mayoría de las palabras suenan a chino, y ambas se refieren al mismo significado

Se dice que un misionero francés introdujo el alfabeto latino a Vitemanese (probablemente sucedió en el período en que Vitenam fue colonizado por Francia). La iniciativa puede tener la intención de ayudar a reducir la tasa de borrado en Vietnam, porque este tipo de idioma es más rápido de aprender en comparación con el anterior (prácticamente es chino). En chino, el pingyin y los caracteres están correlacionados. Entonces, para un principiante, tienes que aprender ambos. Sin embargo, la influencia de mil años no es insignificante. Como resultado, el significado y el uso se mantienen aunque se cambia la forma. Ahí es donde está enraizada la pregunta.
Quiero agregar que fue en 1945 cuando Vitenam declaró su independencia y construyó la república que la forma del alfabeto latino fue tratada como idioma oficial. Especulé que la razón es que el gobierno quiere distinguir a su país de China, después de eso, es razonable.

Buena pregunta. Es porque el lenguaje escrito actual fue desarrollado por un sacerdote que identificó y codificó el alfabeto para reflejar los aspectos tonales.

Una palabra escrita de una manera puede tener múltiples significados: las pronunciaciones y la delicadeza provienen de las marcas tonales.

La parte difícil proviene de saber cómo pronunciar ‘Nguyen’ que suena algo como N (sonido nasal) más victoria. (Nwin) para simplificar lo mejor que pueda con mis habilidades limitadas aquí.

La misma razón por la que el maltés usa un alfabeto latino cuando uno semítico se adaptaría mejor al idioma. Lo mismo con el yiddish donde un idioma germánico usa la escritura hebrea. Esto sucede debido a razones culturales, sociales e históricas más que a la practicidad.

Utilizaron caracteres chinos durante mucho tiempo, y también los modificaron y agregaron para hacerlos más adecuados para su uso con el idioma vietnamita.

Los coloniales franceses introdujeron el alfabeto latino, agregando muchos marcadores tonales y fónicos. Haciéndolo, en mi opinión, uno de los idiomas escritos más feos para ver en el mundo, carente de toda la elegancia del idioma hablado. Algo así como alguien metiendo una llave a través de la cara de la Mona Lisa.