¿Cuáles son las mejores / más famosas canciones de la marcha militar alemana?

La canción de marcha militar alemana más conocida es, sin duda, la “Westerwaldlied” o “Canción del bosque occidental”.

Como es una canción no política, todavía es ampliamente utilizada por la ‘Bundeswehr’. Todas las diferentes ramas militares tienen sus propias canciones (“Rot scheint die Sonne” o “Red brilla el sol” para los paracaidistas, por ejemplo), pero el “Westerwaldlied” Puede ser cantada por todas las tropas.

Es bueno cantar en la marcha cuando todos están cansados ​​(y no hay enemigos cerca) ya que te da un impulso de energía. El texto es un poco simple:

“¡Oh, adorable Westerwald!

Sobre tus alturas el viento silba tan frío

sin embargo, el sol más pequeño

empuja profundamente en el corazón … ”

y así.

En un momento gritan “¡Eukalyptusbonbon!” (Caramelo de eucalipto) que no tiene ningún sentido.

En mi unidad, reemplazamos la parte “Eukalyptusbonbon” por “schmeisst den Spiess vom Fahrrad” , lo que significa “¡Tira al sargento de la compañía de su bicicleta!”, Pero cada unidad tiene su propia versión.

Canté la canción con el ejército alemán, escuché a soldados franceses y miembros de la Legión Extranjera cantarla (a veces en francés, a veces en alemán terrible) y enseñé esa canción a mis amigos en el Ejército de Liberación de Kosovo.

El “Westerwaldlied” es la canción favorita absoluta de todas las tropas alemanas y quizás la canción de marcha alemana más conocida de todas.

Aquí está una de las mejores interpretaciones:

SS marschiert en Feindesland:

Nunca ha habido una marcha militar alemana tan impactante y tan extendida como SS Marschiert, también conocida como Teufelslied.

Originalmente adaptado de la melodía de Lied der Legion Condor en 1939, es especialmente notable la asombrosa cantidad de adaptaciones que tenía, con solo cambiar la letra. Los Hirden llegaron a Pa Vikingtog, los estonios Waffen-SS llegaron a Narva Pataljon Laulud. Los letones llegaron a Kuradi Laul. Los franceses llegaron a Le chant du diable, y después de la guerra cambió la letra de nuevo para hacer que La Legion marche vers le front, la canción de marcha actual del 2º Regimiento de la Legión Extranjera francesa. Incluso los propios alemanes todavía usan la melodía, después de haber cambiado la letra para formar el himno Fallschirmjäger Grüne Teufel.

Escucharlo hace que uno comprenda por qué SS marschiert es tan favorecido: la música es un ritmo inquietante y las letras le infunden una furia teutónica. A pesar de todos los defectos de la ideología a la que pertenecía, todavía se escribe brillantemente:

SS marschiert en Feindesland,
Und singt ein Teufelslied.
Ein Schütze steht soy Wolgastrand,
Und leise summt er mit.

Wir pfeifen auf Unten und Oben,
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihnen gefällt.

Wo wir sind da geht’s immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh ‘.

Wir kämpften schon en mancher Schlacht,
En Nord, Süd, Ost und West.
Y stehen monja zum Kampf bereit,
Gegen die Rote Pest.

SS wird nicht ruh’n wir vernichten,
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück.
Und wenn sich die Reihen auch lichten,
Für uns gibt es nie ein Zurück.

Wo wir sind da geht’s immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh ‘.

Traducción:

Las marchas de las SS en la tierra del enemigo,
Y canta la canción de un diablo.
Un fusilero se encuentra en la orilla del Volga,
Y silenciosamente tararea.

No nos importa nada a nuestro alrededor,
Y todo el mundo puede,
Maldícenos o alabadnos,
Como le plazca.

Donde estamos siempre avanzamos,
¡Y el diablo simplemente se ríe!
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
Luchamos por Hitler
¡El rojo no descansará!

Luchamos bien, en muchas batallas,
En Norte, Sur, Este y Oeste.
Y ahora estamos parados, listos para pelear,
Contra la plaga roja.

Las SS no descansarán, las aniquilaremos,
Hasta que nadie amenace la felicidad de Alemania,
E incluso cuando nuestra línea se adelgaza,
Para nosotros no hay retorno.

Donde estamos siempre avanzamos,
¡Y el diablo simplemente se ríe!
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
Luchamos por Hitler
¡El rojo no descansará!

