¿Es el resultado de la evolución que algunos idiomas tienen algunos sonidos que faltan en sus letras o al revés, que el idioma ha influido en cómo algunas personas hablan (o en este caso, no hablan)?

Por alguna razón no puedo ver otras respuestas, así que espero no repetir las cosas. Básicamente, su pregunta no puede ser respondida tal como está porque (como la leí) está confundiendo los idiomas escritos y hablados. El lenguaje hablado lo adquiere todo ser humano (a menos que esté aislado de otros humanos, lo que no termina bien a su alrededor). El lenguaje escrito es bastante nuevo, en el esquema más amplio de las cosas. Si piensa en el idioma hablado como primario, ¿qué quiere decir con “algunos idiomas tienen sonidos que faltan en sus letras”? ¿Estás pensando en inglés escrito, donde algunas letras se escriben pero no se pronuncian? La palabra ‘noche’ por ejemplo. El inglés es un idioma germánico, y ‘noche’ es paralelo a ‘nacht’ en alemán. Una serie de cambios de sonido (para la mayoría de los hablantes de inglés, pero no todos) durante muchos cientos de años causó que la fricativa velar (el sonido ‘ch’ en ‘nacht’) se perdiera en inglés. El lenguaje escrito fosilizado con la ortografía más antigua. Los idiomas hablados evolucionan constantemente, pero los sistemas de lenguaje escrito son estáticos a menos que haya un acuerdo para actualizar la ortografía. El lenguaje escrito no es relevante para la adquisición del lenguaje, para la adquisición del primer idioma, en absoluto.

Hay un artículo fascinante en The Guardian hoy que básicamente responde a esta misma pregunta. Le recomiendo que lo lea si hace clic en el enlace, pero la esencia es la siguiente.

  • La víbora, el delantal y el árbitro solían comenzar con una “n”. Construcciones como “A nadder” o “Mine napron” eran tan comunes que se suponía que la primera letra era parte de la palabra anterior. Los lingüistas llaman a este tipo de cosas reanálisis o rebracketing .
  • Avispa solía ser waps; el pájaro solía ser brid y el caballo solía ser hros. Recuerda esto cuando la próxima vez que escuches a alguien quejándose de aks por pedir o nucular por nuclear, o incluso por prescripción. Se llama metátesis , y es un proceso muy común, perfectamente natural.
  • La ortografía en inglés puede ser una molestia, pero también es un depósito de información sobre la historia de la pronunciación. ¿Estamos siendo flojos cuando decimos el nombre del tercer día de la semana laboral? Nuestros antepasados ​​podrían haber pensado eso. Dado que alguna vez fue el “día de Woden” (llamado así por el dios nórdico), la “d” no es solo para decoración, y se pronunció hasta hace relativamente poco. ¿Quién dice ahora la “t” en Navidad? Debe haber estado allí en un punto, ya que el mesías en realidad no se llamaba Chris. Estos son ejemplos de síncope .
  • Nuestra anatomía puede hacer que algunos cambios sean más probables que otros. La simple mecánica de pasar de un sonido nasal (“m” o “n”) a uno no nasal puede hacer que una consonante aparezca en el medio. Thunder solía ser “thuner” y vacío “emty”. Puede ver el mismo proceso que ocurre ahora con palabras como hámster, que a menudo se pronuncia con una “p” intrusa. Este es un tipo de epenthesis .
  • Una “l” oscura, en jerga lingüística, es una pronunciada con la parte posterior de la lengua levantada. En inglés, se encuentra después de las vocales, como en las palabras full o pole. Este aumento de lengua puede llegar tan lejos que la “l” termina sonando como una “w”. La gente frunce el ceño en dialectos no estándar como cockney (“el viejo billete”). Pero la “l” en folk, hablar y caminar solía ser pronunciada. Ahora casi todos usan una “w” en su lugar, efectivamente decimos fowk, tawk y wawk. Este proceso se llama velarización .
  • Es posible que a tu abuela no le guste la forma en que pronuncias la melodía. Ella podría colocar un delicado sonido “y” antes de la vocal, diciendo tyune donde dirías chune. Lo mismo ocurre con otras palabras como tutor o duque. Pero este proceso, llamado africación , está sucediendo, nos guste o no. En una sola generación se ha convertido prácticamente en inglés estándar.
  • Tomar prestado de otros idiomas puede dar lugar a un tipo de error totalmente comprensible y absolutamente encantador. Con poco o ningún conocimiento de la lengua extranjera, buscamos una aproximación que tenga algún sentido en términos de sonido y significado. Esta es la etimología popular . Los ejemplos incluyen cangrejos de río, de la écrevisse francesa (no un pez sino una especie de langosta); gorrión como variante para el espárrago en algunos dialectos ingleses; rata almizclera (convenientemente almizcle, y un roedor, pero llamado así por la palabra algonquina muscascus que significa rojo); y femenino, que no es un derivado masculino en absoluto, sino que proviene del viejo francés femelle que significa mujer.
  • Como hemos mencionado, la ortografía en inglés puede ser una molestia. Esto se debe principalmente a que nuestro idioma experimentó algunos cambios de sonido sísmicos después de que las formas escritas de muchas palabras se hubieran resuelto más o menos. Pero solo para confundir las cosas, la ortografía puede reafirmarse, ya que los oradores se inspiran en la disposición de las letras en la página en lugar de lo que escuchan. Esto se llama pronunciación ortográfica . En noruego, “sk” se pronuncia “sh”. Así que los primeros en adoptar el esquí de habla inglesa se volvieron locos. Una vez que el resto de nosotros comenzamos a leer sobre esto en revistas, simplemente dijimos cómo se veía. Influenciados por la ortografía, algunos estadounidenses aparentemente están buscando pronunciar la “l” en palabras como bálsamo y salmo (algo que en realidad refleja una pronunciación mucho más temprana).