En la historia china de 5,000 años de antigüedad, ¿dónde se pueden encontrar lecciones sobre la importancia de la igualdad y la dignidad humana?

Estos conceptos están integrados en las enseñanzas tradicionales de China, y la gente reflexiona sobre estos conceptos día a día porque las enseñanzas tradicionales se han convertido en una parte indispensable del idioma moderno chino. Solo para darle algunos ejemplos, a continuación se encuentran algunas frases con las que la mayoría de los chinos todavía están muy familiarizados y que se citan con frecuencia.

Sobre igualdad y armonía

四海 皆 兄弟

Todos los seres humanos bajo el cielo son como hermanos y hermanas. De Confucio, 500 a. C.

王侯 将 相 宁 有种 乎

Esta es una famosa cita de un líder revolucionario llamado Chen Shen en 220 a. C. cuando dirigió a miles de granjeros a luchar contra el ejército del emperador. Esto significa que “los reyes no deben determinarse por nacimiento. Si un rey no puede darle buena vida a su pueblo, debería ser derrocado ”. Esta es una frase que muchos revolucionarios han citado repetidamente en la historia de China.

礼记 · 礼 运 大道 之 , , 天下为公。 选 贤 任 能 , 讲 信 修 睦 , 故人 不独 亲 其 亲 , 不独 子 其 子 , 使 老 有所 终 , 壮 有所 用 , 幼 有 所长 , 鳏寡孤独废弃 者 , 皆有 所 养。… 是故 谋 闭 而不 兴 , 盗窃 乱 贼 而不 作 , 故 外 户 而不 闭 , 是 为 大同。

Personalmente, esta es una de mis citas favoritas. Es otra famosa enseñanza de Confucio que describe cómo debería ser una sociedad ideal. A continuación se muestra la traducción que copié de Google.

“Cuando prevalece el Gran Principio, el mundo es una Comunidad en la cual los gobernantes son seleccionados de acuerdo con su sabiduría y habilidad. Se promueve la confianza mutua y se cultiva la buena vecindad. Por lo tanto, los hombres no consideran como padres solo a sus propios padres, ni tratan como hijos solo a sus propios hijos. La provisión está asegurada para los ancianos hasta la muerte, el empleo para los discapacitados y el medio de crecimiento para los jóvenes. Las viudas y viudos indefensos, los huérfanos y los solitarios, así como los enfermos y los discapacitados, están bien atendidos … De esta manera, los planes egoístas son reprimidos, y los ladrones, ladrones y otros hombres sin ley ya no existen, y no existe necesidad de que la gente cierre sus puertas. Esto se llama la Gran Armonía. ”

Sobre la dignidad humana

不 为 五 斗 米 折腰

“No renuncies a tus principios por dinero”. De un poeta llamado Tao Yuanming 365–427 AC.

廉 者 不 食 嗟 来 之 食

“Una persona con dignidad no comerá comida entregada con insulto. “Esta es una cita del período de primavera y otoño (771–476 a. C.)

粉身碎骨 浑 不怕 , 留 得 清白 在 人间

“No hay nada que temer, incluso si mi cuerpo está hecho pedazos, todo lo que quiero es mantenerme limpio en el mundo. “De un oficial de la dinastía Ming (1368–1644 AC)

Como puede ver, hay numerosos poemas y ensayos antiguos como este que todavía se enseñan, citan y reflejan los chinos modernos, después de miles de años. Lo que cité arriba es solo una gota en el océano. ¿Por qué estas frases pueden permanecer tanto tiempo en la historia de China y transmitirse de generación en generación? Es porque los chinos valoran profundamente estas virtudes y creencias. Por supuesto, hay personas que no siguen estas enseñanzas entre la población de 1.300 millones, pero nadie puede negar que estas virtudes y creencias están profundamente arraigadas en la historia de China.

Antes de embarcarnos en un tratado filosófico, comencemos con una pequeña historia del comentario de Zou sobre los Anuales de primavera y otoño.