Sin embargo, hay otros bastante llamativos. Particularmente me gustan estos:

Die Wacht am Rhein:

Mi Prusiano interior nunca me perdonaría si me perdiera este ejemplo de patriotismo alemán:

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
¿Dónde estará el Stromes Hüter?

[Coro:]

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

[Final del coro]

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche, bieder, fromm und stark,
beschützt die heil’ge Landesmark.

[Coro]

Er blickt hinauf en Himmelsau’n,
wo Heldenväter niederschau’n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

[Coro]

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

[Coro]

Und ob mein Herz im Tode bricht,
Wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, un Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

[Coro]

Der Schwur erschallt, Die Woge Rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Soy Rhein, soy Rhein, soy deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

Traducción:

El grito resuena como el trueno,
Como olas rompientes y golpes de acero:
El Rin, el Rin, nuestro Rin alemán,
¿Quién defenderá nuestra corriente, divina?

[Coro:]

Querida patria, no tengas miedo,
querida patria, no tengas miedo,
Firme y Verdadero se encuentra la Guardia, la Guardia del Rin.
Firme y Verdadero se encuentra la Guardia, la Guardia del Rin.

[Final del coro]

A través de cientos de miles parpadea rápidamente,
y los ojos de todos brillan intensamente;
el alemán, honesto, piadoso y fuerte
protege la frontera sagrada del condado.

[Coro]

Él mira hacia los prados del cielo,
donde sus antepasados ​​heroicos miran hacia abajo,
y jura con orgullosa pugnacidad:
¡Tu Rin seguirá siendo alemán como mi cofre!

[Coro]

Mientras una gota de sangre aún brille,
un puño todavía saca la espada
y un brazo todavía sostiene el rifle
¡Ningún enemigo entrará aquí a tu orilla!

[Coro]

Y si mi corazón se rompe en la muerte,
No te convertirás en francés todavía.
Tan abundante con agua es tu inundación,
Así es Alemania en la sangre de los héroes.

[Coro]

El juramento resuena, en rollos la ola,
Los estandartes vuelan alto, orgulloso y valiente,
El Rin, el Rin, el Rin Alemán
¡Todos nos mantendremos firmes!

Panzerlied:

Escrita y compuesta en 1935 por el Oberleutnant Kurt Wiehle, Panzerlied es una canción sorprendentemente optimista y llena de coraje despreocupado. Tiene dos versiones, la original y la versión de Battle muy ligeramente alterada. Proporcionaré lo último:

Ob’s stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Verstaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn, ja, unser Sinn.

Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin. (x2)

Mit donnernden Motor, zu schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen, im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein, ja ganz allein.

Por lo tanto, vaya a la ciudad en la ciudad de Reih’n! (x2)

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und dirigió una guarida Feind.
¿Doilt denn unser Leben für uns’res Reiches Heer? Ja, Reiches Heer.

Für Deutschland zu sterben ist uns’re höchste Ehr ‘. (x2)

Mit Sperren und Tanks hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und schüttelt er gar grämlich, und wütend seine Hand, ja seine Hand.

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand. (x2)

Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab, ja, Schicksal ab.

Dann wird unser Panzer ein ehernes ¡Agarra! (x2)

Traducción:

Si hay tormentas o nieva, o el sol nos sonríe,
El día ardiendo o helado la noche,
Polvorientas son nuestras caras, pero alegre es nuestra mente, sí, nuestra mente.

Nuestro tanque ruge entonces en el viento de la tormenta. (x2)

Con motores atronadores, tan rápidos como un rayo,
Hacia el enemigo, protegido en el tanque,
Por delante de nuestros camaradas, en la batalla solo, sí, solo.

¡Así que atacamos profundamente en las líneas enemigas! (x2)

Cuando ante nosotros aparece un tanque hostil,
Se da el acelerador a fondo y cerramos con el enemigo.
¿Cuánto vale nuestra vida para el ejército de nuestro Reich? Sí, de nuestro Reich.

¡Que Alemania muera es el honor más alto! (x2)

Con barreras y tanques, el enemigo bloquea nuestro camino,
Nos reímos de eso y simplemente los pasamos por alto.
E incluso si tiembla morosa y furiosamente su mano, sí, su mano.

¡Buscamos un camino que nadie más encontró! (x2)

Y si somos abandonados por la traición de la suerte,
Y si no volvemos a nuestra patria otra vez,
Si la bala de la muerte nos encuentra y el destino nos aleja, sí, nos aleja.

