¿Hablaban los chinos mandarín durante la dinastía Ming?

La respuesta corta es sí.

Vea este wiki si pudiera leer chino: 明 初 官 话音 系 – 维基 百科 , 自由 的 百科全书

Más específicamente, SÍ PERO probablemente no sea exactamente la misma mandarina que piensas.

Su mandarín se llama Nankinese, que era un dialecto de subgrupo del mandarín Yangtze inferior (también conocido como mandarín Jianghuai) basado en “中原 雅言” [Luoyang Yayan, traducido literalmente como el elegante idioma de Luoyang] y fuertemente influenciado por el chino Wu.

Vale la pena señalar que el nakinese no es el mandarín de Beijing, la actual lengua franca de China. Sin embargo, también es diferente con el mandarín de Nanjing de alguna manera.

Sin lugar a dudas, el mandarín de Nanjing se involucró en la dinastía Nankinesa de Ming, pero el mandarín de Nanjing fue dañado por la guerra (rebelión de grabación y masacre de Nanjing) y la posterior inmigración, por lo que, en cierta medida, serán un poco diferentes. Otra evidencia está en Anshun, provincia de Guizhou, donde vivían las personas Tunbao (屯堡) que afirmaban que sus antepasados ​​eran soldados fronterizos de la dinastía Ming de Nanjing, conservaron tradiciones relativamente mejores debido al aislamiento, el idioma que hablaban es similar al mandarín de Nanjing, Básicamente es inteligente para el mandarín de Nanjing, pero es bastante diferente en algunos aspectos.

Otra cosa interesante a tener en cuenta es si le preguntas a un Yunnanese (Han étnico) de dónde provienen sus antepasados. Es muy probable que te digan que sus antepasados ​​eran guarniciones bajo el mando del general Mu Ying (沐英), y que vinieron de Nanjing (南京 柳树 湾 高 石坎) en la dinastía Ming. No es de extrañar que haya muchas similitudes entre el mandarín de Nanjing y el mandarín de Yunnan, aunque el mandarín de Yunnan técnicamente pertenece al mandarín del suroeste.

Como dijo Chuning Song, el chino estándar / 普通话 es un lenguaje artificial creado en base al dialecto de Beijing (aunque creo que esto ocurrió a principios de 1900 justo después del nacimiento de la nueva república). Sin embargo, a diferencia del dialecto de Beijing que tiene 5 tonos, El chino estándar tiene solo 4 tonos.

Pero aquí está la historia realmente interesante. Si bien la mayoría de los norteños podían comunicarse más o menos entre sí (sus dialectos eran mucho más similares), los sureños no podían hacer lo mismo porque sus dialectos eran demasiado diferentes. Además de las grandes diferencias provinciales, incluso diferentes regiones dentro de la misma provincia no podían entenderse entre sí. Fujian, por ejemplo, tiene 23 dialectos diferentes y en su mayoría son mutuamente ininteligibles. Para gobernar todo el país de manera efectiva, los padres fundadores se reunieron para elegir un idioma “estándar” para la nueva república. Hubo dos campamentos, el campamento del norte de Beijing y el campamento cantonés del sur (liderado por Sun Yat-sen, quien era cantonés mismo). Los votos fueron contados y el campamento del norte ganó, con solo un voto. Si el resultado de la votación hubiera sido diferente, todos estaríamos publicando preguntas de Quora en cantonés …

Debe comprender que la palabra mandarín literalmente significa chino estándar (官 话 、 中原 音韵), por lo tanto, sí, China tenía (un poco diferente) mandarín en la dinastía Ming.

Aunque no todos los chinos hablaban mandarín de la dinastía Ming, los funcionarios necesitaban saber el idioma oficial o el idioma estándar, además de sus propios dialectos, si los hubiera, con el fin de comunicarse. También pueden necesitar conocer las antiguas pronunciaciones que ya no existían en la era contemporánea del diccionario de rimas, como píngshuǐyùn (平 水 韵), para la poesía.

En total, en la dinastía Ming, había una especie de mandarín (chino estándar) en China principalmente hablado por funcionarios. Era un poco diferente con el mandarín de hoy en día, pero no es tan difícil de entender para la gente común. Según esta respuesta: http://www.zhihu.com/question/25 …, la pronunciación grabada en el libro <重 订 司马温 司马温 等 韵 图 经> escrito al final de la dinastía Ming era extremadamente cercana a la actual Beijing dialecto.