邾 文公 卜 遷 于 繹 , 史 曰 , 利於 民 而不 利於 君。 邾 子曰 , 苟 利於 民 , 孤 之 利 也 , 天生 民 而 樹 之 君 , 以 利 之 也 , 民 既 利 矣 , 孤 必 與 焉 利;

Duque Wen de Zhu adivinado por caparazón de tortuga para determinar si debería trasladar su capital a la ciudad de Yi. El historiador que dirigió la adivinación respondió: “El movimiento beneficiará a la gente pero no a su gobernante”. El gobernante de Zhu dijo: “Si beneficia a la gente, me beneficia a mí. El cielo dio a luz a la gente y estableció una regla para beneficiarlos. Si la gente disfruta del beneficio, estoy obligado a compartirlo”.

左右 曰 , 命 可 長 也 , 君何 弗 為。 邾 子曰 , 命 在 養 民 , 死 之 短 長 , 時 也 , 民 苟 利 矣 , 遷 也 , 吉莫 如 之 ;

Los que estaban alrededor del gobernante dijeron: “Si tomando la advertencia de la adivinación puedes prolongar tu destino, ¿por qué no hacerlo?” El gobernante respondió: “Mi destino está en alimentar a la gente. Si la muerte me llega temprano o tarde es solo cuestión de tiempo. Si la gente se beneficiará de ese modo, entonces nada podría ser más auspicioso que mover la capital”.

遂 遷 于 繹。 五月 , 邾 文 公卒。

Al final, trasladó la capital a Yi. En el quinto mes murió el duque Wen de Zhu.

君子 曰 , 知命。

La persona noble comenta: entendió el significado del destino.

– Zuo zhuan, decimotercer año del duque Wen (614 a. C.)

Ahora echemos un vistazo a Mencio, el hombre que organizó el confucianismo y que en realidad formó una filosofía de gobierno en los años alrededor del 300 a. C.

https://en.wikipedia.org/wiki/Me

De servicio del estado y gobernante :
孟子 曰 : “民 為 貴 , 社稷 次之 , 君 為 輕。 是故 得 乎 丘 民 而 為 天子 , 得 乎 天子 為 諸侯 , 得 乎 諸侯 為 大夫。 諸侯 危 社稷 , 則 變 置。”
Mencio dijo: ‘La gente es el elemento más importante en una nación; los espíritus de la tierra y el grano son los siguientes; El soberano es el más ligero. Por lo tanto, ganar el campesinado es la forma de convertirse en soberano; ganar al soberano es la forma de convertirse en príncipe de un Estado; ganar al príncipe de un Estado es la forma de convertirse en un gran oficial. Cuando un príncipe pone en peligro los altares de los espíritus de la tierra y el grano, se cambia y se nombra a otro en su lugar.

「無 恆 產 而 有 恆心 者 , 惟 士 為 能。 若 民 , 則無 恆 產 , 因 無 恆心。 苟 無 恆心 , 放 辟 , 邪 侈 , 無不 為 已。 及 陷於 罪 , 然後 從而 刑 之 , ,民 也。 焉有 仁人 在位 , 罔 民 而 可 為 也? 是故 明君 制 民 之 產 , 必 使 仰 足以 事 父母 , 俯 足以 畜 妻子 , 樂 歲 終身 飽 , 凶年 免於 死亡。 然後 驅而 之 善 , 故 民 之 從 之 也 輕。 今 也 制 民 之 產 , 仰 不足以 事 父母 , 俯 不足以 畜 妻子 , 樂 歲 終身 苦 , 凶年 不免 於 死亡。 此 惟 救 死而 恐 不 贍, 奚 暇 治 禮義 哉? 王欲 行 之 , 則 盍 反 其 本 矣。 五畝 之 宅 , 樹 之 以 桑 , 五十 者 可以 衣帛 矣 ; 雞 豚 狗彘 之 畜 , 無 失其 時 , 七十 者 可以 食肉矣 ; 百畝 之 田 , 勿 奪 其 時 , 八 口 之 家 可以 無 飢 矣 ; 謹 庠序 之 教 , 申 之 以 孝悌 之 義 , 頒 白 者 不負 戴 於 道路 矣。 老者 衣帛 食肉 , 黎民不 飢 不 寒 , 然而 不 王者 , 未 之 有 也。 」

Mencius respondió: ‘Son solo hombres de educación, que, sin un cierto sustento, pueden mantener un corazón fijo. En cuanto a las personas, si no tienen cierto sustento, se deduce que no tendrán un corazón fijo. Y si no tienen un corazón fijo, no hay nada que no harán, en el camino del auto-abandono, de la desviación moral, de la depravación y de la licencia salvaje. Cuando han estado involucrados en el crimen, seguirlos y castigarlos, esto es para atrapar a la gente. ¿Cómo puede hacerse algo así como atrapar a la gente bajo la regla de un hombre benevolente?