¡Entonces nuestro Panzer se convertirá en una tumba de hierro! (x2)

Bomben auf Engelland:

Poseyendo un extraño y juvenil entusiasmo mezclado con furia patriótica, Bomben auf Engelland es una mezcla interesante de los dos:

Wir fühlen en Horsten und Höhen
Des Adlers verwegenes Glück!
Wir steigen zum Tor
Der Sonne empor,
Wir lassen die Erde zurück.

[Coro:]

Kamerad! Kamerad!
Alle Mädels müssen warten!
Kamerad! Kamerad!
Der Befehl ist da, wir starten!
Kamerad! Kamerad!
Die Losung ist bekannt:
Corrió una guarida Feind!
Corrió una guarida Feind!
Bomben auf Engelland!

Hört ihr die Motoren singen:
Corrió una guarida Feind!
Hört ihr’s in den Ohren klingen:
Corrió una guarida Feind!
Bomben! Bomben!
Bomben auf Engelland!

[Final del coro]

Wir stellen den britischen Löwen,
Zum letzten entscheidenden Schlag.
Wir halten Gericht,
Ein Weltreich zerbricht.
Das wird unser stolzester Tag!

Coro

Wir fliegen zur Weichsel und Warthe,
Wir fliegen ins polnische Land.
Wir trafen es schwer,
Das feindliche Heer,
Mit Blitzen y Bomben und Brand!

Coro

Así wurde die jüngste der Waffen
Im Feuer getauft und geweiht.
Vom Rhein bis zum Meer
Das fliegende Heer,
Así que steh’n wir zum Einsatz bereit.

Traducción:

Nos sentimos en las profundidades y las alturas,
La audaz suerte del águila,
Nos paramos en la puerta
El sol arriba,
¡Dejamos atrás la Tierra!

[Coro:]

Kamerad! Kamerad!
Todas las doncellas deben esperar
Kamerad! Kamerad!
Se da la orden, comenzamos,
Kamerad! Kamerad!
¡La solución es conocida!
¡Cae sobre el enemigo!
¡Cae sobre el enemigo!
¡Bombas sobre Inglaterra!

¿Ves los motores cantando:
¡Cae sobre el enemigo!
¿Lo oyes en tus oídos?
¡Cae sobre el enemigo!
Bombas! Bombas!
¡Bombas sobre Inglaterra!

[Final del coro]

Le damos al león británico,
El último golpe decisivo.
Sostenemos ante la corte,
Un imperio para destruir,
¡Ese será nuestro día más orgulloso!

[Coro]

Volamos a Vístula y Warta,
Volamos a la tierra polaca.
Nos enfrentamos fuertemente
El ejercito enemigo
Con rayos, bombas y fuego!

[Coro]

Y así, el arma más joven era,
Bautizado y consagrado en fuego.
Del Rin al mar,
El ejército volador
¡Siempre estará listo para la acción!

  • Hohenfriedberger Marsch. Uno de los viejos de oro entre las marchas militares alemanas. Combina el aspecto optimista y poco pomposo de estas marchas.
  • Panzerlied Fácil de cantar. Si lo aprende de memoria, puede hacerse popular en los círculos militares alemanes cerrados.
  • Luftwaffe March . Aunque técnicamente no es una marcha militar alemana, ya que fue compuesta por los Aliados para la película ‘Batalla de Gran Bretaña’, es un excelente ejemplo de lo que hace que una marcha militar alemana sea tan típica.

Definitivamente Lore Lore Lore:

y Erkia:

y hasta cierto punto, me gusta este también:

Por lo que sé, no es una melodía de marcha militar, pero es bastante genial como un coro militar.

Y si eres tan retorcido como yo:

Alte Kameraden se utiliza internacionalmente. Aunque no es una marcha, “Ich hat eine Kamarden”, Samsung o tocado en funerales militares, es una melodía conmovedora e inquietante.

Panzerlied

O Du Schoner Westerwald

Erika

5.a melodía de marcha de las SS

Erika, Panzerlied, Die Fahne Hoch, Westerwald, Lore lore, Ich hatB eine Kammeraden, Braun ist das Hassenus

  • Panzerlied
  • Erika
  • Y mi favorito, Schwarzbraun, es Hanselnuss. La canción es muy estimulante. Me aligera un poco el humor.