¿Debería deletrearlo ‘Leunawerks’ o ‘Leuna Works’ o ‘Leuna works’?

Leunawerke , Leuna Works o Leuna works son todos correctos en un documento en inglés.

Puede usar el término alemán sin traducir, aunque puede ser mejor agregar una explicación o traducción al inglés la primera vez que aparece. Sin embargo, no usaría * Leunawerks, eso no es gramaticalmente correcto en alemán ni una palabra en inglés. Use Leunawerke si va a usar el término alemán. También tenga en cuenta la convención de poner términos extranjeros en cursiva.

Leuna Works es un nombre propio para el complejo de fábrica específico, una traducción directa del nombre alemán. “Estaba empleado en Leuna Works”.

Leuna funciona es un término genérico para el complejo de fábrica que se construyó en la ciudad de Leuna. “Se construyeron muchos complejos industriales, incluidas las obras de Krupp en Essen y las obras de Leuna en Sajonia”. Aquí ‘funciona’ es solo un término genérico en inglés para un complejo de fábrica; podría sustituir ‘planta’ o ‘complejo de fábrica’ en la oración de ejemplo sin cambiar su significado.

Déjalo Leunawerke.

“Leuna es una ciudad en Saalekreis, Sajonia-Anhalt, en el este de Alemania, al sur de Merseburg y Halle. Es conocida por Leunawerke (en inglés: Leuna works), a 13 km2, uno de los complejos industriales químicos más grandes de Alemania, donde se produce una amplia gama de productos químicos y plásticos. En 1960, la población de la ciudad era de casi 10.000 habitantes, pero las altas tasas de desempleo y las malas condiciones de vida, incluida la contaminación de las industrias cercanas, han provocado una importante migración hacia el exterior. Antes de la incorporación del 31 de diciembre de 2009 de los municipios vecinos , su población se había hundido a 6670 “.

https://en.wikipedia.org/wiki/Leuna

Recomiendo mantener el nombre y la ortografía alemana ( Leunawerke ) en lugar de cualquier otra variación producida por MS Weird. Está escribiendo una pieza de investigación objetiva, por lo que el nombre alemán correcto es fáctico.

Gracias por el A2A.

“Leunawerke”, aunque no es el nombre de una empresa, estrictamente hablando, podría verse como un nombre propio, que no debería traducirse.

“Leuna funciona” también podría funcionar, si desea enfatizar que era un complejo industrial situado en Leuna, pero que forma parte de una empresa más grande, como en “IG Farben’s Leuna funciona”.

“Leuna Works” me parece un tanto extraño, “Leunawerks” está completamente equivocado. “Leuna-Werke”, aunque una posible opción gramaticalmente correcta en alemán no se utilizó históricamente, que yo sepa.

La pregunta original es:
¿Debería deletrearlo “Leunawerks” o “Leuna Works” o “Leuna works”?
Mi respuesta;
Si te refieres al complejo químico industrial alemán, usaría el nombre original alemán Leunawerke . Es solo una opinión.

Si era una empresa alemana, llámelo por su nombre propio: Leunawerke. No se necesita traducción al inglés para los nombres propios.