¿Hay algún idioma con el mismo guión pero que hable de manera diferente y tenga el mismo significado?

El ejemplo obvio, tan obvio que escribí todos los párrafos a continuación antes de que se me ocurriera, son los caracteres chinos que se adoptaron para escribir japonés ( kanji ), coreano ( hanza ) e incluso vietnamita ( chữ nôm ). El carácter chino 山 se pronunciaría shan en mandarín pero yama en japonés, pero en ambos casos significa “montaña”. (Aunque también se puede pronunciar sen en japonés si se le da una lectura on’yomi para aproximar la pronunciación china. Me detendré allí; comencé a leer el artículo de Wikipedia sobre cómo usar kanji , y mi cerebro comenzó a doler). El personaje人 se pronunciaría ren en mandarín pero hito en japonés, y así sucesivamente.

Esto no significa que los hablantes de japonés y chino puedan leer los idiomas de los demás fácilmente. Pero probablemente podría encontrar al menos frases simples en ambos idiomas que se escribirían de manera idéntica, significarían lo mismo, pero se pronunciarían de manera diferente. Una vez cené en un restaurante chino con algunos conocidos japoneses, y me dijeron que podían leer, al menos, los carteles chinos en la pared y algunos de los elementos del menú.

Sé que esto es cierto para los idiomas chinos como el mandarín, el cantonés, el hakka, etc. Los caracteres son los mismos, aunque los idiomas no son mutuamente inteligibles.

Pero fuera de sistemas ideográficos como ese, el ejemplo más cercano en el que puedo pensar sería el silabario cherokee, que definitivamente no es la “misma escritura” que el alfabeto latino, pero tiene una serie de caracteres que parecen idénticos a las letras latinas. Probablemente se te ocurra una palabra cherokee que en su forma escrita se parezca a una palabra inglesa (o una palabra de otro idioma que usa el alfabeto latino), pero la pronunciación sería muy diferente. Pero si se podía encontrar una palabra cherokee cuya forma escrita pareciera una palabra en el alfabeto latino, se pronunciaba de manera muy diferente y significaba lo mismo, eso no lo sé. Necesitarías a alguien muy fluido en ambos idiomas para responder eso.

Sequoyah (ca. 1770-1840) ideó, completamente solo, un conjunto de 86 caracteres, cada uno de los cuales representa una sílaba en el idioma cherokee. (Este fue un logro increíble. Un hombre “sin educación” ideó un silabario que se adaptaba perfectamente a los sonidos de su idioma, si crees que es fácil, ¡pruébalo tú mismo!) Y en pocos años el Cherokee tenía una tasa de alfabetización más alta que su Vecinos europeos, imprimiendo libros y periódicos en su silabario. ¡Todavía está en uso hoy!) He leído que sus esfuerzos iniciales no se parecían tanto a las letras en inglés, pero que al final usó muchas formas de letras del inglés, para facilitar a las impresoras el tipo de letra. Sin embargo, dado que no podía leer ni escribir en inglés, las formas de letras que adoptó no tienen nada que ver con sus sonidos en inglés ni en ningún idioma que use el alfabeto latino. Entonces, por ejemplo, los caracteres que se parecen a D, R y T representan los sonidos de a , e e i. Los caracteres que parecen W, M, H y Z representan las sílabas la , lu , mi y no. Y así.

A veces veo placas emitidas por la Nación Cherokee por aquí, y llevan lo que a mis ojos sin educación les parece CWY o GWY. Lo que en realidad es es tsalagi (ᏣᎳᎩ), que significa “Cherokee”. Pude descubrir que la palabra cherokee para “usualmente va” se parece a la palabra inglesa RAT (ᎡᎪᎢ) pero se pronuncia egoi. Estoy seguro de que alguien con un buen diccionario cherokee, y mucho más tiempo libre que el que tengo hoy, podría encontrar más palabras que parecían idénticas cuando se escribieron.

Sería más difícil encontrar palabras que se parecieran y significaran lo mismo, pero que se pronunciaran de manera completamente diferente, que es lo que pediste. Pero estoy seguro de que alguien podría encontrar uno; los idiomas están llenos de extrañas coincidencias como esa.

Solo hay un ejemplo de esto que conozco y que es chino. El sistema de escritura es puramente logográfico, lo que significa que cada símbolo representa un concepto más que un sonido.

Esto tiene muchas ventajas y desventajas, pero lo principal que nos interesa es la ventaja de poder pronunciar los símbolos de formas completamente diferentes, haciendo que el cantonés, el mandarín, el shanghainés, etc. sean diferentes idiomas hablados, mientras que todos pueden comunicarse perfectamente escrito.

Por otro lado, dos idiomas que son casi idénticos cuando se hablan, pero tienen sistemas de escritura completamente diferentes, son urdu e hindi.
Esto no tiene nada que ver con la pregunta, pero sigue siendo interesante.

Inglés y francés: numerosas palabras de origen francés, tienen exactamente la misma ortografía y nunca se pronuncian de la misma manera. Algunas excepciones con palabras como: déjà-vu, née, attaché, blasé, etc., donde la pronunciación original francesa se guarda deliberadamente (o se imita) por varias razones.

Claro, incluso más allá del chino y otros idiomas asiáticos. “Robot” significa lo mismo en inglés y español, pero en español se pronuncia más cerca del inglés “bote de remos”. Es una pronunciación similar, sin duda, pero no obstante es realmente diferente. En inglés, la primera vocal es un diptongo, la segunda es una [a], el énfasis está en la primera sílaba, la b es un sonido duro [b] (una parada labial) y la R es una aproximación bastante diferente a la Español volteó R. En español, la R se voltea o rueda dependiendo de las circunstancias, la [t] no tiene aspiración, la segunda sílaba recibe la tensión, ambas vocales son idénticas y la b representa una aproximación bilabial.

(Inglés americano

/ ˈɹoʊbɑtʰ /
vs.

Español

/ ro’β̞ot /

De hecho, ni un solo sonido es igual.

Danés y noruego: los idiomas escritos son muy similares, pero se pronuncian de manera diferente, ver: Comparación del bokmal noruego y el danés estándar

Sí, el mandarín, el cantonés, el hakka y el wu y muchos otros idiomas chinos usan una escritura idéntica con el mismo significado pero diferente pronunciación.