Por lo tanto, un gobernante inteligente regulará el sustento de las personas, a fin de asegurarse de que, para los que están por encima de ellos, tengan suficientes medios para servir a sus padres y, para los que están debajo de ellos, suficientes para mantener a sus esposas e hijos; que en los años buenos siempre estarán abundantemente satisfechos, y que en los años malos escaparán del peligro de perecer. Después de esto, puede instarlos, y procederán a lo que es bueno, ya que en este caso la gente lo seguirá con facilidad.

Ahora, el sustento de las personas está tan regulado que, por encima, no tienen suficiente con qué servir a sus padres y, por debajo, no tienen con qué mantener a sus esposas e hijos. A pesar de los años buenos, sus vidas están amargadas continuamente y, en los años malos, no escapan de perecer. En tales circunstancias, solo intentan salvarse de la muerte y temen no tener éxito.

¿Qué tiempo libre tienen para cultivar la propiedad y la justicia? Si su Majestad desea efectuar esta regulación del sustento de las personas, ¿por qué no recurrir a lo que es el paso esencial para ello? Que se planten moreras alrededor de las granjas con sus cinco mu, y que las personas de cincuenta años puedan vestirse de seda. Al criar aves, cerdos, perros y cerdos, no se descuiden sus épocas de cría, y las personas de setenta años pueden comer carne. Que no se le quite el tiempo adecuado para el cultivo de la granja con sus cien mu, y la familia de las ocho bocas que mantiene no sufrirá hambre. Que se preste especial atención a la educación en las escuelas, la inculcación en ella especialmente de los deberes filiales y fraternos, y los hombres de cabello gris no serán vistos en las carreteras, llevando cargas sobre sus espaldas o sobre sus cabezas. Nunca ha sido que el gobernante de un Estado donde se observaron tales resultados, los viejos vestidos de seda y comiendo carne, y las personas de cabello negro que no sufrían hambre ni frío, no alcanzaron la dignidad real ”.

Sobre la naturaleza humana :
孟子 曰 : 「乃 若 其 情 , 則可 以為 善 矣 , 乃 所謂 善 也。 若夫 為 不善 , 非 才 之 罪 也。 惻隱之心 , 人 皆有 之 ; 羞 惡 之 心 , 人 皆有 之 ; 恭敬 之 心, 人 皆有 之 ; 是非 之 心 , 人 皆有 之。 惻隱之心 , 仁 ​​也 ; 羞 惡 之 心 , 義 也 ; 恭敬 之 心 , 禮 也 ; 是非 之 心 , 智 也。 仁義禮智 , 非 由 外 鑠 我 也, 我 固有 之 也 , 弗思 耳 矣。 故曰 : 『求 則 得 之 , 舍 則 失 之。』 或 相 倍 蓰 而無 算 者 , 不能 盡 其 才 者 也。 《詩》 曰 : 『天生 蒸民 , 有 物 有 則。 民 之 秉 夷 , 好 是 懿德。 』孔子 曰 :『 為此 詩 者 , 其 知道 乎! 故 有 物 必有 則 , 民 之 秉 夷 也 , 故 好 是 懿德。 』」
Mencius dijo: ‘Por los sentimientos propios, está constituido para la práctica de lo que es bueno. Esto es lo que quiero decir al decir que la naturaleza es buena. Si los hombres hacen lo que no es bueno, la culpa no puede imputarse a sus poderes naturales. El sentimiento de pena pertenece a todos los hombres; también lo hace la vergüenza y la aversión; y el de reverencia y respeto; y el de aprobar y desaprobar. El sentimiento de compasión implica el principio de benevolencia; el de vergüenza y aversión, el principio de justicia; el de reverencia y respeto, el principio de propiedad; y el de aprobar y desaprobar, el principio del conocimiento. La benevolencia, la rectitud, la propiedad y el conocimiento no se nos infunden desde afuera. Ciertamente estamos amueblados con ellos. Y una visión diferente se debe simplemente a la falta de reflexión. Por eso se dice: “Búscalo y los encontrarás. Descuídalos y los perderás”. Los hombres difieren unos de otros en cuanto a ellos, algunos de nuevo tanto como otros, algunos cinco veces más y algunos en una cantidad incalculable, es porque no pueden llevar a cabo plenamente sus poderes naturales. Se dice en el Libro de Poesía: “El cielo al producir a la humanidad, les dio sus diversas facultades y relaciones con sus leyes específicas. Estas son las reglas invariables de la naturaleza para que todos las sostengan, y todos aman esta admirable virtud”. Confucio dijo: “¡El creador de esta oda conocía el principio de nuestra naturaleza!” Por lo tanto, podemos ver que cada facultad y relación debe tener su ley, y dado que hay reglas invariables para todos, por lo tanto, aman esta admirable virtud.

