¿Cuáles fueron los términos de la jerga para los soldados del Viet Cong durante Vietnam?

Estaba en una fuerza MIKE, fuerzas especiales. A veces lo llamábamos Clyde, porque era suave y astuto. A veces como Chuck. A veces como esos pequeños hijos de puta madre . Entonces siempre había Victor, Chuck, Victor Chuck. Charlie estaba tan sobreutilizado. He escuchado los términos: Slant, Dink, Zipperhead, Zips, Gook. Estoy seguro de que también tenían algunos nombres para nosotros.

Algo que debes saber, también depende del período de tiempo que tu veterano ficticio haya sido veterinario. Hacia 1969 en adelante, es poco probable que tuviera mucho que ver con VC, ya que la mayoría de ellos habían sido asesinados. Cualquier sobreviviente fue absorbido por las unidades NVA, o como se les conoce hoy como PAVN. Todos los informes formales, SITREP e informes con los que estuve involucrado siempre se referían a nuestro enemigo como NVA (Ejército de Vietnam del Norte). Viet Cong no se usó en mi unidad, que estaba en el Área del III Cuerpo.

La mayoría de los guerreros son insensibles. No son el doctor Phil. Su trabajo es matar y destruir, y cuanto menos sientan por el enemigo, mejor estarán. No comenzamos a volvernos sensibles a los sentimientos ni a nuestro enemigo hasta después del 11 de septiembre. Ya ni siquiera podemos escribir palabras desagradables en las bombas que lanzamos. Un periodista obtuvo una imagen de algunas frases desagradables en una bomba en los primeros días de la guerra del golfo, y toda la mierda golpeó el abanico. Ahora, supongo que tienen que escribir, “que tengas un buen día” o “le diré lo mejor a la esposa y a los hijos por ti”.

Espero que tu héroe no sea uno de esos imbéciles que le dice a todo el mundo que siempre estuvo en misiones súper silenciosas, y que estaba por todas partes, porque historias como esa son una mierda.

Dos términos vienen a la mente. Cada vez que veo una película sobre Vietnam, estos dos parecen ser los más populares.

1) Charlie: básicamente, Vietcong a menudo se acorta a VC, y la letra C en el alfabeto fonético es Charlie.

2) Zipperheads: se decía que las cabezas de los soldados de VC que fueron disparados con una ametralladora se parecerían a las cremalleras.

Esto se basa solo en cosas que he escuchado en películas y documentales.

Varios nombres que van desde VC a Victor Charlie y, por supuesto, Viet Cong. Cabeza de cremallera gook. Todo bastante racista pero diseñado para menospreciar al enemigo y engañar a tus compañeros. No importaba 47,000 estadounidenses dieron nombre al muro negro y Dios sabe cuántos vietnamitas murieron en la sangrienta guerra inútil.

Victor Charlie, señor Charles, Luke el Gook.

Creo que VC ya es un término de argot para ellos. Porque en realidad el nombre correcto para llamarlos era Cong San, que significa soldados del partido comunista. Para ellos y para nosotros (los que vivían en Saigón) creíamos que el significado del término VC se considera insidioso, mentiroso …

Gooks ..

Charlie (de Viet Cong = Victor Charlie = Charlie)

Slant eyed M # ther F $ cker

Ching (bueno, el vietcong / NVA son básicamente asiáticos)

Dinks, laderas, Vee Cee, gooks (el ARVN llamó al PAVN y VC? Gooks ”) Charlie, Sr. Charlie, chicos malos.