¿Por qué ‘Deutschland’ se llama ‘Alemania’ en inglés? ¿Cómo se llaman los alemanes?

Alemania‘ (o cualquier variación en ese tallo) no se usa en Alemania para el nombre del país y tampoco se usa ‘alemania’, ‘alemania’ (o algo similar) que también se utilizan en todo el mundo. Aunque ambos son ciertamente reconocidos en eventos deportivos o simplemente en el extranjero.


Los alemanes eran esencialmente un grupo de tribus que molestaban a los romanos hace mucho tiempo. De esta manera histórica, el término se usa y se entiende normalmente en alemán (re: Germania , Germanen , germanisch , etc.) .

De Wikipedia:

Una región llamada Germania, habitada por varios pueblos germánicos, fue documentada antes del año 100 DC. Durante la Era de la Migración, las tribus germánicas se expandieron hacia el sur y establecieron reinos sucesores en gran parte de Europa. A partir del siglo X, los territorios alemanes formaron una parte central del Sacro Imperio Romano de la nación alemana.

Y más sobre la etimología de ‘Alemania’:

La palabra inglesa “Alemania” deriva del latín Germania, que entró en uso después de que Julio César la adoptó para los pueblos al este del Rin. En otros idiomas tiene varios nombres.

Lo mismo ocurre con los otros nombres comunes para Alemania en el mundo. Los alamanes eran un grupo específico de tribus germánicas, al igual que los sajones (utilizados en el área de Estonia / Finlandia, por ejemplo). Los países eslavos simplemente lo llaman němьcь (extranjero), para reunir a todos los grupos etimológicos.

Así que, esencialmente, la mayoría de los diferentes nombres se desarrollaron a partir de las diversas tribus del área. Había muchos más, algunos de ellos representaban los nombres de estados o regiones federales ( Sachsen, Thüringen, Franken ). Por qué un determinado lenguaje usa exactamente este o aquel término es cada uno una historia histórica completamente separada. En general, se puede suponer que en el momento y el lugar donde ese idioma se originó de la gente tuvo que ver con una de las tribus específicas (por lo tanto, Germania en italiano, Alemania en francés) y luego se extendió desde allí.

Alemania no era un estado definido hasta 1871. Antes de eso, el término en cualquier idioma se usaba más libremente para el área, el grupo étnico hablaba el mismo idioma o diferentes alianzas con el tiempo. Todas las naciones pequeñas existentes (a menudo cambiantes) tenían otros nombres (Prusia, etc.). En 1871, el término ‘Deutschland’ se hizo idéntico a una nación real.

Con respecto al término ‘Deutschland’, algunos países más usan el mismo tallo. Principalmente los idiomas estrechamente relacionados, como el holandés o el sueco, pero también el chino, el japonés y el coreano.

El término alemán “Deutschland” se deriva del antiguo duit alemán alto, “pueblo, raza, nación”, del proto-germánico * theudo “popular, nacional” de
Base proto-indoeuropea * teuta- “pueblo”.

La inflexión correcta es ‘deutsch’ como adjetivo para algo alemán, así como el idioma y ‘Deutsche / r’ como sustantivo para una persona.

Para el inglés en particular, hay una palabra derivada de duit : holandés . Simplemente se ha utilizado para otra cosa desde el 16./17. siglo en:

Durante el Renacimiento en el siglo 16, la diferenciación comenzó a hacerse oponiéndose duytsch (duits modernos) “alemán” y nederduytsch “bajo alemán” con dietsch o nederlandsch “holandés”, una distinción que se hizo eco en inglés más tarde el mismo siglo con el términos holandés alto “alemán” y holandés bajo “holandés”. Sin embargo, debido a la rivalidad comercial y colonial holandesa en los siglos XVI y XVII, el término inglés llegó a referirse exclusivamente a los holandeses.

Los artículos de Wikipedia son bastante extensos, también en inglés:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ger…
http://en.wikipedia.org/wiki/Nam…

Tienes razón, Matthew, acerca de que no hay una raíz común entre los nombres de Alemania y Alemania, y eso se debe a que provienen de dos idiomas muy diferentes.

Alemania proviene de germania o germanicus. Esos términos tienen una raíz latina. De hecho, se cree que el emperador romano Julio César pudo haber acuñado el término que condujo a la palabra inglesa moderna Alemania hoy. César usó esas palabras para nombrar a las tribus que vivían en el área que ahora el inglés llama Alemania. No es 100 por ciento seguro, pero algunos lingüistas creen que las palabras latinas significan “vecino”. Debido a que el inglés (que en realidad es originalmente un idioma germánico en sí) tiene muchas palabras de raíz latinas prestadas, probablemente es por eso que los angloparlantes eligieron el término latino.

En Francia, Alemania se llama Alemania, que se basa en su palabra para las personas que vivían en esa zona … una tribu que llamaron Allemani.

España y Polonia también tienen sus propios nombres para Alemania.

Los alemanes mismos llamaron a su país (en su propio idioma germánico) Deutschland, que simplemente significa la gente, o la gente.

El lenguaje puede ser una locura, ¿no? ¡Gracias por preguntar!