孟子 曰 : 「富 歲 , 子弟 多 賴 ; 凶 歲 , 子弟 多 暴 , 非 天 之 降 才 爾 殊 也 , 其 所以 陷溺 其 心 者 然 也。 今 夫 麰 麥 , 播種 而 耰 之 , 其 地 , , 樹 之 時又 同 , 浡 然而 生 , 至於 日 至 之 時 , 皆 熟 矣。 雖有 不同 , 則 地 有 肥 磽 , 雨露 之 養 , 人事 之 不齊 也。 故 凡 同類 者 , 舉 相似 也 ,何 獨 至於 人 而 疑 之? 聖人 與 我 同類 者。 故 龍 子曰 : 『不知 足 而 為 屨 , 我 知其 不 為 蕢 也。』 屨 之 相似 , 天下 之 足 同 也。 口 之 於 味 , ,同 耆 也。 易牙 先得 我 口 之 所 耆 者 也。 如 使 口 之 於 味 也 , 其 性 與 人 殊 , 若 犬馬 之 與 我 不同 類 也 , 則 天下 何 耆 皆 從 易牙 之 於 味也? 至於 味 , 天下 期 於 易牙 , 是 天下 之 口 相似 也 惟 耳 亦然。 至於 聲 , 天下 期 於 師曠 , 是 天下 之 耳 相似 也。 惟 目 亦然。 至於 子 都 , 天下 莫 不知其 姣 也。 不知 子 都 之 姣 者 , 無 目 者 也。 故曰 : 口 之 於 味 也 , 有 同 耆 焉 ; 耳 之 於 聲 也 , 有 同 聽 焉 ; 目 之 於 色 也 , 有 同 焉。 至於 心 , 獨 無所 同 然 乎? 心 之 所 同 然 者 何 也? 謂 理 也 , 義 也。 聖人 先得 我 心 之 所 同 然 耳。 故 理 義 之 悅 我 心 , 猶 悅 豢 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口 口」

