Aprende chino Y si puedes, aprende chino antiguo / chino clásico.
Si realmente te gusta la historia anterior a Qin, simplemente no hay otra forma de evitarlo. Y, es mejor aprender el idioma solo por aprender un idioma nuevo primero, y no por formar una visión adolescente de clásicos acient con un dominio sobre un puñado de personajes.
Si aprender chino es demasiado pedir, al menos enfóquese en los trabajos publicados de reconocidos sinólogos contemporáneos . Ocasionalmente, algunas de sus opiniones deben tomarse con una pizca de sal, pero están bien entrenados y son confiables con sus traducciones y juicios de hecho.
En términos generales, evite cualquier sitio bobo y funky de entusiastas aficionados . Pueden verse bien, pero pueden ser exagerados orientalistas, vendiendo su versión de ‘sabiduría oriental’, que es imperceptible para otro aficionado. Además, las generaciones anteriores de sinólogos occidentales pueden ser innovadores en su momento, pero algunos de sus trabajos, especialmente sus traducciones, pueden ser bastante incorrectos.
- ¿Qué hubiera pasado si Taiwán hubiera declarado su independencia de China en 1975?
- ¿Quién es el hombre que cambió a China?
- ¿Son aplicables los Principios de las Tres Personas de Sun Yat-Sen como un camino alternativo?
- ¿Por qué Luo Guanzhong odia tanto a Cao Cao?
- ¿Hubo batallas de asedio en la antigua China?
Aquí hay un ejemplo.
La Enciclopedia de Filosofía de Stanford, con un proceso editorial académicamente sólido, es en sí misma más o menos confiable. En su entrada de Laozi, el primero en su lista de ‘otros recursos de internet’ es Dao Is Open.
Es fácil suponer que esta también es una fuente confiable. ¿Qué más pondría una organización de Stanford en la parte superior de su lista de recomendaciones?
Pero te equivocarías.
天下 皆知 美 之 為 美。 斯 惡 已。 皆知 善 之 為 善。 斯 不善 已。
Esta es la oración inicial del segundo párrafo de Laozi . Una traducción aceptable puede ser:
Es por (la existencia / idea de) desagrado, que el mundo se da cuenta de que la belleza es bella. Es por (la existencia / idea de) maldad, que (el mundo) se da cuenta de que lo correcto es lo correcto.
Laozi explicó su visión de la naturaleza relativista de cualquiera de los dos conceptos opuestos. Los conceptos opuestos dependen mutuamente de la existencia del otro.
Y aquí está la traducción que la gente de Dao Is Open consideró adecuada para poner en su sitio:
Cuando todos en el mundo saben que la belleza es ejemplificada por acciones bellas, lo que se ve como fealdad terminaría.
Cuando todos sepan lo agradable que puede ser, ya no serían crueles.
No habría nada que impida el disfrute mutuo de la vida.
¡Qué carga de basura hippy!
¿Dónde está la confianza mutua? ¿Todas las personas saben que la belleza es ejemplificada por acciones hermosas y que la fealdad terminaría?
Puedo dejarlo pasar si solo se trata de una traducción, pero esta afirma una idea que es exactamente lo contrario del texto original. Qué desastre.
El traductor siguió divagando, reduciendo el siguiente texto original en una pila de toros de éxito ology ** t. No quiero perder más tiempo profundizando en eso.
(La razón de esta traducción errónea, según creo, es que el traductor confundió ‘已’ con el significado de ‘fin’. Aquí, el charatar ‘已’ es una palabra de préstamo fonético, significa ‘矣’, que es una interjección que marca el final de una oración. ‘斯 … 已’ es una frase común, significa ‘por el bien de …’. Suponiendo que ‘已’ significa ‘fin’, el carácter ‘斯’ se vería muy extraño allí.)
A modo de comparación, esta es la traducción de la mano de China del siglo XIX James Legge del mismo texto:
Todos en el mundo conocen la belleza de lo bello, y al hacerlo tienen (la idea de) qué es la fealdad; todos conocen la habilidad de los hábiles, y al hacerlo tienen (la idea de) cuál es la falta de habilidad.
Esto es mucho mejor de lo que recomienda Stanford. Aún así, Legge confundió ‘善’ con el significado de ‘hábil’. Desde al menos el siglo III, ha habido varios trabajos chinos que estudian a Laozi , y prácticamente nadie interpretó ‘善’ como lo hizo Legge. Además, revirtió la relación casual original.
James Legge ciertamente dominó un notable dominio de la habilidad del idioma chino para un occidental en su época, pero probablemente hizo su traducción sin un estudio más profundo de las obras de generaciones de eruditos chinos.
Si uno no puede leer chino directamente, materiales incorrectos como estos podrían terminar leyendo.