Depende de qué quieres decir con “mandarín”.

Si significa 普通话 (Putonghua), entonces no. Putonghua es un lenguaje artificial que se construyó sobre la base del acento de Beijing durante la década de 1950.

Pero si significa 官 话 (pronunciación recibida o dialecto común), entonces sí. El idioma común es el idioma que habla la gente en la llanura del río Huai. Un ejemplo moderno de este dialecto aún próspero es el dialecto de Nanjing. Vaya allí, escuche la radio o hable con los muchachos locales, y tendrá una idea de cómo suena.

La forma idiota taoísta de entrar en chino

Extraigo una pequeña sección de arriba escrito mi yo que muestra cómo se deriva el mandarín (chino hablado).

Aquellos interesados ​​en aprender chino en lugar de simplemente aprender chino deberían tratar de encontrar tiempo para leer los 15 minutos más o menos cómo me puse a leer chino. A la edad de 65 años, más o menos, cuando no podía leer chino, leer y disfrutar leer 1,500,000 caracteres en 4–5 meses.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

No es de extrañar que mi tutora china de pregrado sacudió la cabeza y me dijo que no podía leer las viejas palabras chinas en estelas de granito, mientras que yo podía adivinar los significados y los turistas japoneses a mi lado los leían con alegría y felicidad.

No es de extrañar que Gwai Los y Lau Wais maldijeran y se quejaron de las dificultades de leer chino cuando los jian ti ji los bastardaron enseñados por personas crecidas en Jian Ti Ji para enseñarles.

Como las personas que intentan leer a Shakespeare en Inglaterra después de recibir un curso de pidgin Ingleesh en Papua Nueva Guinea.

Por supuesto, su elección de ingresar al chino a través de jian ti ji o Fan ti ji, o incluso continuar su viaje en chino en jian ti ji. Estoy seguro de que habrá turistas japoneses o coreanos visitando los templos y las viejas estelas de granito felices de explicarle lo que están leyendo. Espero que tengas a mano tu diccionario japonés / coreano.

Si bien China existió muchos miles de años, se reconoció que Chin Shi Huang Di, el primer emperador de China unificó China, unificó los pesos y las medidas, y unificó a los chinos escritos en los actuales fan ti ji Chinese. Para tratar de hacer que la gente olvidara el pasado y no usara el pasado como medida contra su gobierno, enterró a 460 eruditos vivos, además de quemar libros que consideraba inadecuados y cualquier persona atrapada con libros prohibidos fue enterrada viva.

https://en.wikipedia.org/wiki/Qi

Mao Zedong, presidente de la República Popular de China, fue vilipendiado por su persecución de los intelectuales. Al ser comparado con el Primer Emperador, Mao respondió: “Enterró a 460 eruditos vivos; hemos enterrado a cuarenta y seis mil eruditos vivos … Ustedes [intelectuales] nos injurian por ser Qin Shi Huangs. Están equivocados. Hemos superado a Qin Shi Huang cien veces. Cuando nos regañas por imitar su despotismo, ¡estamos felices de estar de acuerdo! Tu error fue que no lo dijiste lo suficiente “.

[91]

Si bien el idioma chino escrito existió a través de China y más allá, no había un solo idioma chino hablado a pesar de que todos usaban el mismo idioma escrito.

Por lo tanto, tiene cantonés en Cantón, Fujianeso en Fujian, Shanghainés en Shanghai, Sechwanese en Sechwan, etc., etc.

Los problemas en Irlanda del Norte fueron una fiesta de jardín de infantes en comparación con las guerras de clanes de China entre diferentes idiomas o grupos de clanes. La sublevación fue más una guerra de clanes, incluso si ese líder afirmaba ser el hermano de Jesús. La limpieza étnica en los Balcanes, las muertes de las guerras civiles estadounidenses, las guerras napoleónicas combinadas juntas podrían coincidir con las muertes de las guerras de los clanes chinos en los años 1700 y 1800

Cuando el Dr. Sun Yat Sen ganó y llegó al poder en 1912, decidió que un solo idioma nacional hablado aceptable para China. Con el tipo de retroceso como expliqué, de ninguna manera el cantonés aceptará al fujianeso como el idioma nacional hablado. O Shanghainese acepta Shandongnese o Fujianese acepta Cantonese. Esa reunión para el chino hablado en común no parecía ir a ninguna parte. Luego se propuso el beijinés como idioma nacional. Como el beijinés solo se hablaba por unos pocos millones en el área de Bei Jin, y ese no era el dialecto hablado de sus rivales, todos aceptaron el beijinés como el idioma hablado nacional de China o el idioma nacional o 國 語.

