¿Cuál es el nombre chino de las ‘víctimas de la revolución cultural’ que se vieron obligados a usar?

Se llama Gaomao高帽 high cap.

Se informa que este comportamiento de personas humillantes comenzó en 1927 cuando los verdaderos campesinos de Hunan desfilaron por las calles con los terratenientes locales.

Dai gaomao戴高帽 para poner la tapa alta todavía se usa en mandarín, significa ofrecer cumplidos (generalmente en forma de broma / sarcasmo). Por ejemplo: justo después de que cantas una canción, alguien te llamó músico, te está poniendo una gorra alta.

En la antigua China, la gorra era muy importante en el vestuario chino. Todas las clases sociales decentes tenían que usar gorras de su propio estatus. Para los literatos, llevaban una toga y birrete relativamente más altos con mangas más anchas. Su “código de vestimenta” para diferentes clases sociales fue algo que hizo que los antiguos chinos aseguraran que son una cultura más civilizada. Su literatura, por lo tanto, tenía la mayor responsabilidad en mantener que eso fuera cambiado fácilmente. Sin embargo, las invasiones de Mongolia y Manchú cambiaron enormemente, y algunas personas prefieren que les decapiten la cabeza antes de que les cambien la gorra y el peinado. La determinación de mantener el límite, por lo tanto, se consideró como un acto de mantener la integridad. Para los antiguos literatos chinos, la integridad es lo más valioso en sus vidas. Prefieren ser asesinados que humillar su integridad.

Por lo tanto, durante la revolución cultural, esos estudiantes guardianes rojos usaron 戴高帽 entre otras cosas para destruir la integridad y la psicología de las víctimas, porque su herida es más severa que cualquier castigo físico.

Esto se llama 高帽, y el “castigo” en sí se conoce como 戴高帽, que literalmente significa “usar sombreros altos”.

  • 戴: usar, ponerse (especialmente en la cabeza o cerca de la cara);
  • 高: alto, alto;
  • 帽: sombrero, gorra.

Los sombreros generalmente están hechos de metal (chapa de hierro) o papel.