¿Cómo debo traducir el participio griego antiguo?

Como ha señalado el usuario de Quora, hay varios tipos diferentes de participios. Los participios pueden ser activos, pasivos o de voz media. Pueden tener presente, futuro, aoristo o tiempo perfecto. Cómo exactamente los traduces depende de ellos depende de estas cualidades.

Sin embargo, hay consejos generales que encuentro útiles para comprenderlos: evite usar participios en inglés. Esto puede sonar contra intuitivo, pero déjame explicarte.

Los participios griegos antiguos pueden transmitir una gama mucho más amplia de significado que los ingleses.

Tome el participio “λυσας”. Si tuviera que traducir esto con un participio en inglés, diría “haber liberado / liberado”. Esta interpretación en inglés transmite que la acción ocurrió antes de la acción principal del verbo. El participio griego, sin embargo, puede tener un significado mucho más amplio. Puede tomarlo como “después de que él liberó”, o “porque él liberó”, incluso “aunque liberó”, todo según el contexto. Otros tiempos pueden tener incluso más connotaciones. Los participios futuros en griego, por ejemplo, pueden transmitir un propósito. Romper con esta idea de que tienes que traducir un participio con un participio te ayuda a ser consciente de estas posibilidades.

Otra razón para evitar usar participios en inglés para traducir los griegos es el hecho de que los participios son una de las principales formas de expresar la secuencia. La oración “λεοντα ειδων απεθρεξε”, si se traduce con un participio en inglés, significa “habiendo visto al león, se escapó”. Sin embargo, en el idioma griego, un participio aoristo junto con un verbo principal puede significar algo como “él hizo algo, luego hizo algo ”y transmite la idea de que las dos acciones ocurrieron una tras otra. Puede traducir la oración anterior a “vio el león y se escapó”.

Además, cuando se encuentra en la posición atributiva (siguiente artículo), los participios pueden transmitir lo que en inglés haríamos con una cláusula relativa. “Τα δεδομενα δωρα”, por ejemplo, significa algo parecido a “los regalos que se dieron”.

Los participios TL; DR son más expresivos en griego que en inglés, por lo que debes tratar de reflejar eso cuando traduces y lees evitando los participios en inglés.

Tu pregunta carece de contexto.

Por lo que entiendo, hay participios activos presentes / progresivos (λύων, λύουσα, λῦον) “lavado”, que describe el proceso en curso; Los participios aoristas temáticos y sigmáticos (λιπών, λιποῦσα, λιπόν, notan un cambio de acento de la parte activa .?), también tienen izquierda. Entonces depende un poco.

Usualmente con un verbo, + pronombre relativo eventualmente. No hay otra forma de traducirlo que traducirlo descriptivamente en lugar de mantener la forma gramatical. Simplemente porque no hay participios en inglés (al menos no como los del griego antiguo).

Koine griego es aún peor. Partículo tras participio, describiendo acciones y verbos solo aquí y allá.

Básicamente, lo traduces de la manera normal. Con el tiempo correspondiente más cercano del verbo.

La parte difícil es cuando todos esos participios son atributos, por lo que estás hablando de un tema, pero debes hacerlo con verbos.

¡Buena suerte con la traducción!