¿Cómo llamaron los franceses al Canal de la Mancha en los siglos XVIII y XIX cuando estaban casi constantemente en guerra con Gran Bretaña?

“La Mancha” excepto si son marineros.

El idioma del mar es el inglés y muchos barcos, y en menor medida, puertos, están tripulados por tripulaciones multinacionales. Por lo tanto, una buena comunicación en inglés marítimo es esencial para la creación y el mantenimiento de entornos de trabajo efectivos y la seguridad de la tripulación, y en general la seguridad en el mar y en los puertos.

Como Tim Fitzhigham escribió:

Oficial naval: el idioma internacional del mar es el inglés

Tim: ¿les ha dicho alguno?

Oficial naval: sí, Nelson

Desde:

All At Sea: un hombre. Una bañera Una muy mala idea .: conquistar el canal en un pedazo de fontanería

Un hombre. Una bañera Una muy mala idea .: conquistar el canal en una pieza de fontanería: Amazon.es: Tim FitzHigham: 9781848090262: libros

Me alegrará saber de quoreanos que conocen mejor la historia de los nombres geográficos en francés que yo que era algo diferente, pero creo que se llamaba así: La Mancha.

Creo que asume (corríjame, si me equivoco) que el nombre francés es una traducción al francés de las palabras en inglés “inglés” y “canal”. Entonces supones que los franceses podrían no querer usar ese nombre en un período de la historia en que Francia estaba en guerra con Gran Bretaña.

El segundo tiene mucho sentido. Pero no funciona, porque lo primero no es cierto. “La Mancha” en francés significa “la manga”, y no tiene nada que ver con los ingleses y sus costumbres. No había razón para cambiar el nombre cuando no eran percibidos como un aliado.

Pero es una pregunta interesante, porque muestra cómo a veces damos algo por sentado y podemos descubrir premisas ocultas de las que no éramos conscientes. Después de todo, ¿por qué los franceses no deberían llamar al English Chanel “The English Channel” en francés?

Y solo para mostrar que sucede con más frecuencia de lo que podríamos esperar aquí hay otro pequeño hecho sobre la diferencia entre el inglés y otros idiomas.

En inglés, hay una frase “tomar licencia francesa”. En francés es … filer à l’anglaise, que se refiere al “inglés” de la misma manera. Se trata del “inglés” en muchos otros idiomas, incluido mi polaco nativo ( wyjść po angielsku ). Una lista más completa se puede ver aquí: licencia francesa

PD El Canal de la Mancha es Kanał La Manche en polaco. 🙂

¿Cómo llamaron los franceses al Canal de la Mancha en los siglos XVIII y XIX cuando estaban casi constantemente en guerra con Gran Bretaña?

La Mancha (la manga), es decir, lo mismo que lo llaman hoy. En Alemania lo llaman der Ärmelkanal (el canal de la manga).

El “Canal de la Mancha” tiene este nombre solo en países de habla inglesa o que están influenciados por el mundo angloamericano.

En francés, el canal se llama “La Manche”.

En mi idioma, el portugués brasileño, el nombre también es “Canal da Mancha”.

De la misma manera, siempre lo han llamado en el pasado y lo llaman ahora: la Manche, que significa “la manga”.

Editar : parece que en alemán, italiano, portugués, catalán y muchos otros idiomas el nombre del canal es la traducción de “manga” en cada idioma. La mayoría de los otros idiomas usan el nombre francés “La Manche” tal como está o transcrito. La redacción del “Canal de la Mancha” y sus traducciones son particularmente comunes en los idiomas del norte de Europa (noruego, danés, sueco, finlandés). La fuente es la columna izquierda “Idiomas” de la entrada de Wikipedia en inglés para “Canal inglés”.

Lo llamaron lo que hacen ahora: La Mancha