¿Cuál era el idioma hablado común en Israel en el siglo I EC?

Esta respuesta puede ser más complicada de lo que esperas. ¿A qué pueblo de Israel te refieres? Si bien el arameo podría haber sido el más común en general, hubo un número significativo de hablantes no arameos.

Muchos de los judíos en Judea, especialmente los esenios, zelotes, fariseos y sus partidarios, se resintieron con el dominio romano y se sintieron ofendidos por las imágenes de emperadores romanos en sus monedas. El idioma común del día a día era el arameo, que es similar, pero no el hebreo. Hay inscripciones en arameo que se remontan al 800 a. C. Pero las escrituras se escribieron en hebreo (con un par de excepciones en arameo en Daniel 2–7 y Esdras 4: 8–6; 7: 12–26), y así la mayoría de los judíos religiosos lo harían. saber hebreo también. Muchos también estaban familiarizados con la cultura griega. Por ejemplo, cuando Jesús habló con el fariseo judío Nicodemo en Juan 3: 1–21, el nombre Nicodemo es inconfundiblemente griego, no hebreo.

Ahora los galileanos en el norte y los samaritanos entre Galilea y Judea probablemente tenían un mayor número de hablantes de griego. Justino Mártir nació alrededor de 114 d. C. en Flavio Neapolis, una ciudad con un nombre griego en Samaria. Era un gentil que escribió algunas de las primeras obras cristianas alrededor de c.138–165 d. C. No hay evidencia de que supiera arameo. Sepphoris era una ciudad importante en Galilea, justo al norte de Nazaret. Fue reconstruido por los romanos y poblado por una gran población predominantemente no judía. Mientras se estaba expandiendo, probablemente hubo muchos proyectos de construcción, lo que podría haber sido significativo si fueras carpintero …

Muchos de los ocupantes romanos y sus partidarios (como los saduceos) también hablaban latín y / o griego. Muchos de ellos también hablaban griego. De hecho, justo al este del mar de Galilea, justo al este de Galilea, estaba la Decápolis, habitada por no judíos de habla griega que criaban cerdos. En Galilea habría una mezcla de las culturas que lo rodean. Por ejemplo, Simón es claramente un nombre hebreo / arameo, pero Jesús lo llamó “Pedro”, que significa “roca” en griego. El hermano de Simon fue nombrado (aparentemente desde su nacimiento) Andrew, que significa “varonil” en griego. En Juan 12: 20–21, algunos “griegos” querían ver a Jesús. Entonces se acercaron a Felipe (otro discípulo con un nombre griego) que le dijo a Andrew que le dijo a Jesús. Si bien estos podrían haber sido personas étnicamente griegas, es más probable que fueran hablantes de griego (es decir, no arameos).

En cuanto a Jesús, usó una palabra aramea distintiva, raca en Mateo 5:22, y al predicar a los 5,000 en la hierba en Mt 14: 15–21; Mc 6, 30–44; Lc 9, 12-17; Jn 6: 1–14 Jesús habló en el idioma dominante: arameo. En la cruz cuando Jesús preguntó por qué Dios lo había abandonado en Mt 27: 45-47; Mc 34-36 (citando el Salmo 22: 1), habló en arameo. Pero al llamar a Simon Peter y cruzar el Mar de Galilea hacia el lado este para curar al demoníaco y alimentar a los 4,000 en Mt 15: 32–38; Mc 8: 2–9 Jesús seguramente habría hablado en griego a la gente de la Decápolis.

La multitud de idiomas es probablemente la razón por la cual, en la crucifixión de Jesús en Juan 19:20, el signo sobre su cabeza estaba escrito en arameo (o hebreo), latín y griego. Aparentemente, las autoridades reconocieron que había personas que podían leer en uno de esos idiomas, pero no en los otros.