Muchos de los de la parte oriental de los Estados Unidos hablaban un inglés elocuente. Pero en las áreas del oeste, los ingleses a veces fueron maltratados por aquellos en las áreas del país.
Un ejemplo del dialecto que los colonos usaban en el estado de Indiana en el período de aproximadamente 1830 se puede ver en el famoso poema de James Whitcomb Riley, conocido como el poeta “Hoosier”.
La palabra “hoosier” es como se llama a la gente de Indiana. Ellos son “Hoosiers”.
La palabra misma es un ejemplo del dialecto que usó el colono.
- ¿Qué causó la caída inmediata de la tortura humana atroz, después del período medieval?
- ¿Cómo fue vivir en las Indias Orientales Holandesas (actual Indonesia) durante y después del período de la Independencia?
- ¿Cómo se fabricó la armadura de cota de malla a principios de la Edad Media?
- ¿Alguien de más de siete pies de altura ha vivido hasta 100?
- ¿Por qué se considera que Darwin es importante?
En ese momento, los vendedores ambulantes viajaban de una cabaña de troncos a una cabaña de troncos y de una granja a otra para vender ollas, sartenes y otras cosas.
El vendedor ambulante llamaba a la puerta de la cabina y alguien dentro respondía
se muestra en lenguaje gramaticalmente correcto; “Quién está aquí” (“¿Quién está aquí?”). Pero los colonos en esa área no hablaban inglés gramaticalmente correcto. Lo que pronunciaron fue así:
“¿Quién es hyar?” O “Quién es hyere”.
Este sonido, llegó a escribirse como “Hoosiers”, que significa “Quién está aquí … s”
De todos modos, el dialecto es tan poco común y tan difícil para aquellos que no han escuchado los sonidos (como lo hice en mi infancia en Indiana) que publicaré primero, el inglés gramaticalmente correcto y traducido en forma adecuada.
Luego publicaré el poema tal como fue escrito originalmente por James Whitcomb Riley.
LITTLE ORPHAN ANNIE (un huérfano es un niño cuyos padres han muerto)
por: James Whitcomb Riley (1849-1916) (He cambiado el dialecto aquí para que sea legible y hablable para mis alumnos. El dialecto original requiere demasiada explicación, aunque lo he incluido al final de la página. Los dos primeros las formas del poema tienen una gramática inglesa moderna generalmente adecuada).
##########################################
La pequeña huérfana Annie ha venido a nuestra casa para quedarse,
Y lave las tazas y platillos,
y quita las migajas,
Y ahuyenta a las gallinas del porche,
y desempolvar el hogar, y barrer,
Y hacer el fuego
y hornear el pan
y ganar su pensión alimenticia;
Y todos los demás niños, cuando se hace la cena,
Nos sentamos alrededor del fuego de la cocina y nos divertimos mucho
A-escuchando los cuentos de brujas que Annie cuenta,
Y los duendes que te atrapan
¡Si no tienes cuidado!
.
.
Una vez hubo un niño pequeño
quien no diría sus oraciones
Y cuando se acostaba por la noche, lejos, escaleras arriba,
Su mami lo escuchó gritar, y su papi lo escuchó gritar:
Y ‘cuando bajaron las mantas,
él no estaba allí en absoluto!
Y lo buscaron en la sala de vigas
y cubículo, y presiona,
Y lo busqué por la chimenea, y supongo que en todas partes;
Pero todo lo que encontraron fueron solo sus pantalones y su rotonda:
Y los Goblins te atraparán
¡Si no tienes cuidado!
.
.
Y una vez una niña pequeña siempre reía y sonreía,
Y burlarse de todos, y de toda su sangre y parientes;
Y una vez, cuando había “compañía”
y los viejos estaban allí,
Ella se burló de ellos y los sorprendió,
y dijo que no le importaba!
Y justo cuando ella pateó los talones,
Y se volvió para correr y esconderse,
Había dos grandes cosas negras grandes a su lado,
¡Y la arrastraron por el techo antes de que ella supiera de qué se trataba!
Y los duendes te atraparán
¡Si no tienes cuidado!
,
,
Y la pequeña huérfana Annie dice, cuando el resplandor es azul,
Y la mecha de la lámpara chisporrotea,
y el viento se va woo-oo – ooo!
Y escuchas que los grillos se van, y la luna es gris,
Y los insectos del rayo en el rocío se han extinguido ‘;
Es mejor que te preocupes por tus padres y maestros,
Y aprecia a los que te aman,
y secar la lágrima del huérfano
Y ayudar a los pobres y necesitados que se agrupan,
o los Goblins te atraparán
¡Si no tienes cuidado!
(Aquí está el poema en su forma original, escrito en el dialecto de las granjas de Indiana de 1830.
“LITTLE Orphant Annie ha venido a nuestra casa para quedarse,
Y lave las tazas y los platillos, y cepille las migajas,
Y ahuyentar a las gallinas del porche, desempolvar el hogar y barrer,
Y hacer el fuego, hornear el pan, y ganar su tabla y mantenerla;
Y todos los demás niños, cuando se hace la cena,
Nos pusimos alrededor del fuego de la cocina y ‘tiene la mayor diversión
A-list’nin ‘to the witch-tales’ en Annie cuenta sobre,
Un ‘the Gobble-uns’ te atrae
Ef tu
No
Reloj
¡Fuera!