Porque el lenguaje

Deutschland, o “Teutonland”, es el nombre alemán nativo de Alemania. Proviene del udiudisco, thiota o diota alemán antiguo o protogermánico, todos los cuales significan “nación” o “pueblo”. [1] Los tres son cognados del nombre tribal celta Teuton, que se aplicó anacrónicamente a los primeros alemanes en inglés. [2] Las diversas lenguas germánicas generalmente usan alguna variante en þiudisk para referirse a Alemania, como el Danish Tyskland o el Dutch Duitsland. (El inglés es un idioma germánico, pero es un caso atípico al usar el nombre en latín).

El inglés holandés también es un derivado y se aplicó originalmente a hablantes de idioma germánico, pero finalmente se aplicó solo a los Países Bajos y luego solo a los Países Bajos. Su sentido más antiguo se conserva en el término holandés de Pensilvania. [3]

Alemania en inglés proviene del nombre latino Germania, asignado por el historiador romano Tácito a las tierras de las tribus “bárbaras” al norte y al este del Rin y el Danubio. [4] Los orígenes exactos de la palabra no están claros, pero aparentemente era un nombre galo para una tribu vecina, y puede haberse referido a tierras fértiles. El inglés, los Balcanes del Sur, el griego y varios idiomas no europeos derivan sus nombres de Alemania / Alemania.

La Alemania francófona y sus nombres románicos relacionados provienen del nombre de una tribu germánica particular en el sur de Alemania, la Alemanni. [5] Un dialecto particular del alemán todavía se conoce como alemán incluso hoy [6] (mi esposa lo habla). Resulta que el holandés de Pensilvania se deriva del alemán palatinado, relacionado con los dialectos alemanes de Alemania.

Los francos occidentales, los precursores de los franceses de hoy, simplemente aplicaron ese nombre a todos los francos orientales, precursores de los alemanes de hoy. Los diversos idiomas que primero entraron en contacto con el francés adoptaron el nombre francés, incluidos el árabe y varios idiomas de los indios americanos.

Las lenguas eslavas y el turco derivan sus nombres del protoeslavo němьcь. La palabra probablemente significaba “un mudo” o “una persona que no habla nuestro idioma” (en contraste con los nombres eslavos, Slověninъ o “guardianes de las palabras”). Compare con el origen del término bárbaro, [7] “Gente que balbucea o habla tonterías”.

Notas al pie

[1] Theodiscus – Wikipedia

[2] Nombres de Alemania – Wikipedia

[3] Pennsylvania Dutch – Wikipedia

[4] Germania – Wikipedia

[5] Alemanni – Wikipedia

[6] Alemán alemán – Wikipedia

[7] Bárbaro – Wikipedia

El árabe Almaniyya ( ألمانيا ) no es el origen de la palabra, es simplemente una representación fonética de una palabra que originalmente era de origen alemán; supuestamente, proviene de las palabras de un dignatario alemán en Roma, que cuando se le preguntó a qué nación representa, respondió simplemente “Todos los hombres”, de ahí el latín Alammani .

Esto es esencialmente lo mismo que el alemán moderno para el país, que Deutsch simplemente significa ‘del pueblo’, por lo tanto, Deutschland es la “tierra del pueblo”, que en sí indica “todos los hombres”.

Germania no es una raíz latina; Es la palabra que los galos usaban para sus vecinos, adoptada por los hombres de César. Con toda probabilidad, proviene del nombre de una tribu local alemana que los galos generalizaron a todas las personas más allá del Rin.

Y, por supuesto, te perdiste uno de los principales nombres de Alemania: Niemcy , la palabra utilizada en Europa del Este, literalmente ‘tierra muda’, de alemanes que son ‘mudos’ al no poder hablar idiomas eslavos.

Un mapa práctico, cada “familia de nombres” designada por color. El finlandés proviene de “Sajones”, una tribu del norte de Alemania, con el Báltico Vacija / Vokietija probablemente como un nombre tribal nórdico que ahora se aplica a todos los pueblos germánicos.

Editar: Gracias a Andrew McKenzie, ” Italia es un caso mixto, porque el nombre del lugar es verde (Germania) pero el nombre de la gente es azul (tedeschi)”. Gracias a Viktor Potashevich, ” Lo mismo se aplica al idioma ruso. El país se llama ‘Germania’, mientras que la nación alemana se llama ‘Nemtsi’, similar al nombre eslavo tradicional.

Las fuentes dan explicaciones y descripciones en parte diferentes. Estos me gustan más

  • “Deutschland”, la tierra donde “Deutsche” vive como nombre significa simplificado “la tierra, que pertenece a la gente”. Se utilizó desde finales del período carolingio como el nombre de la población no romanizada del reino franco. Etimológicamente, el nombre se origina en el antiguo teodisco alemán, el diutisco y el antiguo nórdico Thiuthæ, de la raíz germánica theoda para personas o tribus.
  • Alemania (inglés, otros idiomas usan expresiones similares como el griego Γερμανία) indican la tierra de los pueblos o tribus germánicas.
  • Teutones: todavía se refleja en la palabra italiana Tedeschi para los alemanes que radica en la tribu germánica de los teutones.
  • Alemania (francés para Alemania): se refiere a los alemanes, una tribu germánica.

