¿Estás de acuerdo en que la traducción puede expresar perfectamente el significado de los antiguos libros chinos?

Hay un viejo italiano ” traduttore, traditore “: una traducción literal es “traductor, traidor”. Esto refleja la opinión de que NINGUNA traducción de un idioma a otro puede “expresar perfectamente el significado”, un punto de vista sostenido por la mayoría de los lingüistas.

Esto sería aún más cierto para los textos antiguos en un idioma que comprendemos imperfectamente, como el chino antiguo, por razones explicadas en otras respuestas a esta pregunta.

Entonces: No, no estoy de acuerdo con esta declaración. La pregunta más destacada podría ser: dado que todas las traducciones son imperfectas, ¿son las de los antiguos libros chinos en los que está interesado lo suficientemente bueno para sus propósitos? ¿Se acercan lo suficiente al significado para ayudarlo a comprenderlos o apreciarlos? ¿O simplemente tiene que renunciar a estos libros por completo, ya que están más allá de su alcance?

No tome mi palabra sobre esto exactamente, pero así es como lo pienso, ya que mi papá lee y estudia libros chinos antiguos.

Realmente no. El antiguo idioma chino es, en cierto modo, mucho más diferente que el chino moderno (simplificado, por así decirlo) que se habla hoy en día. La redacción, las descripciones, son todas diferentes. Piense en los antiguos chinos como su Shakespeare, hasta cierto punto.

Lo que distingue a los antiguos chinos es que el lenguaje y los caracteres utilizados en ese momento eran extremadamente figurativos y artísticos. Poética, incluso. En solo unos pocos caracteres o en una frase corta, pueden expresar algunos de los sentimientos más profundos de la vida, que ahora nos resulta difícil expresar con palabras. Entiende su significado, pero cuando los traduce, no importa cuán buena sea la traducción, el lado artístico y figurativo se pierde.

El chino moderno, o el chino hablado y escrito hoy en día, se puede traducir mejor, aunque a veces las traducciones todavía les quitan el “sabor”.

Una vez más, no soy un profesional en este campo, por lo que puede que no sea del todo correcto. Siéntete libre de corregirme si estoy equivocado

¿Estás de acuerdo en que la traducción puede expresar perfectamente el significado de los antiguos libros chinos? No. Para traducir algo, tienes que entenderlo. Primero debes argumentar que hay personas hoy que entienden completamente los antiguos textos chinos.

Para tomar un ejemplo extremo, considere el Tao Te Ching – Wikipedia. La primera línea del Tao Te Ching dice que “el tao que se puede hablar no es el verdadero tao”. Entonces, cualquier cosa que se diga en el resto del documento no puede ser el verdadero Tao. Entonces, ¿qué es entonces? Puede ser el segundo libro traducido con mayor frecuencia en el mundo, pero no hay acuerdo sobre lo que realmente significa.