Buena pregunta pero difícil de responder.
Yo personalmente hablo mandarín y uso el manchú literario en algunas ocasiones, así que presentaré mi comprensión en base a mis propias experiencias.
Las lenguas habladas por Khitan, Jurchen (consideradas iguales con Manchu), Mongol (similar con Khitan) y Manchu son todas lenguas Altaicas, lo que significa que comparten una gramática muy similar. Como dijo Joseph Boyle, todos usan el orden SOV, que es muy diferente del chino y el inglés.
Muchas personas, especialmente los chinos, no entienden el origen de Erhua . La opinión del usuario de Quora sobre Erhua es uno de los rumores famosos de por qué el mandarín tiene el proceso de Erhua .
- ¿Por qué China disfrutó de una prosperidad económica después de la represión de 1989?
- ¿Cómo es Yuan Chonghuan un traidor?
- ¿Por qué el gobierno chino prohibió la búsqueda de palabras clave para ‘XJG351’?
- ¿Cómo se enseña el período histórico de los años del “Gran salto hacia adelante” en las aulas de China?
- ¿Qué se enseña sobre las guerras de opio en las escuelas chinas?
Considero que el dicho ” er sonido vino del bárbaro manchú” como INCORRECTO.
La razón es simple: el idioma manchú NATURALMENTE NO tiene sonido ” ér “. En cambio, la letra “r” en manchú (y también en algunos dialectos del mongol) se pronuncia como “r” en español, es decir, es como la r de “verde” en español, no “verde” en inglés. Son dos sílabas completamente diferentes.
Debido a esta diferencia de sílabas entre manchúes y chinos, los manchúes, después de que ocuparon China, tuvieron que crear una letra “prestada” para transcribir algunos caracteres chinos que contienen la consonante rótica (la R no rodante), tales como:
仁, transcrito como “R’in” en letras manchúes
Como una comparación del “Rin” original en “Morin” de Manchú (significa “caballo”):
Por lo tanto, creo que Manchú no tuvo nada que ver con la fonología del mandarín: los antiguos conquistadores ya podrían haber hecho el proceso.
Entonces, ¿cuáles podrían ser las influencias en mandarín en términos de fonología? Creo que el tono de desaparición marcado podría ser una de estas influencias. Pero tal como lo mencioné anteriormente, la desaparición del tono marcado en los dialectos del norte de China debería haber sucedido mucho antes de lo que piensas. Cuando Manchú conquistó China, la gente de Beijing había perdido su tono de voz oral durante mucho tiempo.
Tengo que decir que los tonos marcados también podrían simplificarse por sí mismos en el antiguo norte de China …
El mongol y el manchú tienen sílabas marcadas, creo que incluso más que las del cantonés, pero en realidad no son “tonos”. He intentado tonos marcados antes, y considero que son diferentes a los de Manchú. Los tonos marcados son más agudos y más “sin voz”. (Como el mongol y el khitan son idiomas mongoles, y el manchú y el jurchen son básicamente lo mismo, diré que el jhitan y el jurchen también tenían sílabas marcadas, pero no tonos marcados exactamente).
Entonces la falta de tono marcado en mandarín podría estar influenciada por las tribus.
¿Qué tal el vocabulario?
Bueno, hay algunas “palabras en mandarín del origen de las tribus del norte”. La mayoría de ellos son nombres propios , como los nombres de lugares, comida, etc. Tenga en cuenta que estoy hablando del mandarín oficial en la China moderna (cuando miramos los dialectos del norte de China, hay más “palabras prestadas cuestionables” Realmente).
Como solo conozco manchú, no puedo decir todos los impactos en el vocabulario. Avísame si necesitas ejemplos.
Eh … ¿gramática?
Correcto, las tribus del norte influyeron en la gramática del mandarín. Como dijo Joseph Boyle, el uso de ba 把 en el mandarín moderno puede ser un ejemplo.
Echemos un vistazo en el libro Romance de los tres reinos , que fue escrito en chino vernáculo (báihuà 白话) en el siglo XIV, una oración fue la siguiente:
二賊 (sujeto) 手 起 把王允 (objeto) 殺 (verbo) 于 樓下 (frase adverbial)
El orden de la oración era SOV, que era más o menos igual con su versión manchú traducida en el período de reinado de Shunzhi del siglo XVII.
En manchú, se escribió como:
Ere juwe hūlha (sujeto) Wang Yun be * (objeto) leose i fejile (frase adverbial) sacime waha (verbo).
* estar aquí es un improperio sintáctico, que llamamos como ” untuhun hergen (palabra ficticia) ” en manchú, muestra que la (s) palabra (s) en frente es / son objeto.
Sin embargo, en chino clásico, debería haber sido escrito en orden SVO como este:
二賊 (sujeto) 手 起 殺 (verbo) 王允 (objeto) 于 樓下 (frase adverbial)
Igual que en inglés:
Los dos villanos (sujeto) cortaron y mataron (verbo) Wang Yun (objeto) frente al edificio (frase adverbial).
Otra posible influencia podría ser el uso de ” Le了” para expresar el tiempo pasado. En chino clásico, no se usaban marcadores de aspecto para expresar el tiempo pasado. Los chinos pueden usar medios léxicos para indicar que algo sucedió en el pasado, o incluso simplemente inferir del contexto sin una pista del tiempo. Veamos la misma oración, que fue escrita en mandarín antiguo:
二賊 手 起 把 王允殺于 樓下
La palabra “殺” (escrita como kill ) aquí es el verbo de la oración, y no sabemos el tiempo de la oración porque no se mostró por el uso del verbo “殺” (kill). Sin embargo, podemos deducir de su traducción al manchú que la oración es un tiempo pasado. La palabra manchú “waha” ( asesinado ) es un tiempo pasado de “wambi” ( matar ).
Por lo tanto, en mandarín moderno, también podemos escribir la oración de esta manera:
二賊 手 起 在 樓下 把 王允殺 了
Hay muchos ejemplos de “了” en mandarín moderno:
Mandarín: 他去 了学校
Manchú: Tere tacikū de gene he
Inglés: fue a la escuela
Mandarín: 我吃光 了你 所有 万圣节 时 得 来 的 巧克力
Manchú: Bi sini Halloween de gaiha cokolati be funcehakū je ke .
Inglés: Me comí todo el chocolate que tienes en Halloween.
etc.
Todas las lenguas altaicas tienen tiempo. Por lo tanto, el uso de “le 了” en mandarín podría estar influenciado por los invasores del norte (no exactamente manchú).