Alguna información adicional útil para entender a los alemanes.

  • Germania es una palabra romana que se usa para resumir la miríada de tribus del interior de Asia que se enfrentan al imperio romano.
    Más tarde, Hitler quería transformar a Berlín en una nueva y monstruosa capital que domina el mundo y que llamó “Germania”.
  • El hijo de Carlomagno, Louis el Piadoso, no pudo unir al Imperio Carolingio que estaba dividido entre sus hijos en tres partes. La división de la parte media originó dos reinos principales: el posterior francés en el oeste y el posterior alemán en el este. Los “francos” en Occidente fueron vistos como personas valientes y salvajes, a menudo en relación con “libre”. Los “Deutsche” en el Este eran los plebeyos, personas simples.
  • El “Sacro Imperio Romano de la nación alemana” (Heiliges Römisches Reich deutscher Nation), que bajo una gran cantidad de principados pequeños y medianos, incluía a muchos pueblos no alemanes.
  • Alemania, tal como la conocemos hoy, fue fundada como un imperio en 1872. Por lo tanto, Alemania es aproximadamente 100 años más joven que los Estados Unidos (fundada en 1776).

Todo tiene mucho sentido, pero es una larga historia que abarca casi 2000 años. También explicará de dónde provienen las palabras “holandés” y “Francia”.

Algún tiempo antes de que los romanos conquistaran grandes partes de Europa Central, algunas tribus de Escandinavia habían entrado en la zona. Y continuaron viniendo cuando era romano. (Los romanos incluso construyeron un muro para protegerse contra ellos, llamados Limes. Un hecho poco conocido pero cierto es que su propósito no era tanto militar como para evitar la inmigración al Imperio Romano que sucedió por razones económicas). Los romanos llamaron ellos ics alemanes . (Alguna vez se creyó que esto se debía a que los hombres generalmente tenían un tipo especial de jabalina llamada ger . Pero esta etimología está lejos de ser cierta). Hablaban un grupo de idiomas también conocido como germánico. Aunque los germánicos vinieron de Escandinavia, los que vivían en lo que hoy es Alemania fueron los únicos relevantes para los romanos. Inglés obtuvo el término alemán del latín.

Una de estas tribus germánicas fueron los francos . A través de algún accidente de la historia, más tarde se convertirían en los dueños de una gran área más al oeste, ahora conocida como “tierra de Frank (ish)” o Francia . Es por eso que el francés tiene una influencia germánica (franca) más fuerte que otras lenguas romances.

Pero las personas que vivían en lo que ahora es Francia eran en su mayoría celtas. En su mayoría, no trataron con todos los germanos, sino principalmente con una tribu germánica grande y poderosa con la que compartían una frontera porque vivían en lo que ahora es el suroeste de Alemania: los alemanes. Originalmente fue una unión militar de muchas tribus, de donde proviene su nombre: todos los hombres . Cuando los franceses (o sus antepasados) se encontraron con miembros de otras tribus germánicas, realmente no pudieron ver mucha diferencia, por lo que en su mayoría solo se refirieron a ellos como alemanni .

En algún momento de la Edad Media, los germanos en Europa Central, que habían heredado el Imperio Romano, comenzaron a usar sus idiomas también por escrito, en lugar del latín. En cierto sentido, sus idiomas ya eran dialectos de un único idioma emergente que ahora se llama alemán antiguo en inglés. Pero este lenguaje no tenía una variedad estándar, e inicialmente ni siquiera tenía un nombre. Se hizo habitual referirse a él como “el idioma popular” para distinguirlo del latín. La antigua palabra alemana para “popular” que usaban era thiudiskaz . Esto se convirtió en el adjetivo alemán deutsch , pero también en el adjetivo italiano tedesco .

Las personas que viven en los Países Bajos son parte del mismo continuo de dialectos germánicos en el continente, al sur de Escandinavia. Pero cuando la impresión de libros se volvió barata en el siglo XVI y se estandarizó el idioma alemán, decidieron hacer lo suyo. El idioma alemán / alemán / alemán se dividió en una variedad convencional y una variedad del Noroeste, Países Bajos / Países Bajos. Como los ingleses tenían mucho contacto con la gente de los Países Bajos, especialmente con los ingenieros que construyeron represas y trincheras en Inglaterra, era natural referirse a su idioma como alemán / holandés (como lo hicieron ellos mismos) y a la otra variedad como alemán , usando el término latino. Por razones similares, la versión del alemán (no holandés) que se habla en Pennsylvania todavía se llama Pennsylvania Dutch.

