Como otros han señalado, el carácter jin巾 en las rebeliones conocidas como las rebeliones del turbante amarillo y el turbante rojo (黄巾 之 乱, 红巾 起义) se ha traducido tradicionalmente en inglés como “turbante”, pero su significado es realmente mucho más ambiguo. Un jin es realmente solo un pedazo de tela, como en la palabra maojin (毛巾), que significa “toalla”, o weijin (围巾) que significa “bufanda”. Moss Roberts, en su traducción autorizada de Sanguo yanyi que tituló en English Three Kingdoms , utiliza “Pañuelos amarillos”, que pueden ser más precisos.
Los turbantes (que en chino se llaman 头巾, o “pañuelos en la cabeza”) ciertamente fueron usados por algunas personas, especialmente en partes de China que tenían influencia índica o árabe, en general, personas en el extremo oeste o suroeste de China. Es bastante común ver a hombres chinos representados con turbantes en carteles revolucionarios de los años cincuenta y sesenta. Algunas veces están claramente destinados a representar minorías étnicas (generalmente Hui o Uyghur, o como Wang Di señala en los comentarios a mi respuesta original, Zhuang); de hecho, los hombres Zhuang, que son indígenas de Guangxi en el sur / suroeste, usan turbantes como parte de la vestimenta tradicional pero no tienen vínculos con el mundo indio o árabe).
- ¿Cuáles fueron los diseños de Mao Zedong en Hong Kong y Macao?
- ¿Qué haría Mao Zedong si alguien se le oponía?
- ¿Crees que los eventos en la Plaza Tiananmen en 1989 pueden considerarse terrorismo de estado?
- Cómo sentir que el presidente de China sea llamado el próximo Mao Zedong de China
- Si el presidente Mao nunca llegara al poder, ¿China tendría más éxito que ahora?