¿Cuáles son algunas expresiones idiomáticas en inglés que no se usan comúnmente en estos días?

Pude encontrar solo unos pocos, en su mayoría los que recordaba de viejos dibujos animados y películas; algunos todavía podrían estar en uso, pero no los he escuchado desde hace tiempo:

La luz del día viva : los ojos de alguien , como en “vencer / asustar a la luz del día viva (de alguien)”
{La luz del día viviente (modismo)}

No ahorres a los caballos , date prisa
{No perdones a los caballos}

Las rodillas de la abeja , el pijama del gato, los bigotes del gato : la altura de la elegancia o la sofisticación.
{Las rodillas de la abeja – significado y origen.}

El maullido del gato : algo elegante y muy buscado O (mayor) una persona satisfecha
maullido de gato – Wikcionario
[Gracias al Usuario de Quora por esta adición.]

A fuerza dedebido a , como en “obtuvo la promoción a fuerza de trabajo duro”
{A fuerza de – Definición de idioma – UsingEnglish.com}

A veces un cigarro es solo un cigarro : no busque significados ocultos
{A veces un cigarrillo es solo un cigarrillo}
(NOTA: esta es una cita atribuido apócrifamente a Freud, pero dado que su significado no es obvio por sus partes constituyentes, lo incluí).

Inspector de pollosamigo al que le gusta ver a las damas
{BOTÓN “INSPECTOR DE POLLO”.}

Todo (él) como un traje barato , flotando en sentido positivo o negativo , presumiblemente ya que los trajes baratos no se ajustan y se deslizan por el cuerpo

Pliegue como un traje barato : cambie de opinión abruptamente , presumiblemente porque un traje barato está hecho de material inferior que se arruga

Veintitrés skidoo : salgan de Dodge

Oh, niña , atractiva, posiblemente cachonda, niña

Te estoy mirando, chico , adiós agridulce pero esperanzador ; difícil de definir, pero cualquiera que haya visto la película Casablanca lo sabe

Realmente tuve que abrazar mi cerebro (hacer un esfuerzo difícil de recordar) para llegar a estos y no estoy seguro de que sean técnicamente modismos; si no hay un enlace incluido, fue porque no pude encontrar uno bueno. Tampoco tuve éxito en encontrar una lista en línea …

Respuesta del Reino Unido

“vivir en pecado”, ahora conocido como “convivir”

“debajo de su estación” – para actuar de manera indigna de su estado

“nacido fuera del matrimonio”, comúnmente ahora llamado árbitro de fútbol

“Seré madre”, esto se usaba comúnmente para describir el acto de servir té, ahora considerado opresión.

“no tan negro como está pintado”, originalmente significaba que la realidad no era tan mala como su reputación.

“no delante de los nativos”, una expresión que significa mantener los estándares cuando se tiene en cuenta a los súbditos del Imperio (ahora estado libre asociado)

“Randy Scouse git”, el título de una canción de los Monkees tomada de la sátira “Til Death do Us part”, pronunció el graznido de Randy.

“A la manera familiar”, o “tener un bollo en el horno”, dos eufemismos para el embarazo, también “unirse al club de budines”

Me oigo usar “soltar un centavo” de vez en cuando en la clase, pero a menudo tengo que parar y explicarme, lo que frustra el propósito de un idioma, ¿no?

¿La gente todavía usa “… entonces tengo un puente para venderte …” en respuesta a alguien que piensa o cree algo al borde de la credibilidad:

“¡George W. Bush fue uno de los mejores presidentes estadounidenses!”

“Si crees eso, entonces tengo un puente (me gustaría) venderte …”

Como nativo de Nueva York, uno podía escuchar esto diez veces al día en el pasado. Parece que cuando se propuso el Puente de Brooklyn (1870 en …) y luego se construyó, fue una hazaña tan moderna, e increíble para algunos, que ciertos caballeros se ganarían la vida vendiendo acciones (falsas) en la compañía del Puente, con promesas de Gran retorno.

He escuchado una buena actualización moderna que disfruté:

“Si crees eso, entonces has estado comiendo brownies horneados en Denver …”

Denver, y todo el estado de Colorado, ha legalizado la marihuana / cannabis, y hornearlo en un brownie es un método de ingesta favorito … junto con el estiramiento de sus “habilidades de discernimiento”.

¡Disfrutar!

Aquí hay dos de mis favoritos del sur de los Estados Unidos:

  1. “Un gato de cola larga en una habitación llena de mecedoras”
  1. Describir una sensación de nerviosismo.
  • “Una cabra en un parche de pimienta”
    1. Para describir sentirse caliente
  • Aquí hay una lista de muchos otros modismos: Lista de modismos de la A a la Z
  • La frase ” pararse en la ceremonia ” viene a mi mente ahora. Si ocurre de alguna forma hoy, permanece en la frase “Por favor, no es necesario que se pare en la ceremonia” como una señal para la otra persona de que no hay necesidad de formalidad o cortesía excesivamente cortés.

    Gracias por el A2A.

    “¡Darse prisa!” – una frase que a menudo se usa para significar “date prisa”. Ya no escucho tanto.

    Recuerdo a un maestro de escuela que una vez tuve usando este idioma como uno difícil de traducir a otro idioma: “Llego tarde, ¡tráeme un sándwich de mantequilla de maní y pise!”

    Bueno, está bien, si eso es realmente lo que quieres …

    El lenguaje se basa en parte en la tecnología de la época. Entonces, hay decenas de términos que desaparecen a medida que surgen otros nuevos.

    Muchos términos relacionados con el uso de caballos (collar de caballo, luces intermitentes, bolsa de alimentación, ancla de la pradera), vapor, relojes de bolsillo, teléfonos de marcación giratoria, tocadiscos, fonógrafos, radiola, relojes de manto, monedas (farthing, ha’pence y rap); Los tinkers, los trapos, la nevera, el lechero, el céntimo (bicicleta), el bote de piedra y los telégrafos van o se van. Otros emergen basados ​​en la ignorancia de la palabra apropiada, como getgo en lugar de comenzar

    Está lloviendo gatos y perros : lo que significa que está lloviendo mucho.

    Deje salir al gato de la bolsa : es decir, revelar un secreto que se suponía que debía guardar para usted.

    Paloma de heces : alguien que te ataca.

    Scuttlebutt : Actualización / noticias / chismes

    Sombra de las cinco.

    Suelta un centavo : informa, rata, soplón: cuando los teléfonos públicos existían y solo costaban un centavo.

    Dos bits: 25 centavos.