Cuando en 1870/71, finalmente, se creó el primer estado nación alemán, esto se debió a que, para entonces, los hablantes de alemán (que ya no incluían a las personas de los Países Bajos) se habían sentido como una nación, a pesar de que se extendieron por muchos estados pequeños. Entonces el país se llamaba Deutschland , y deutsch se convirtió en una nacionalidad. A partir de este momento, no solo los holandeses sino también, en cierta medida, los austriacos comenzaron a rechazar el término deutsch como una descripción étnica para sí mismos. En los Países Bajos, este proceso se ha completado, aunque todavía pueden leer libros antiguos de la época en que no lo era, y su himno nacional es el de un príncipe de los “duits” de lo que todavía es Alemania, que se convirtió en su gobernante cuando todavía estaban “. duits ‘también. (Sus gobernantes anteriores habían sido españoles, por lo que celebraron este cambio). En Austria este proceso está en progreso, y creo que la gente tiende a sentirse incómoda con la pregunta de si son “deutsch” o no. Todavía hay varios nombres de lugares austriacos como Deutsch-Landsberg, que distingue un lugar de habla alemana de uno del mismo nombre que es o era eslovaco, húngaro o esloveno, como en este caso Windisch (= esloveno) Landsberg. Y después de la Segunda Guerra Mundial, el tema “Deutsch” (idioma alemán) en las escuelas austriacas se llamó temporalmente “Landessprache” (“idioma nacional”). En la parte de habla alemana de Suiza, la situación es algo diferente, principalmente porque (1) se distanciaron de la Alemania nazi al extender el uso del dialecto, y (2) tienen la oposición alemán vs. francés vs. italiano dentro de su propio país, Por lo tanto, la definición cultural original de ser alemán es más importante que en Alemania y Austria.

Solo algunas adiciones a lo que ya se ha dicho.

Lo que hoy se llama Alemania fue genial para el tránsito: la gente del norte escandinavo pasó a Roma o donde sea o se estableció. Comunidades eslavas empujadas hacia el oeste. Los celtas estaban por todas partes hasta que emigraron a las islas británicas o se mezclaron con otros. Los pastores a caballo de la Estepa también aparecieron, causaron estragos pero no tuvieron un impacto duradero.

El Imperio Romano era consciente del hecho de que estas personas diferían de ellos. En los días de Columbia Británica, esto era lo suficientemente vago como para significar personas al norte de los Alpes. El conquistador Julius Ceasar luego localizó a los alemanes como personas que viven al este del río Rin.

Los alemanes no tenían un sentimiento de identidad más allá de su región. Pero acuñaron la palabra teodisco (derivada de thiot: la gente). Esto los diferenciaba de los romanos, galos y otras personas que usaban lenguas derivadas del latín. Los otros fueron llamados walhisk o galés. Finalmente, el sonido th se convirtió en d y nació la palabra deutsch.

Los romanos fueron los constructores de muros proverbiales (mucho antes que los chinos, Ulbricht y Trump). Llamaron a las limas de la pared. Estas limas o límites definen la identidad de las personas. Carlomagno unió a los sajones y otros en un reino cristiano (católico). Pero el feudalismo con su sistema vasall no abarcaba la verdadera condición de estado. Sin la traducción de la Biblia latina de Lutero a su alemán estándar (uno de los muchos acentos o dialectos alemanes convertidos en un idioma oficial estándar) y sin la imprenta de Gutenberg, Alemania nunca se habría convertido en una unidad. (Paradójicamente, tan pronto como surgió esta unidad, se produjeron rebeliones campesinas y los católicos y luteranos alemanes se mataron entre sí. Al igual que los británicos que tuvieron sus guerras Roundhead / Cavalier. Además de la Guerra Civil, también hubo una migración masiva para la población excedente hacia el este y el oeste a través de el Atlántico.

Benedict Anderson argumentó que la nación es un producto de la imprenta. (El populismo moderno e incluso el yihadismo pueden interpretarse como un producto del mundo digital. Proporciona cámaras de eco para aquellos que desean encerrar o eliminar de la faz de la tierra a aquellos que no caben en su cámara de eco).

Alemania, siendo tan inmensamente diversa y en constante flujo entre auge y caída, inventó su propia historia mitológica. Recogió su brebaje del maltusianismo, el darwinismo social de Herbert Spencer y la arrogancia blanca de los imperios francés y anglo de la época. Richard Wagner suministró el medio operístico equivalente a Hollywood y Broadway; de cualquier forma, creó una identidad nacional imaginada e inventada.

Los nazis mismos planearon derribar Berlín y reemplazarlo con la capital mundial de Germania. Se hacían llamar arios, un oscuro grupo lingüístico indoeuropeo. Para sentir una identidad que prácticamente no existía, tuvieron que crear un enemigo: los judíos que hablaban una versión del alemán llamada yiddish y habían aprovechado la oportunidad de la emancipación para convertirse en motores de poder intelectual en ciencia, literatura y economía. Habiéndose convertido en los mejores alemanes, los nazis decidieron borrarlos.

Imagina todos los mapas alemanes del siglo pasado y conviértelos en un archivo gif y verás las fronteras bailando a través de la tierra en un abandono salvaje. Las fronteras, los idiomas, los nombres, las identidades cambian constantemente. La historiografía es una forma de dibujar buenos mapas de tales experiencias. La identidad no es ser sino convertirse. La identidad es el trabajo que ponemos en funcionamiento a través de nuestros propios problemas y conflictos. El pasado y el futuro son desconocidos. El pasado es, con certeza, un matadero sangriento. El futuro es posiblemente una catástrofe. La única certeza es el trabajo que nosotros, como comunidad humana, ponemos en la creación de soluciones para nosotros mismos. Los nombres importan pero las interpretaciones que nos damos son más importantes.

