¿Cuándo comenzaron a difundirse las palabras francesas al idioma inglés?

Desde la conquista normanda de Inglaterra. El inglés ya tenía algunas palabras del latín, pero su estructura es diferente de las mismas palabras en francés (ej .: wall / street / bishop vs. mur / rue / evêque); Lo mismo para las palabras de Proto-Indoeuropeo, el ancestro primigenio de inglés y francés: nombre / padre / diez vs. nom / père / dix. El francés tiene una minoría significativa de palabras germánicas, y solo los especialistas pueden saber si se heredaron por separado o a través del francés (antiguo). Por ejemplo, “azul” y “jardín” provienen del alemán, pero a través del francés (normando).
El caso del “jardín” ilustra que el primer francés que (fuertemente) influyó en el inglés fue el viejo francés normando. Una peculiaridad es que Norman mantuvo [k] y [g] mientras que el francés parisino tiene [ʃ] y [ʒ]. Entonces “jardín” vs “jardin”; mientras que la palabra anglosajona pura es “yarda”.
Por supuesto, el significado de muchas palabras era diferente de las palabras modernas en francés.
El francés parisino ganó prestigio literario en los siglos posteriores a la conquista normanda y finalmente se convirtió en el estándar para el francés “en todo el mundo”. Los nobles ingleses, que cambiaban cada vez más al inglés medio, se dieron cuenta de que su francés ya no era el correcto. Es por eso que John Barton publicó en 1409 en Inglaterra la primera gramática francesa, “le Donait françois”.

Las palabras francesas comenzaron a difundirse al idioma inglés debido a la conquista normanda de Inglaterra en el siglo XI.

Las personas que se llamaban “normandos” y vivían en el norte de Francia se infiltraron y se apoderaron de Inglaterra.

Los hombres de la clase alta de habla inglesa antigua fueron reemplazados en su mayoría por hombres de la clase alta de habla francesa normanda, y durante aproximadamente 80–100 años la nobleza de Inglaterra fueron francófonos normandos.

Así que todo esto resultó en muchas palabras en inglés provenientes del francés.

Cortesía del encantador sitio de Jimmy Wales: Wikipedia

Conquista normanda de Inglaterra – Wikipedia

Eso es en pocas palabras. Había un pequeño, muy pequeño número de palabras griegas y latinas en inglés antiguo, principalmente relacionadas con la religión, pero antes de la invasión normanda, la mayoría de las palabras extranjeras provenían del nórdico antiguo.

Según el libro de David Crystal sobre The Stories of English, fue significativamente más tarde que la conquista normanda (por ejemplo, más tarde entonces Chaucer), y el idioma que se difundió no fue el francés normando sino el francés parisino.

Eso sí, el préstamo ocasional podría haberse extendido antes.

La historia del ingles

proporciona detalles; Sí, la explosión de las palabras del préstamo se debe a la invasión. Las palabras prestadas de relaciones comerciales anteriores pueden no ser siempre aparentes en comparación, ya que cuanto más retrocedas, menos escritos, y los préstamos latinos pueden parecer palabras en francés. El francés normando puede no ser siempre el mismo dialecto de París, como se señala en el artículo. Los préstamos latinos podrían haber ocurrido cuando los anglosajones todavía vivían en el continente, o por la adopción del cristianismo. Los glosarios latino-ingleses del año 700 DC sugieren que tales préstamos son antiguos. Se desconoce cuántas palabras latinas ingresadas que se pueden rastrear hasta la ocupación romana. Si la misma palabra latina ingresó en anglosajón y se convirtió en una palabra francesa, un lingüista puede no saber si fue un préstamo directo de los dialectos franceses antes de la invasión normanda. Pero con los normandos los historiadores están en terreno más sólido a medida que la evidencia explota.