Eran estridentes . Puede sonar un poco decepcionante, especialmente para un hablante / oyente de inglés. Está claro que el audio dado en su enlace es bastante malo, los micrófonos no estaban colocados exactamente para capturar a la multitud. Por otra parte, Heinz Weber, de la misión alemana, les tradujo de todos modos. Esto es lo que no escuchas:
Weber tradujo el discurso del presidente a la audiencia. Además del mecanografiado, Kennedy tenía una tarjeta de referencia en la que él mismo había escrito la ortografía fonética, y sorprendió a todos al ignorar por completo el discurso, que había tardado semanas en prepararse. En cambio, improvisó: “Dice más de lo que debería, algo diferente de lo que sus asesores habían recomendado, y es más provocativo de lo que pretendía ser”.
El discurso culminó por primera vez con la primera de las dos menciones de la frase de Ich bin ein Berliner: “¡Hoy, en el mundo de la libertad, el orgullo más orgulloso es Ich bin ein Berliner!” La multitud estaba en silencio mientras Weber traducía y repetía la línea alemana del presidente; Obviamente, Kennedy se sintió aliviado ante la respuesta positiva de la multitud y agradeció a Weber por su traducción. Weber tradujo este cumplido también. Según Daum, después de esta primera entrega exitosa, ” Kennedy, que juega un poco con la chaqueta de su traje, sonríe como un niño que acaba de dar un golpe ” . [1]
No es la reacción de alguien que acababa de ser abucheado por la multitud. Mira este video de YouTube, por ejemplo, es la versión (visual) a la que la mayoría de los alemanes están acostumbrados:
- ¿Por qué Francia y Gran Bretaña dejaron que Alemania violara el Tratado de Versalles después de la Primera Guerra Mundial?
- ¿Cuáles son algunos hechos alucinantes sobre la historia alemana?
- ¿Fue el Holocausto el resultado de la sífilis de Hitler?
- ¿Por qué solo el 50% de los judíos alemanes abandonaron el país antes de la Segunda Guerra Mundial? ¿Por qué no todos ellos?
- Hipocresía: ¿Por qué la gente hace que Alemania se vea mal debido a su historia como el Reich, sin embargo, pasan por alto a los demás países?
Los primeros segundos ya deberían darle la impresión correcta. El audio no salta tanto y las imágenes le dan más indicios de la reacción de la multitud. No hay rostros enojados. Tampoco hay caras divertidas [2]. Sorprendentemente, la calidad del sonido es aún mejor.
Este no fue el momento de 2008, mediatizado por eventos, cuando Obama habló en Berlín. Los vítores y coros de “Kennedy, Kennedy” fueron lo más genuinos posible. También podría considerar la pretensión (los primeros 3 minutos aquí):
Los ciudadanos de Berlín Occidental, 2 millones de ellos, no habrían acudido a su discurso en 1963 si no estuvieran realmente entusiasmados. De nuevo, mira a través de las caras. Incluso si no estás acostumbrado a los vítores alemanes, esos no te dejan ninguna duda: lo amaban.
Las noticias alemanas comentan aquí, ignoran su espectacular tono serio y poco entusiasta. Ese era el estilo de la época y todavía está a veces en Alemania (compare los comentaristas de fútbol alemanes con los mediterráneos …):
En su mayoría no lo entendieron directamente en el sitio, de ahí la traducción. Sin embargo, entendieron perfectamente sus líneas alemanas y sintieron la gravedad del momento. Créame, la ovación es exagerada teniendo en cuenta los tiempos, la multitud y la tecnología.
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ich…
[2] http://www.quora.com/Did-JFK-claim-to-be-a-donut