El inglés, que era una mezcla de anglosajón, francés y latín después de la conquista normanda de 1066, tenía tres opciones como nombres para Alemania, pero optó por el latín, mientras que los italianos con Tedeschi optaron por la fuente alemana que hemos mencionado. Los nombres reflejan modas zeitgeist y luego se clavan en los diccionarios.

Has recibido algunas buenas respuestas, así que solo agregaré que ‘Alemania’ en última instancia proviene de PIE * ǵerh₂, que es la raíz de las palabras que la mayoría de los hablantes de inglés reconocerían como grano, maíz, grano, verde, hierba, crecimiento, geriátrico y germen Es un marcador étnico para un grupo de personas.

En los idiomas IE (¿tal vez todos los idiomas?) No existe un término de parentesco más ampliamente utilizado que ‘hermano’. De hecho, es tan ampliamente utilizado en una variedad de contextos que, independientemente, múltiples comunidades lingüísticas han tenido que utilizar un segundo término para indicar relaciones sanguíneas reales. Entonces, si el término original para hermano (lo que sea que sea) comienza a usarse para referirse a buenos amigos, colegas, compañeros en asociaciones educativas e incluso extraños como una forma de mostrar apertura y falta de distancia social, entonces a veces otra la palabra gana vigencia para describir hombres nacidos de los mismos padres (ambos o cualquiera). De esta manera, los alemanes son “hermanos” en el sentido de “personas nacidas en una comunidad étnica común”, especialmente cuando son vistos por un miembro de otra comunidad.

Lo mismo ocurrió en griego. Sabes que Filadelfia significa ‘(ciudad de) amor fraternal’. Phil- es ‘amor, cariño’ pero ¿por qué es Delphi ‘hermano’? Delphi es el reflejo griego de PIE * gʷelbʰ- que significa ‘matriz’. Esto significa que ‘delphos’ era el hombre que venía de la misma madre. El oráculo de Delfos pertenecía a Apolo (el hermano gemelo de Artemisa) e incluso el nombre del animal del delfín proviene de esta palabra (como ‘pez matriz’).

[editar] Casi lo olvido, el largo reinado de los gobernantes germánicos sobre la península ibérica es la razón por la que el español moderno tiene hermano como palabra para hermano y portugués irmão; Estos son reflejos ibéricos de ‘alemán’ en el sentido de hermano. Además, el dominio comparativamente menor de Francia, Italia y Rumania por las tribus germánicas es la razón por la cual los idiomas de esos lugares, aunque comparten la misma ascendencia románica que el español y el portugués, tienen frere y fraterno y frate para hermano (del latín frā ter ), y no algo en la “forma” general del alemán (Herman, Irman, etc.). [/editar]

Los hablantes de la mayoría de las lenguas germánicas, de las cuales el alemán es solo uno, lo llaman por el nombre del antiguo idioma alemán raíz, con la excepción del inglés, que, como el italiano, el rumano. Griego, irlandés y gaélico escocés, utiliza una palabra derivada de Germani , el nombre de una tribu que vive alrededor y al este del Rin.

Los hablantes de la mayoría de las lenguas romances (excepto el italiano y el rumano) y el galés, usan nombres derivados del nombre de una tribu llamada alemanni , una confederación de tribus alemanas, como lo hacen los árabes y los turcos, probablemente debido a la influencia de los franceses.

Los hablantes de la mayoría de los idiomas eslavos (con la excepción del ruso, búlgaro y macedonio) llaman a Alemania por nombres derivados de la palabra protoeslava němьcь , que significa ‘extranjero’ o literalmente ‘mudo’, al igual que los hablantes de húngaro, que no es un Lengua indoeuropea en absoluto.

Los nombres finlandeses y estonios, Saksa y Saksamaa , se derivan de la palabra ‘Saxon’, mientras que los nombres del país en letón y lituano, Vācija y Vokietijà , ambas lenguas bálticas, aparentemente comparten una raíz proto-indoeuropea común, que es wek , que significa ‘hablar’.

La palabra que los propios alemanes usan para los habitantes de Alemania, el país y el idioma hoy en día (“Deutsche / r”, “Deutschland”, “Deutsch”), proviene de la antigua palabra alemana “diutisc” que se puede traducir como ” perteneciente a la gente “(” la gente “en el sentido de un grupo que pertenece junto con la misma cultura de raíces, etc.). Esta antigua palabra se refería al idioma / idioma alemán y distinguía a los hablantes de este grupo de las etnias circundantes. Y se refería al idioma hablado por la gente común, no al idioma de la élite que durante mucho tiempo hablaría principalmente latín como “lingua franca” (idioma universal). Originalmente, las tribus que son la base de lo que llamamos alemanes hoy, tenían otras palabras para nombrarse. Comenzaron a usar la palabra “diutisc / theodisc” alrededor de 955: el rey Otto había reunido a varias tribus para luchar con él en la “Batalla en Lechfeld”. La victoria en esta lucha fortaleció el sentimiento de comunidad entre estas tribus y desde entonces se referirían a sí mismas como “teodisce” / “diutisce” (“gente de una tribu”) cuando estaban en contacto con las de Roman. Los alemanes de hoy usan la palabra “Germane” y “Germanen” solo en un contexto histórico para describir ciertas tribus en la antigua Europa.