Esa es la razón por la cual el idioma chino en el que pasas tantos años y dinero y puñados de arena gruesa y húmeda en tus cursos de idioma solo pueden ser entendidos por tus maestros y compañeros e incomprensible una vez que te mueves por China.

Vietnam usó los mismos caracteres chinos y el vietnamita es en realidad un dialecto del chino.

Entonces llegaron los colonizadores imperiales franceses. Para obligar a los vietnamitas a abandonar sus raíces, las potencias coloniales francesas obligaron a romanizar a los vietnamitas, matando a miles de personas que intentaron resistir. Como el mismo sonido puede tener 30 palabras diferentes, todas claramente conocidas por la forma escrita con los radicales adecuados, la romanización del sonido significa que debe usar la memoria para conocer el contexto de las oraciones antes de que pueda adivinar el significado de esa palabra o sonido particular. . Es por eso que el vietnamita es el idioma más difícil de aprender y aprender ahora.

Corea usó los caracteres chinos, conocidos en Corea como Hanja 漢字 (al igual que Kanji japonés 漢字). 漢字 en otras palabras es Han Zi o palabras chinas. Hasta que el rey coreano Sejong el Grande en el siglo XV inventó, o causó inventar, el guión coreano basado en sonidos. Dado que el Rey es el más cercano al Cielo, y Corea es un área relativamente pequeña y los coreanos hablan de la misma manera, eso fue implementable. Pero si alguna vez recibió una tarjeta de presentación de un coreano, su nombre inevitablemente estará escrito en caracteres chinos. Esos caracteres chinos también se verán tallados en estelas de piedra y en las paredes de sus templos. Lo sentimos, los coreanos preferirán morir antes que usar el jian ti ji bastardo, tan amado por los lauwais que intentan ingresar al chino.

En Japón, además del kanji, los japoneses usaron el kana, un representante fonético del sonido. Es posible que desee saber que un sonido puede significar de 20 a 30 palabras diferentes. Curiosamente, esta kana es como el chuyin fuhao (bopomofo) utilizado tradicionalmente por los chinos para enseñar a sus hijos el sonido de las palabras chinas. Esto se descarta cuando los niños son grandes a diferencia de mí.

Hasta nuestros días.

Este bopomofo es el medio por el cual las palabras chinas se ingresan en teléfonos manuales y PC.

Ninguno de esos idiotas sobre el uso de teclados de mil teclas para asustar a la gente para que use jian ti ji.

Donde no puede haber ninguna ambigüedad como el contrato japonés, ese contrato se redactará totalmente en kanji o han zi. Y los japoneses caerán muertos antes de usar jian ti zi.

Mao Tze Tung no estaba satisfecho con enterrar vivos a 46,000 eruditos, quería asegurarse de que incluso lo poco que jian ti ji representaba a los chinos fuera totalmente destruido, quería golpear totalmente a los chinos.

Obtuvo el Hanyu Pinyin desarrollado para ser el sudario del idioma chino. Hanyu Pinyin fue diseñado para reemplazar totalmente la forma escrita del chino para que ni siquiera se use jian ti ji.

De modo que todos los chinos en China, después de volver al estado de semi analfabetismo con jian ti ji, serán totalmente analfabetos al tener que usar Hanyu PinYin para que de ninguna manera puedan referirse a escritos antiguos para comparar MTT.

Puede haber más similitud entre el alemán y el inglés en el idioma hablado que entre los diferentes dialectos chinos. Los gritos contra Hanyu pin yin para reemplazar los caracteres escritos chinos se convirtieron en una tormenta que Mao tuvo que retroceder. Puede ser más fácil conseguir que la Orquesta Filarmónica de Israel toque Horst Wessel Lied o que los estadounidenses acepten a DIOS SALVE A LA REINA como Himno Nacional Americano.

Hanyu Pin Yin se demoró en gran medida debido a que los lauwais mantienen vivo ese estribillo hasta el día de hoy como su muleta para aprender chino.

Por lo tanto, la gente que se apoya en Hanyu Pin Yin para aprender chino podría amar que usen lo que se pretendía como una tumba funeraria del idioma chino para brincar.