Mencio dijo: «En los años buenos, los hijos de la gente son en su mayoría buenos, mientras que en los años malos la mayoría de ellos se abandona al mal. No se debe a ninguna diferencia de sus poderes naturales conferidos por el Cielo que sean, por lo tanto, diferentes. El abandono se debe a las circunstancias a través de las cuales permiten que sus mentes sean atrapadas y ahogadas en el mal. Ahora hay cebada. Déjalo sembrar y cubrir; la tierra es la misma, y ​​el tiempo de sembrar de la misma manera, crece rápidamente y, cuando llega el tiempo completo, todo está maduro. Aunque puede haber desigualdades en los productos, esto se debe a la diferencia de la tierra, como rica o pobre, a la alimentación desigual que brindan las lluvias y el rocío, y a las diferentes formas en que el hombre ha realizado su negocio en referencia a ella. . Así, todas las cosas que son iguales en especie son parecidas entre sí; ¿Por qué debemos dudar con respecto al hombre, como si fuera una excepción solitaria a esto? El sabio y nosotros somos iguales en especie. De acuerdo con esto, el erudito Long dijo: “Si un hombre hace sandalias de cáñamo sin saber el tamaño de los pies de las personas, sé que no las hará como cestas”. Las sandalias son todas iguales, porque los pies de todos los hombres son iguales. Entonces, con la boca y los sabores, todas las bocas tienen los mismos sabores. Yi Ya solo aprehende ante mí lo que mi boca disfruta. Suponga que su boca en su gusto por los sabores difiere de la de otros hombres, como es el caso de los perros o caballos que no son de la misma especie que nosotros, ¿por qué todos los hombres deben ser encontrados siguiendo a Yi Ya en sus sabores? En materia de gustos, todas las personas se modelan siguiendo a Yi Ya; es decir, las bocas de todos los hombres son iguales. Y también lo es con el oído. En cuanto a los sonidos, toda la gente se modela siguiendo al maestro de música Kuang; es decir, los oídos de todos los hombres son iguales. Y también lo es con el ojo. En el caso de Zi Du, no hay hombre, pero reconocería que era hermoso. Cualquiera que no reconozca la belleza de Zi Du no debe tener ojos. Por eso digo, la boca de los hombres está de acuerdo en tener los mismos sabores; sus oídos están de acuerdo en disfrutar los mismos sonidos; sus ojos están de acuerdo en reconocer la misma belleza: ¿sus mentes estarán solas sin aquello que lo aprueban de manera similar? ¿Qué es lo que ellos aprueban de manera similar? Son, digo, los principios de nuestra naturaleza y las determinaciones de la justicia. Los sabios solo captaron ante mí aquello que mi mente aprueba junto con otros hombres. Por lo tanto, los principios de nuestra naturaleza y las determinaciones de la justicia son agradables para mi mente, así como la carne de pasto y los animales alimentados con granos son agradables para mi boca.

Para una versión más extremista, echa un vistazo a Mozi.

Mozi – Wikipedia

Sobre el amor universal

然則 察 此 害 亦何 用 生 哉? 以 不 相愛 生 邪? 子 墨子 言 : 「以 不 相愛 生。 今 諸侯 獨 知 愛 其 國 , 不 愛人 之 國 , 是以 不憚 舉 其 國 以 攻 人 之 國。 人今 家 主 獨 知 愛 其 家 , 而不 愛人 之 家 , 是以 不憚 舉 其 家 以 篡 人 之 家。 今人 獨 知 愛 其 身 , 不 愛人 之 身 , 是以 不憚 舉 其 身 以 賊人 之 身。是故 諸侯 不 相愛 則必 野戰。 家 主 不 相愛 則必 相 篡 , 人與人 不 相愛 則必 相 賊 , 君臣 不 相愛 則不 惠忠 , 父子 不 相愛 則不 慈孝 , 兄弟 不 相愛 則不 和 調。天下 之 人皆 不 相愛 , 強 必 執 弱 , 富 必 侮 貧 , 貴 必 敖 賤 , 詐 必 欺 愚。 凡 天下 禍 篡 怨恨 , 其 所以 起 者 , 以 不 相愛 生 也 , 是以 仁者 非 之。 」

¿Pero de dónde surgieron estas calamidades, por amor mutuo? Mozi dijo: Surgen por falta de amor mutuo. En la actualidad, los señores feudales solo han aprendido a amar sus propios estados y no los de los demás. Por lo tanto, no tienen escrúpulos sobre atacar a otros estados. Los jefes de las casas solo han aprendido a amar sus propias casas y no las de los demás. Por lo tanto, no tienen escrúpulos sobre la usurpación de otras casas. Y los individuos solo han aprendido a amarse a sí mismos y no a los demás. Por lo tanto, no tienen escrúpulos acerca de dañar a otros. Cuando los señores feudales no se aman, habrá guerra en los campos. Cuando los jefes de las casas no se aman, usurpan el poder del otro. Cuando las personas no se aman, se lastimarán. Cuando gobernante y gobernado no se aman, no serán amables y leales. Cuando padre e hijo no se aman, no serán cariñosos y filiales. Cuando los hermanos mayores y menores no se aman, no serán armoniosos. Cuando nadie en el mundo ama a ningún otro, naturalmente los fuertes vencerán a los débiles, muchos oprimirán a los pocos, los ricos se burlarán de los pobres, los honrados despreciarán a los humildes, los astutos engañarán a los simples. Por lo tanto, todas las calamidades, conflictos, quejas y odios en el mundo han surgido por falta de amor mutuo. Por lo tanto, el benevolente desaprobó esta necesidad.