Por cierto, el idioma británico y el alemán están estrechamente relacionados: los británicos y los alemanes pertenecían en un sentido más amplio a “Los alemanes”, que tenían similitudes desde el punto de vista de los romanos, que hicieron correr la voz. Puedes ver esta relación de los dos idiomas cuando vas desde el sur de Alemania hacia el norte hasta Inglaterra en línea recta o viceversa: el idioma cambia en tu camino no de repente sino paso a paso. En el norte de Alemania tienes muchas palabras, más cercanas al inglés que al alemán. Cuando estás en los Países Bajos, el idioma ya es más inglés que alemán. Este fenómeno se llama “lenguaje continuo”.

La palabra que usa el idioma inglés para describir a Alemania, los alemanes y su idioma (“Alemania”, “alemán”) se atestigua por primera vez en 1520. Se deriva del latín “Germania” del siglo III a. C., utilizada por primera vez por escrito por GJ Caesar en “De Bello Gallico” (su descripción de su guerra en esta área). La nueva palabra “alemán” reemplazó palabras como “Alman” y “holandés”. El origen de la palabra es incierto, probablemente un término galo.

Entonces:

  • Los alemanes usan “Deutscher / Deutschland / Deutsch” para alemán, Alemania, alemán. Derivado de la antigua palabra “diutisc”. Los alemanes usan la palabra “Germane / germanisch / Germania” solo cuando hablan de tribus en la vieja Europa alrededor del 500 a. C. al 500 d. C.
  • Los angloparlantes usan “alemán / Alemania / alemán”. Derivado de la palabra latina “Germanus / Germania”.

La razón real es por qué en Gran Bretaña se usa una palabra y en Alemania la otra, solo puedo adivinar:

Para mí, las personas que realmente hablan el idioma al que se refieren usan una palabra de ese idioma tienen sentido. Entonces, los alemanes usan la palabra de “su propio idioma” para nombrarlo: “Deutsche / r”.

Los británicos obviamente tienen una visión más distante sobre los alemanes, ya que existe una distancia física y, por lo tanto, usan la palabra que los romanos habían mencionado para describir a este pueblo, que se llamaban a sí mismos “Deutsche”: “alemán”.

Alemania = Germania

Germania (/ dʒərˈmeɪniə /) era el término romano para la región geográfica en el centro-norte de Europa habitada principalmente por pueblos germánicos.

Se extendía desde el Danubio en el sur hasta el Mar Báltico, y desde el Rin en el oeste hasta el Vístula. Las porciones romanas formaron dos provincias del Imperio, Germania Inferior al norte (hoy Países Bajos, Bélgica y Alemania occidental), y Germania Superior al sur (Suiza, suroeste de Alemania y este de Francia).

Germania fue habitada principalmente por tribus germánicas, pero también celtas, primeros eslavos, bálticos y escitas. La mezcla de población cambió con el tiempo por asimilación, y especialmente por migración. Los antiguos griegos fueron los primeros en mencionar las tribus de la zona. Más tarde, Julio César escribió sobre tribus germánicas guerreras y su amenaza a la Galia romana, y hubo enfrentamientos militares entre los romanos y las tribus indígenas. Tácito escribió el relato más completo de Germania que aún sobrevive.

El origen del término Germania es incierto, pero era conocido en la época de César, y puede ser de origen galo.

Olvidó que nosotros, muchas naciones eslavas, llamamos al país Německo / Niemcy, que significa “los mudos” (la nación principal que no puede hablar, al menos habla una lengua eslava comprensible, es decir). El nombre Německo podría generalizarse a cualquier extraterrestre, pero para los eslavos, los alemanes eran los extraterrestres más importantes.

También fueron muy importantes para los romanos.

Alemania se reduce al latín “germanus”, es decir, “genuino”, “de los mismos padres”. Eso fue desde los tiempos de César cuando los alemanes parecían un grupo de bárbaros idénticos que estaban atacando al Imperio Romano.

Alemania proviene de las palabras latinas para “todos los hombres”. Los alemanes eran una tribu germánica específica (bueno, una colección de varias tribus) que vivían alrededor del Rin en el siglo III. “Todos los hombres” aparentemente denota la unión de varios pueblos (“hombres”). Es normal que las naciones se llamen por la misma palabra que “personas” u “hombres”. Los gitanos también lo hacen y algunas hipótesis indican que “checo” también está relacionado con “člověk”, un “ser humano” en el idioma checo.

Mientras Alemania se reduce al latín, Deutsch (que etimológicamente es la misma raíz que el holandés, y solo divergieron en el significado relativamente recientemente, para denotar dos países) también proviene de una palabra antigua para la gente. “Diota” o “Diudisk” significa la nación en lenguas germánicas antiguas.

