Hay un viejo italiano ” traduttore, traditore “: una traducción literal es “traductor, traidor”. Esto refleja la opinión de que NINGUNA traducción de un idioma a otro puede “expresar perfectamente el significado”, un punto de vista sostenido por la mayoría de los lingüistas.
Esto sería aún más cierto para los textos antiguos en un idioma que comprendemos imperfectamente, como el chino antiguo, por razones explicadas en otras respuestas a esta pregunta.
Entonces: No, no estoy de acuerdo con esta declaración. La pregunta más destacada podría ser: dado que todas las traducciones son imperfectas, ¿son las de los antiguos libros chinos en los que está interesado lo suficientemente bueno para sus propósitos? ¿Se acercan lo suficiente al significado para ayudarlo a comprenderlos o apreciarlos? ¿O simplemente tiene que renunciar a estos libros por completo, ya que están más allá de su alcance?
- ¿Cuál es la historia de la porcelana china?
- ¿Quién era el mejor amigo de un antiguo emperador chino?
- ¿Por qué Ming China detuvo su exploración en el siglo XV cuando fue quizás un mejor candidato para convertirse en una potencia colonial que Europa?
- ¿A qué dinastía pertenecía Rishabhdev?
- ¿Cómo es que tantas dinastías chinas no pudieron conquistar y aferrarse a las regiones de Xiyu, Vietnam, Mongolia o Corea?