¿Por qué los alemanes del norte adoptaron el alto alemán como su idioma estándar?

La respuesta no es la Biblia de Lutero (escrita en un estándar alemán central cercano a la “Kanzleisprache” administrativa imperial) ni es el dominio de Prusia en el siglo XIX (que en realidad alimentó un renacimiento del norte de Alemania).

Tenemos el caso de prueba histórico ante nuestros ojos: los Países Bajos hablan una versión de Plattdeutsch que lograron convertir a su idioma oficial. En la Edad Media, esto era solo un dialecto de Plattdeutsch como se habla en Hamburgo y Bremen. Podrías mudarte de Amberes a Colonia y sobrevivir: Perter Paul Rubens lo hizo en 1568.

La respuesta es política. El Sacro Imperio Romano (Sacro Imperio Romano – Wikipedia) tenía centros políticos y administrativos cambiantes y tuvo que hacer frente a una compleja fragmentación política: esta es la situación de 1600:

Los centros de la burocracia imperial eran Viena y Praga como las residencias más importantes, Frankfurt como la ciudad de las coronaciones, Wetzlar, sede del Reichskammergericht – Wikipedia y Regensburg, la ciudad de la Dieta Perpetua de Regensburg – Wikipedia – todos ellos eran del alto alemán – utilizando una gramática compatible con los dialectos desde Kassel hasta Viena y estaban listos para apoyar un “Kanzleisprache” de alto alemán, un lenguaje administrativo de documentos escritos sobre los dialectos.

Algunos de los territorios hablaban otros idiomas, especialmente los territorios del norte de Italia. Otros tenían grandes minorías étnicas: Austria. La burocracia imperial hablaba italiano si era necesario y Austria tenía que gestionar a sus minorías balcánicas. Pero Plattdeutsch no fue un problema.

Hamburgo y Bremen (para tomar los centros políticos que podrían haber convertido a Plattdeutsch en un estándar) eran “ciudades imperiales libres e inmediatas”. Se gobernaban a sí mismos y tenían al emperador en Viena o Praga o donde sea que residiera por encima de ellos. Los funcionarios de Hamburgo dieron por sentado que tenían un idioma de la ciudad y su gente, Hamburger Platt, y un idioma de burocracia: el Kanzleisprache imperial de documentos y procedimientos legales. Plattdeutsch fue considerado como un dialecto malo y vulgar. El lenguaje del arte y la política era el alto alemán tal como lo hablaban los diplomáticos de otros territorios alemanes y todos los artistas famosos que Hamburgo importaría como Telemann o Handel.

Por lo tanto, la pregunta central es: ¿Cómo lograron los Países Bajos convertir su parte de Plattdeutsch en un lenguaje político completo?

La respuesta comienza aquí: Países Bajos – Wikipedia

Alta Edad Media (1000–1384)

Artículo principal: Historia de los centros urbanos en los Países Bajos.

El Sacro Imperio Romano (el estado sucesor del este de Francia y luego Lotharingia) gobernó gran parte de los Países Bajos en los siglos X y XI, pero no pudo mantener la unidad política. Los nobles locales poderosos convirtieron sus ciudades, condados y ducados en reinos privados, que tenían poca sensación de obligación con el emperador. Holanda, Henao, Flandes, Gelre, Brabante y Utrecht estaban en un estado de guerra casi continua o paradójicamente formados sindicatos personales. El idioma y la cultura de la mayoría de las personas que vivían en el condado de Holanda eran originalmente frisones. A medida que el asentamiento franco progresó desde Flandes y Brabante, el área se convirtió rápidamente en Old Low Franconian (o Old Dutch). El resto de Frisia en el norte (ahora Frisia y Groninga) continuó manteniendo su independencia y tenía sus propias instituciones (denominadas colectivamente “libertad frisia”) y resentía la imposición del sistema feudal.

Este es un primer paso que Hamburgo, Bremen y Lübeck no dieron: protegieron su condición de “ciudades imperiales inmediatas” y desarrollaron un fuerte sentido de republicanismo como la antigua Hanse-Städte (Liga Hanseática – Wikipedia). Se gobernarían en un sistema patricio y disfrutarían de la distancia de Viena o Praga, los odiados centros políticos imperiales que tenían que otorgarles privilegios.

Los Países Bajos, prácticamente, abandonaron el Imperio en los acontecimientos de finales del siglo XVI. Los “Países Bajos españoles”, que se convirtió en Bélgica, tomaron su propio curso como un caso muy especial. Estos son los cursos que los centros urbanos del norte de Alemania no tomaron.

El territorio más grande que hablaba Platt, Hannover, tenía sus propias razones para apostar por un papel dentro del Imperio que fuera. El resultado es para el norte de Alemania una situación en la que Plattdeutsch solo obtuvo el reconocimiento de un dialecto.

La nobilitación de Plattdeutsch es un proceso del siglo XIX sin ningún impulso de independencia nacional. Prusia fue realmente bienvenida como el poder que podría “liberar” a Schleswig-Holstein del dominio danés. El nacionalismo alemán del siglo XIX se centró en el “Volk” y sus idiomas (vea mi respuesta al respecto: ¿qué significa la palabra “volk” en Alemania?), Es por eso que de repente tuvimos un renacimiento de Plattdeutsch entre los intelectuales nacionalistas alemanes. En lugar de separatista, este fue un movimiento hacia todo el núcleo alemán que tenía que basarse en las tradiciones regionales extendidas en Munich como en Rostock.

La respuesta habitual era que el lenguaje estandarizado en torno a la Biblia de Lutero. Creo que esto ahora se considera una simplificación, pero no está completamente equivocado. El idioma de la Biblia era sächsische Kanzleisprache, que era el idioma oficial y legal de Sajonia. En el siglo XVI, esto se adoptó como el lenguaje escrito oficial y legal en muchos otros estados, y en las instituciones centrales del Imperio. Tal vez esto fue en parte el resultado de la influencia de la Biblia, tal vez fue solo contingente: era necesario establecer un estándar.

A partir de entonces, se aprendió en la escuela como el lenguaje escrito estándar y gradualmente, durante siglos, también se convirtió en el idioma hablado estándar.

Hans Bauer tiene algunos buenos puntos, pero la realidad se debe a que Hoch (High, como en la altitud) Deutch, en oposición a Platt (como Flat, o Low-Land) Deutch, ¡era el lenguaje de Martin Luther!

A medida que la ola protestante del luteranismo se extendió por la tierra, el lenguaje de la Biblia (como lo escribió y pronunció Martin Luther) se convirtió en el lenguaje básico que se enseña en las escuelas y seminarios.


Las variaciones son en su mayoría sutiles, ya que atraviesan una deriva consonántica de un “ck” duro en Hoch Deutch a un “ch” suave en Platt Deutch, a un “sch” aún más suave en holandés.


PD. Mi abuela alemana hablaba Platt Deutch en casa y me enseñaron Hoch Deutch en la escuela (antes de la Primera Guerra Mundial). … Hasta el día de hoy, ¡puedo jurar con fluidez en Platt Deutch!

Creo que se debe a que Prusia lideró el recién formado Imperio Alemán, y obligó a todos a hablar su Alto Alemán, que fue inventado para simplificar la comunicación en territorio anexo. Ahora que Prusia “anexó” a toda Alemania, hicieron de este el dialecto oficial que debe pensarse en la escuela.

Pero tenga en cuenta que ni tengo una fuente ni tengo ninguna otra prueba de ello, aparte de mi conocimiento de que se suponía que el alto alemán de Prusia debía simplificar la comunicación en el territorio anexo.