¿Por qué se ha cambiado el nombre de Mao Tse Tung a Mao Zedong?

A2A. 毛泽东 siempre ha sido 毛泽东; el nombre nunca cambió, pero la forma en que lo romanizamos lo ha hecho.

Sean McDirmid tiene razón, el sistema Wade-Giles que romanizó 毛泽东 en Mao Tse-Tung estaba muy sesgado hacia la pronunciación del sur de Nanjing, y no era representativo de cómo suena realmente el mandarín.

Pinyin, el sistema que nos da Mao Zedong, fue creado por el gobierno chino como una herramienta de alfabetización diseñada para facilitar las campañas de alfabetización de los años 50 y 60. Wade-Giles continuó utilizándose en publicaciones estadounidenses hasta principios de los 80, cuando tuvo lugar el acercamiento chino-estadounidense.

Como aprendiz de mandarín, no puedo enfatizar cuánto mejor es el pinyin frente a Wade-Giles. Ese fue probablemente el impulso principal del cambio, ya que el observador de China se dio cuenta rápidamente de la superioridad del nuevo esquema de romanización.

Editar: Gracias Michael Chan! Aprenda algo nuevo cada día.

Antes de la “revolución” china no había un sistema oficial de romanización. En la academia, el sistema Wade-Giles fue aceptado como estándar. Se basó en un sistema fonético desarrollado en el siglo XIX por ex misioneros y académicos. Un sonido ‘t’ se representaría “t ‘” para indicar un sonido aspirado; mientras que ‘D’ se traduce como “t” ya que es la misma posición de lengua y labio pero sin aspiración. ‘J’ es “ch” en WG, ‘ch’ es ‘q’ en Pinyin.m; etc.

En 1954, el sistema de romanización chino (Hanyu Pinyin) se publicó y se hizo estándar en China. Sin embargo, no fue aceptado en Occidente, ya que la academia era conservadora y no quería reconocer el sistema comunista desarrollado. Por lo tanto, las revistas académicas solo aceptarían a Pekín como el nombre de Beijing, a pesar de que se llamaba Peiching en Wade-Giles. Hasta el día de hoy, algunas revistas todavía insisten en Wade-Giles a pesar de que Taiwán se ha mudado a un sistema similar a Pinyin.

Mao Tse-tung es la ortografía Wade-Giles, y Mao Zedong es la ortografía pinyin.

China adoptó oficialmente el pinyin para transcribir a los chinos alrededor de 1978. Antes de esa fecha, Wade-Giles era más utilizado.

Porque el sistema Hanyu Pinyin, que ahora se usa para transcribir caracteres chinos en el continente chino, se desarrolló y se utilizó por completo décadas después de que Mao se hizo famoso.

Cuando Edgar Snow viajó a China, no había tal sistema para transcribir su nombre correctamente.

毛澤東 está transcrito a Mao Tse-Tung basado en el estándar Wades-Giles que fue oficialmente sancionado por la República de China y aún se usa hoy para nombres en Taiwán. Se basó en el dialecto del mandarín de Nanjing (Nanking) y es el más adecuado para hablantes de inglés.

毛澤東 se convirtió en Mao Zedong en China continental después de que la RPC desplegara Hanyu Pinyin en 1958, pero tardó hasta finales de los años setenta y principios de los ochenta para que el resto del mundo cambiara de WD debido al aislamiento de China. A diferencia de WD, se basó en el dialecto de Beijing (Pekín) y se diseñó para el consumo interno (como herramienta de aprendizaje) en lugar de para extranjeros.