¿Cuál es el título de este libro alemán?

Es un llamado “Bürgerbuch” (traducido “libro de ciudadanos”) de alguna ciudad alemana; Markus C. Dehning ya proporcionó una buena traducción.

Cuando comencé a estudiar en Karlsruhe (sur de Alemania) a finales de los años 80, una vez me encontré con uno en la biblioteca estatal. Para mi sorpresa, enumeró cada casa en cada calle con sus habitantes y sus profesiones. Yo vivía en un hogar de estudiantes en ese momento, y ellos realmente no solo habían enumerado “hogar de estudiantes”, sino que también daban una lista (algo desactualizada) de los habitantes, incluidos sus sujetos de estudio.

Estos libros fueron (¿son?) Emitidos anualmente por el “Einwohnermeldeamt” (la administración que tiene que presentar para su “Wohnsitz”, su lugar de vida, cada vez que se muda a un nuevo lugar).

Y en tiempos antes de que Facebook y compañía ofrecieran API a sus sistemas y alimentaran Big Data, había compañías en papel que recopilaban información de varias fuentes (como la administración mencionada, pero también de organizaciones profesionales como las asociaciones de arquitectos o abogados).

Actualizar:

La fuente dice algo más:

«Berliner Adreßbuch: für d. Jahr …; unter Benutzung amtl. Quellen ”

Esto se traduce en “libreta de direcciones de Berlín para el año (debajo se enumeran varios volúmenes, hasta 1943); por uso de fuentes oficiales “.

Como en ese momento no todos tenían un teléfono, este sería el antecesor de las posteriores “guías telefónicas”.

Luego se ordenan las diferentes partes; primera parte basada en nombres, la parte IV que citó basada en las direcciones. (como la búsqueda hacia atrás moderna de números de teléfono o direcciones).

Gracias por el A2A.

Esto no es fácil. Mi suposicion es:

Parte IV: Jefe de las familias, empresas registradas en el tribunal comercial y fábricas, clasificadas por calles.

¿Tiene algún sentido en inglés? Apenas tiene sentido en alemán.

Teil IV. Haushaltungsvorstände, handelsgerichtlich eingetragene Firmen und Gewerbebetriebe nach Straßen geordnet

Yo traduciría esto de la siguiente manera:

Parte IV Jefes de hogar, empresas registradas en la corte comercial y talleres, organizados por calle

En Alemania y Austria y probablemente en algunos otros países, las autoridades locales han mantenido “pestañas” cercanas a los residentes durante mucho tiempo. Para nosotros en Gran Bretaña, el tipo de información que menciona Quora User tiene ecos inconfundibles de un estado policial en el sentido de vigilancia del siglo XIX.

En primer lugar, este es un título horrible, que trata de ser demasiado difícil de ser específico para un libro. Es por eso que estoy dispuesto a apostar 50 SFr, que fue escrito por una persona alemana.

En segundo lugar, significa más o menos: “Parte cuatro: Jefes de hogar, incorporaciones y empresas clasificadas por calles”.

Las palabras utilizadas son muy específicas, por lo que no estoy seguro de haberlas traducido completamente correctamente, ya que tienen diferentes definiciones legales según el país.