Wunst ellos wuz un niño no diría sus oraciones, –
Y cuando se fue a la cama por la noche, lejos, escaleras arriba,
Su mami lo escuchó gritar, y su papá lo escuchó gritar,
¡Y cuando no bajan la cabeza, él no está allí en absoluto!
Y lo buscaron en la sala de vigas, un agujero de cubículo, una prensa,
Un ‘lo buscó por la chimenea, un’ siempre ‘, supongo;
Pero todo lo que encontraron alguna vez fue con sus pantalones y una rotonda:
Un ‘the Gobble-uns’ te dará
Ef tu
No
Reloj
¡Fuera!
Y ‘una vez una niña pequeña’ ud allus reír y sonreír,
Una ‘burlarse de siempre’, una ‘toda su sangre y parientes;
Y, cuando eran “compañía”, y mucha gente estaba allí,
Ella se burló de ellos y los sorprendió, ¡y dijo que no le importaba!
Y esto mientras pateaba los talones, y no para correr y esconderse,
Ellos estarán a su lado con dos grandes y grandes Cosas Negras,
¡Y la robaron por el techo antes de que supiera de qué se trata!
Un ‘the Gobble-uns’ te dará
Ef tu
No
Reloj
¡Fuera!
Un pequeño Orphant Annie dice, cuando el resplandor es azul,
¡Y la mecha de la lámpara chisporrotea, y el viento se vuelve loco!
Y escuchas que los grillos se van, y la luna es gris,
Y los insectos ‘lightnin’ en el rocío han desaparecido, –
Es mejor que te preocupes por tus tonterías, y tus maestros cariñosos y queridos,
Un ‘batirlos’ en te ama, y ’secar la lágrima del orfanato,
Un ‘él’ el poro y los ‘necesitados’ en los grupos de todo,
Er the Gobble-uns te dará
Ef tu
No
Reloj
¡Fuera!
Por cierto, este poema a menudo se lee a los niños en Indiana, alrededor del 31 de octubre, que es la fiesta de Halloween.
Aquí está el mismo texto, con explicaciones de palabras en negrita.
La pequeña huérfana Annie ha venido a nuestra casa para quedarse,
Y lave las tazas y platillos,
y quita las migajas,
Y ahuyenta a las gallinas del porche
y desempolvar el hogar (chimenea), y barrer,
Y hacer el fuego
y hornear el pan
y ganar su pensión alimenticia; (trabaja para comer y dormir allí)
Y a todos los demás niños, cuando se hace la cena,
Nos sentamos alrededor del fuego de la cocina y nos divertimos mucho
Escuchando los cuentos de brujas (historias de miedo) que Annie cuenta,
Y los Goblins (fantasmas) que te atrapan
¡Si no te cuidas!
Una vez hubo un niño pequeño
quien no diría sus oraciones
Y cuando se acostaba por la noche, lejos, escaleras arriba,
Su mami lo escuchó gritar (gritar), y su papi lo escuchó gritar , (llorar)
Y cuando bajaron las mantas (mantas) ,
él no estaba allí en absoluto!
Y lo buscaron en la sala de la viga (techo)
y cubículo (armario),
y presione, (un molinillo especial para hacer jugo de manzana)
Y lo busqué por la chimenea (chimenea), y en todas partes, supongo;
Pero todo lo que encontraron fueron solo sus pantalones y su rotonda (cinturón):
Y los Goblins te atraparán
Si no tienes cuidado!
Y una vez una niña pequeña siempre reía y sonreía (sonreía),
Y burlarse de todos, y de toda su sangre y parientes (familia);
Y una vez, cuando había “compañía” (invitados)
y los viejos estaban allí,
Ella se burló de ellos y los sorprendió,
y dijo que no le importaba!
Y justo cuando ella pateó los talones,
Y se volvió para correr y esconderse,
Había dos grandes Cosas Negras (espíritus malignos o duendes) a su lado,
¡Y la agarraron (la llevaron) a través del techo (techo) antes de que ella supiera de qué se trataba! (que estaba pasando)
Y los Goblins te atraparán
Si no tienes cuidado!
Y la pequeña huérfana Annie dice, cuando el resplandor es azul,
(cuando la chimenea tiene una llama azul, quema muy lento)
Y la mecha de la lámpara chisporrotea,
(la lámpara de queroseno o de aceite deja de arder)
y el viento se va woo-oo – ooo! (el ruido del viento, afuera)
Y escuchas que los grillos (chirridos) cesan, y la luna es gris,
Y los bichos del rayo (un cierto bicho que brilla en la oscuridad)
en rocío (agua que aparece en la hierba durante la noche)
está todo aplastado; (“camino apretado” = cuando todos los insectos están acurrucados en la hierba profunda, y se vuelven silenciosos e inactivos, y ya no vuelan por la noche)
.
Es mejor que te preocupes por tus padres (escucha a los padres)
y tus maestros queridos y queridos,
Y aprecia (ama a los demás) a los que te aman,
y secar la lágrima del huérfano
Y ayudar a los pobres y necesitados que se agrupan (viven cerca) por todas partes,
o los Gobblins (fantasmas, espíritus malignos) te atraparán
¡Si no te cuidas!
METRO
Esta grabación de audio tiene un lector bastante bueno