¿Cuáles son las mejores obras de Walther von der Vogelweide?

El más conocido, y no sin razón:

Bajo el tilo
an der heide,
dâ unser zweier bette fue,
dâ muget ir vinden
Schône Beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde en einem tal,
tandaradei
schône sanc diu nahtegal.

Unter der Linde
an der Heide,
wo unser beider guerra de Bett,
da könnt ihr schön
Gebrochen Finden
Blumen und Gras.
Vor dem Walde en einem Tal,
tandaradei
sang die Nachtigall lieblich.

Debajo del tilo
En la salud
Donde estaba la cama de los dos,
Allí puedes encontrar
Esos dos:
Flores rotas y hierba,
De la madera en un valle
Tanderadey
Encantador el ruiseñor cantaba.

Ich kam gegangen
zuo der ouwe,
dô era mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich enpfangen,
Hêre Frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê.
Kuster mich? Wol tûsentstunt:
Tandaradei
seht, wie rôt mir ist der munt.

Ich kam
zu der Au,
da war mein Liebster schon da (wörtlich: vorher hingekommen).
Dort wurde ich empfangen,
edle Frau! [entweder Ausruf: “Bei der heiligen Muttergottes!”
oder, wie eine höfische Dame ‘oder auch: ich, eine höfische Dame’]
(so) dass ich für immer glücklich bin.
Küsste er mich? Wohl tausendmal!
Tandaradei
seht, wie rot mir ist der Mund.

yo vine
Hacia el prado –
Mi dulce corazón ya estaba allí
Allí me recibió
“Mi noble dama,
¡Que sea bendecido para siempre!
¿Me besó? ¡Quizás mil veces!
Tanderaday!
Mira qué roja está mi boca.

Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
Kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac,
tandaradei
merken, wâ mirz houbet lac.

Da hatte er aus Blumen
ein prächtiges Bett
vorbereitet.
Darüber wird jetzt noch
Herzlich Gelacht,
wenn jemand denselben Weg entlang kommt.
An den Rosen kann er wohl,
tandaradei
erkennen, wo mein Haupt lag.

Allí había preparado una lujosa ropa de cama.
Hecho de flores.
La gente todavía se ríe
Cuando vienen por ese camino.
Por las rosas, pueden ver,
Tanderaday
Donde mi cabeza fue puesta.

Daz er bî mir læge,
Wessez iemen
(nû enwelle got!), sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
und ein kleinez vogellîn –
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn.

Dass er bei mir lag,
wüsste das jemand
(das wolle Gott nicht!), dann würde ich mich schämen.
Was er mit mir tat,
das soll nie jemand
erfahren, außer er und ich
und ein kleines Vöglein,
tandaradei
das kann wohl verschwiegen sein.

Que se acostó conmigo
Si alguien supiera eso
(¡Dios no lo quiera!), Estaría avergonzado,
Lo que hizo conmigo
Nunca nadie
Sabe pero él y yo
Y un pajarito
Tandaraday
Puede ser discreto.