Es normal que cosas muy importantes y generalizadas tengan muchos nombres muy diferentes, y Alemania simplemente es muy importante. Cuanto más importante es algo, más probable es que las naciones individuales lo observen “individualmente” y lo nombren por separado de los demás. Así que todos usan la misma palabra para Malasia: son algunos países asiáticos oscuros que solo conocemos porque nos mostraron que existen. Pero Alemania, como el mundo, es más grande que eso. Las naciones notan que existen algo como los alemanes, incluso sin ningún comentario alemán (una gran nación se extendió por gran parte de Europa durante casi 2.000 años), y es por eso que las naciones inventaron sus propios nombres para la nación o el país que no tienen que estar de acuerdo otros.

Alemania como país no comenzó hasta 1871, antes de eso estaba formado por diferentes países, provincias y antes, tribus: Baviera, Prusia, Sajonia, etc.

Cuando surgió el país, los diferentes idiomas eligieron nombres que estaban asociados con una de las tribus originales, y simplemente eligieron de manera diferente.

Entonces, “Alemania” vino del latín “Germania”, “Alemania” de la tribu Alemanni y “Deutschland” de la antigua palabra del alto alemán “diutisc” que significa “del pueblo”.

Bueno, aparte del hecho de que Deutsch- no es la forma en que deletrearíamos el primer elemento de la palabra de todos modos, ya tenemos otra nación a la que le dimos la palabra raíz en inglés, que está relacionada con la palabra alemana Deutsch. Son los holandeses, pero son de los Países Bajos.

“Holanda” solo confundiría a las personas, por lo que elegimos el nombre derivado del latín Alemania, del latín: Germania.

También la Alemania moderna es un estado relativamente moderno. Nuestra palabra para los holandeses y su uso para denotar a personas de los Países Bajos existía mucho antes del país que los alemanes llaman Deutschland hoy.

Originalmente en el siglo XIV, en inglés la palabra holandés se usaba para referirse a los alemanes en general, en la década de 1600 se aplicaba a los “holandeses”. El estado llamado Deutschland no apareció hasta principios del siglo XIX.

Curiosamente, la palabra inglesa holandés en realidad no provenía del inglés, sino de la palabra holandesa media Duutsch, prestada en el siglo XIV. La antigua palabra raíz inglesa y afín habría sido þeodisc (teodish).

Cuando Alemania se convirtió en Deutschland, el Imperio Británico ya estaba en pleno desarrollo. Me imagino que la razón por la que se eligió a Alemania (de la raíz latina) como el nombre del país, fue porque los británicos equipararon su propio imperio con el Imperio Romano, y el inglés ya tenía muchas palabras prestadas del latín. De lo contrario, tal vez lo habríamos llamado Theodishland en su lugar.

Alemania tiene en realidad más de 3 nombres / raíces diferentes.

Simplemente tome más idiomas y vea otros nombres.

Use el traductor de Google y vea:

  • Inglés: alemania
  • Francés: Alemania
  • Húngaro: Németország
  • Checo: Německo
  • Sueco: Alemania
  • Holandés: Duitsland

Ok, me detendré aquí ya que tenemos suficientes nombres de los vecinos de Alemania para continuar.

¿De dónde viene la palabra “Alemania”?

Durante la antigüedad, una gran área ocupada por tribus germánicas fue llamada Germania por los romanos.

Hasta ahora, tiene sentido. Entonces, ¿por qué tantos nombres diferentes?

Razón principal:

Históricamente, Alemania es un joven país unido (1871), pero, naturalmente, su historia no comienza en 1871.

Lo que hoy se llama Alemania estuvo ocupado durante mucho tiempo por diferentes tribus germánicas antes de unirse bajo una sola bandera.

Estas tribus fueron llamadas de manera diferente por sus vecinos.

Para darle una idea de cuán numerosas eran las tribus germánicas, lo invito a que eche un vistazo en esta página de Wikipedia: Lista de pueblos y tribus germánicas antiguas – Wikipedia

Pero, las diferentes tribus no son la única razón de estos diferentes nombres.

Básicamente, tenemos principalmente 6 orígenes diferentes (1 vinculado a cómo los alemanes se llaman a sí mismos y cómo era la transcripción fonética a otros idiomas; 1 del latín o griego; 2 de diferentes tribus germánicas; 1 vinculado a cómo los eslavos llamaban a los alemanes en general; 1 sin origen claro):

  1. Protogermánico * Þeudiskaz (Deutsch)
  2. Latin Germania o griego Γερμανία
  3. el nombre de la tribu alamanes
  4. el nombre de la tribu sajona
  5. Del Protoslavic němьcь (Nemets)
  6. Origen poco claro

Entonces, por ejemplo, los francos y celtas (franceses) tuvieron que lidiar con los alamanes más que las otras tribus, lo mismo ocurre con los visigodos (portugueses y españoles), los eslavos llamaron al pueblo germánico algo así como “nemets”, lo que significa más o menos “aquellos que no pueden hablar” relacionados con la barrera del idioma que tuvieron que enfrentar con las diferentes tribus germánicas con las que tuvieron que lidiar, los alemanes y otros países germánicos tienden a preferir un nombre vinculado a cómo se llamaban a sí mismos “Deutch” viniendo de “Diustisc / Diet / Diot” que significaba “Folk” pero tuvo alguna transformación fonética con el tiempo, los finlandeses y estonios tuvieron que tratar principalmente con los sajones que eran principalmente activos en el norte de Europa …

Alemania (y los alemanes) es en realidad un caso muy interesante, ya que no creo que tengamos ninguna otra nación (y ciudadanos) que tenga tantos nombres diferentes.