既 以 非 之 , 何以 易 之? 子 墨子 言曰 : 「以 兼 相愛 交 相 利 之 法 易 之。」 然則 兼 相愛 交 相 利 之 法 將 柰 何 哉? 子 墨子 言 : 「視 人 之 國 若 :視 其 國 , 視 人 之 家 若 視 其 家 , 視 人 之 身 若 視 其 身。 是故 諸侯 相愛 則不 野戰 , 家 主 相愛 則不 相 篡 , 人與人 相愛 則不 相 賊 , 1 貴 不 敖, , 詐 不欺 愚。 凡 天下 禍 篡 怨恨 可使 毋 起 者 , 2 以 仁者 譽 之。 」

Ahora que hay desaprobación, ¿cómo podemos modificar la condición? Mozi dijo que debe ser alterado por el camino del amor universal y la ayuda mutua. Pero, ¿cuál es el camino del amor universal y la ayuda mutua? Mozi dijo: Se trata de considerar el estado de los demás como propio, las casas de los demás como propias, las personas de los demás como uno mismo. Cuando los señores feudales se amen, no habrá más guerra; cuando los jefes de las casas se amen, no habrá más usurpación mutua; Cuando los individuos se aman, no habrá más daño mutuo. Cuando gobernante y gobernado se amen, serán amables y leales; cuando padre e hijo se aman serán cariñosos y filiales; Cuando los hermanos mayores y menores se aman, serán armoniosos. Cuando todas las personas en el mundo se aman, entonces los fuertes no dominarán a los débiles, los muchos no oprimirán a los pocos, los ricos no se burlarán de los pobres, los honrados no despreciarán a los humildes y los astutos no engañarán. lo simple. Y todo se debe al amor mutuo que se evita que surjan calamidades, conflictos, quejas y odios. Por eso los benevolentes lo exaltan.

然而 今天 下 之 士 1 君子 2 曰 : 「然 , 乃 若 兼 則 善 矣 , 雖然 , 天下 之 難 物 于 故 也。」 子 墨子 言曰 : 「天下 之 士 君子 , 特 不 識 其 利 , 辯 其故 也。 今 若夫 攻城 野戰 , 殺 身為 名 , 此 天下 百姓 之 所 皆 難 也 , 苟 君 說 之 , 則 士 眾 能 為之。 況 於 兼 相愛 , 交 相 利 , 則 與 此 異。 夫 愛人, , 人 必 從而 愛 之 ; 利人 者 , 人 必 從而 利 之 ; 惡人 者 , 人 必 從而 惡 之 ; 害人 者 , 人 必 從而 害 之。 此 何 難 之 有! 特 上 弗 以為 政 , 士 政以為 行 故 也。

Pero los caballeros del mundo dirían: “Hasta ahora todo bien. Por supuesto, es muy excelente cuando el amor se vuelve universal. Pero es solo un ideal difícil y distante”. Mozi dijo: Esto es simplemente porque los caballeros del mundo no reconocen lo que es para beneficio del mundo, o no entienden cuál es su calamidad. Ahora, asediar una ciudad, pelear en el campo o lograr un nombre a costa de la muerte, esto es lo que los hombres encuentran difícil. Sin embargo, cuando el superior los alienta, la multitud puede hacerlo. Además, el amor universal y la ayuda mutua son bastante diferentes de estos. Quien ama a los demás es amado por los demás; quien beneficia a otros es beneficiado por otros; quien odia a otros es odiado por otros; quien daña a otros es lastimado por otros. Entonces, ¿qué dificultad hay con él (amor universal)? Solo que el gobernante no puede encarnarlo en su gobierno y el hombre común en su conducta.

