Potencialmente, esto podría ser una discusión muy larga, pero lo mantendré breve.
Cuando el cirílico se introdujo en Rusia, la versión litúrgica (Old Church Slavonic – OCS) se basó en búlgaro / macedonio del siglo IX / X. En ese momento, las diferencias entre lo que se convertiría en ruso y lo que se convertiría en búlgaro eran menores pero crecientes, probablemente podríamos llamarlos diferentes “acentos” del eslavo común tardío. Algunos ya se habían manifestado en la pronunciación: ruso “gorod (ciudad)” vs búlgaro “grad”.
Ciertos grupos de consonantes en ruso resolvieron “shch” (luego evolucionaron a sh: ‘), donde los grupos búlgaros resolvieron “sht”, ambos están escritos con la letra щ.
Del mismo modo, las vocales nasales se resolvieron de manera diferente en R vs B, en Rusia perdieron su nasalidad y colapsaron en vocales rusas existentes (frontal nasal -> я, posterior nasal -> у / ю), pero en muchos libros litúrgicos todavía se escriben con las letras de OCS.
- ¿La Entente sabía que se cometían crímenes de guerra en Rusia?
- ¿Qué piensan los rusos de la división soviético-sino y del pacto político de ‘Una China’ que Nixon hizo con Mao convirtiéndolo en China y Estados Unidos contra la Unión Soviética?
- ¿Por qué el zar Nicolás II era tan impopular?
- ¿Era Iván IV el Terrible un “occidentalizador”?
- ¿Cuáles son algunos datos interesantes sobre la KGB?
También hay ejemplos de palabras específicas. En ruso, en ciertos entornos, “ye” fue “yo”, por lo que tenemos “nyoba” en ruso, que significa “techo de la boca”, y también “nyebo”, que significa “cielo”. Ambos provienen del mismo raíz, pero esta última tiene un significado religioso obvio, por lo que la versión eslava del sur se mantuvo en ese contexto.
Existen numerosos ejemplos de cómo la ortografía y la pronunciación rusas y búlgaras se influyen entre sí, y hay muchos libros que tratan estos temas, pero esto debería ayudarlo a comenzar.