Para llegar más lejos:

Nombres de Alemania – Wikipedia

El adjetivo “diutisc” en alemán antiguo significaba “popular”, “relacionado con la gente común” y denotaba el idioma germánico hablado en la parte oriental del imperio franco, en oposición al romance pre-francés (llamado “walhisc”, originalmente significa “celta”, compárese “galés”) que se habló en la parte occidental. Más tarde, la palabra “diutisco” (> deutsch) denotaba no solo el idioma sino también la etnicidad.

La respuesta de Sharon es brillante.

Me gusta agregar, cómo se llama a una nación en particular en otro idioma depende en gran medida de qué fuente sacaron el nombre en la historia, especialmente cuando hablamos de países lejanos, como Nippon, conocido como Japón. Los descubridores de la edad media siempre traían nombres distorsionados, porque no podían pronunciarlos correctamente y, a menudo, tampoco les importaba.

En algunos casos, los nombres se cambiaron para evitar sonidos que no están contenidos en el idioma del destinatario (D eutsch land, M ü n ch en vs. Munich por ejemplo, o G aza, que en realidad comienza con un sonido gutural que solo se conoce en idiomas semíticos , no con una G), pero a menudo, los nombres se adaptaron para encajar en la estructura del lenguaje receptor. No tiene problemas para decir Türkiye, Polska o Rossiya y todavía dice Turquía, Polonia y Rusia. Pronuncias Italia y Roma perfectamente, pero aún dices Roma e Italia, ya que de esta manera sigue los patrones que proporciona tu idioma.

Además, en el transcurso del tiempo cuando los idiomas cambian, las constelaciones “incómodas” poco comunes en un idioma determinado son arrastradas o apoyadas por una protesta.

Johannes König

He reflexionado sobre esta pregunta durante más de la mitad de mis 82 años. ¿Cuántos nombres tienen otras naciones en los muchos idiomas de los terrícolas? ¿Alguien ha compilado una base de datos de los nombres (excluyendo la blasfemia, por supuesto) por la cual se conoce a los Estados Unidos de América?

¿Cuál sería el efecto si esta práctica, utilizando nombres alternativos de manera oficial, se extendiera a las personas? ¿Quién decide qué nombres alternativos se convertirían en el suplente “oficial” y cuáles no? Sí, soy consciente de la participación de la corte en el uso legal de seudónimos … tal vez la Corte Mundial internacional (o debería haber) reinado sobre nombres alternativos de naciones.

Lo sé, lo sé, solo he respondido una pregunta con una pregunta. Pero este es mi primer intento de participar en este intrigante foro. Intentaré hacerlo mejor la próxima vez.

En Serbia, oficialmente llamamos a Alemania: ” Nemačka ” y alemanes: “Nemci”, que significa algo así como “gente muda”, -Unos que no pueden hablar.

En lenguaje de jerga, la gente generalmente los llama ” Švabe ” (Shvabe) de una tribu alemana de Suabia o lo que sea. O tal vez Dunau-Swabe (los alemanes del bajo Danubio). Llamamos cucarachas: “buba-Švabe” literalmente: “bug-Swaba”

Pero también usamos la palabra ” Alamán ” y es sospechosamente similar a la palabra francesa o española: Alemán.

Alamán aquí significa algo así como un alborotador, un vagabundo, un matón o simplemente un chico malo.

Por ejemplo, una madre le dice a su hijo: ¡No me dejes verte jugar con esos Alamani otra vez!

También tenemos el nombre masculino ” alemán” , pero está muerto en los tiempos modernos. Una vez leí en un libro de nombres cristianos que significa: “Amigo”. jaja

Creo que los serbios y los alemanes tienen una larga historia de interacción.

¡Espero que mi respuesta haya sido al menos interesante!

Para responder a su pregunta original de una manera pertinente, qué es un “hermano relacionado”, es un hermano o hermana completo. ¿Un “primo germane”? Es primo hermano, por lo que es el tipo más cercano (aparte de los primos dobles).

Germane significa estrechamente relacionado. Los alemanes eran, desde la perspectiva romana, una colección de tribus estrechamente relacionada.

El nombre alemán para ellos “Deutsch” tiene algo de la misma connotación, similar en sentimiento a “Nosotros, el pueblo” en el Preámbulo de la Constitución de los Estados Unidos.

Como se ha señalado, el término “deutsch” tiene antecedentes que son anteriores a la división de los hablantes indoeuropeos en los grupos lingüísticos actuales. Por ejemplo, mi abuela materna se llamaba “Tweed”, que es “Twyd” en galés (“Tud” en Cornualles) y significa “familia, parientes, clan o personas” porque está relacionado con “Deutsch”.