Sobre la meritacracia

故 雖有 賢君 , 不 愛 無 功 之 臣 ; 雖有 慈父 , 不 愛 無益 之 子。 是故 不勝 其 任 而 處 其 位 , 非 此 位 之 人 也 ; 不勝 其 爵 而 處 其 祿 , 非 此 祿之 主 也。 良 弓 難 張 , 然 可以 及 高 入 深 ; 良 馬 難 乘 , 然 可以 任重 致遠 ; 良 才 難 令 , 然 可以 致 君 見 尊。 是故 江河 不 惡 小 谷 之 滿 己 也 , 滿故 能 大。 聖人 者 , 事 無 辭 也 , 物 無 違 也 , 故 能 為 天下 器。 是故 江河 之 水 , 非 一 源 1 也。 千 鎰 之 裘 , 非 一 狐 之 白 也。 夫 惡 有 之同 方 取 不 取 同 而已 者 乎? 蓋 非 兼 王 之 道 也。 是故 天地 不 昭昭 , 大水 不 潦潦 , 大火 不 燎 燎 , 王德 不 堯堯 者 , 乃 千人 之 長 也。

Incluso el amable gobernante no mostrará favores a los ministros sin mérito. Incluso el padre cariñoso no amará a sus hijos inútiles. Quien ocupa un puesto pero no es igual a la tarea no es la persona adecuada para el puesto. El que extrae emolumentos pero no merece el rango no es el propietario apropiado de los emolumentos. Los buenos arcos pueden ser difíciles de dibujar, pero pueden alcanzar grandes alturas y perforar profundamente. Los buenos caballos pueden ser difíciles de montar, pero pueden llevar cargas pesadas y hacer largos viajes. Los verdaderos talentos pueden ser difíciles de dominar, pero se puede confiar en ellos para ser enviados a la corte del emperador y conocer a la nobleza. Por lo tanto, los grandes ríos no desprecian a los pequeños arroyos por afluentes. Y los grandes hombres no descuidan ninguna tarea servil ni rechazan nada, por lo que se convierten en recipientes para el mundo. El agua en un río no proviene de una sola fuente, tampoco lo es el abrigo de piel que vale mil yi compuesto por la piel blanca de un solo zorro. Ahora, descartar a aquellos que están de acuerdo con el derecho pero que emplean a quienes están de acuerdo con uno mismo no es la forma de ser un gran gobernante. (Así como) el cielo y la tierra no deslumbran, los grandes cuerpos de agua no hierven ni hacen espuma, y ​​las grandes conflagraciones no se corrompen, (así) el carácter imperial no se eleva más allá de su alcance.

Un buen ejemplo sería el final de la dinastía Qin y el surgimiento de los Han.

Qin Shihuang, el primer emperador, fue un coloso de la historia china. Codificó las leyes, unificó el lenguaje escrito y las monedas, construyó la gran muralla y tuvo muchos logros. Sin embargo, el Qin era un régimen duro, donde las leyes dictaban que no solo un criminal sino toda su familia serían ejecutados.

Cuando murió el coloso Qin Shihuang, su hijo y sucesor no era un gobernante tan efectivo. La gente en toda China comenzó a rebelarse, especialmente en el sur de China. Cuando un grupo de campesinos llegó tarde al reclutamiento del ejército, decidieron rebelarse en el acto ya que iban a ser ejecutados de todas formas por las duras leyes, ¿por qué no rebelarse? Vas a morir de todas formas. Esta revuelta entre este grupo de campesinos también provocó una revuelta militar por parte de aristócratas ricos y bien equipados, y el Qin fue historia en poco tiempo.

Al final resultó que, el general que logró tomar la capital Qin y el futuro primer emperador de la dinastía Han, mucho más ilustre y exitosa, Liu Bang, redujo las leyes onerosas y crueles de Qin a solo tres leyes (básicamente prohibiendo el robo y asesinato en lugar de proscribir todo tipo de castigos drásticos por delitos menores), y la gente se unió a la causa de Liu. A pesar de que Liu Bang seguía siendo derrotado en la batalla, el campesinado continuó reuniéndose en su causa hasta la victoria final de los Han.

Entonces, si tratas al campesinado con demasiada dureza en la China clásica, se rebelarán y te patearán el trasero.