Sospecho que algunos de estos no se usan ampliamente fuera del Reino Unido
Bueno, iré al pie de nuestras escaleras, expresión de sorpresa que recuerdo de la infancia en Cheshire
Está negro sobre las madres de Bill: el cielo se ve muy amenazante
estar contigo a la ligera – estar contigo en algún momento (Cornualles) Dreckly es una variación directa de, Para los lugareños “dreckly es un poco como” manyana “pero sin el sentido de urgencia
¡Que me jodan! – expresión de sorpresa, no una solicitud
parece un poco la cena de un perro, algo que parece un poco desordenado
Parece un poco “Heath Robinson” – de William Heath Robinson (31 de mayo de 1872 – 13 de septiembre de 1944), un dibujante e ilustrador inglés mejor conocido por los dibujos de máquinas ridículamente complicadas para lograr objetivos simples.
Donde hay estiércol hay latón – Yorkshire, hay dinero que se puede ganar ensuciándose las manos
No es mejor de lo que debería ser: una expresión antigua que significa que la moral de una mujer es un poco menos estricta de lo que el hablante cree apropiado.
Pequeña señora adecuada: se usa para describir a los niños con actitud
No tuerza las bragas: no se enoje o enoje por lo que dijo
Él (o ella) es un “sándwich que no es un picnic” – son un poco lentos en la aceptación
Agregaré más si vienen a mí
¿Cuáles son algunas de las mejores expresiones utilizadas en Gran Bretaña, que no son ampliamente conocidas fuera de él?
Related Content
¿Por qué Gran Bretaña necesita un monarca?
¿Cuánto tiempo necesitarían los Estados Unidos para conquistar Gran Bretaña?
¿Cómo sería diferente Gran Bretaña si los normandos nunca hubieran invadido Inglaterra en 1066?
Bien, el mío puede ser bastante “norteño” … a donde vamos;
1. “Tiene una cara como un bulldog masticando una avispa”
Traducción: “Tu rostro no es muy estéticamente agradable a la vista”
2. “Tiene cara de pulgar ciego de zapatero”
Traducción: “Tu rostro no es muy estéticamente agradable a la vista”
3. “Tiene una cara como un caramelo masticado *”
* caramelo = caramelo masticable, como un caramelo
Traducción: “Tu rostro no es muy estéticamente agradable a la vista”
4. “Tiene una cara como un pozo derretido *”
* wellie = bota wellington, una bota de goma resistente al agua, que no funcionaría bien si se ataca con un soplete o se deja al lado de un fuego muy caliente
Traducción: “Tu rostro no es muy estéticamente agradable a la vista”
5. “Tiene una cara como un bulldog lamiendo mear un cardo”
Traducción: “Tu cara es extremadamente poco atractiva para la vista”
6. “Es un sándwich corto de picnic”
Traducción: “Le falta algo en el departamento de inteligencia”
7. “Sus luces están encendidas pero nadie está en casa”
Traducción: “Le falta algo en el departamento de inteligencia”
8. “Tiene una cara como un banco de soldadores”
Traducción: “Tu rostro no es muy estéticamente agradable a la vista”
Edición adicional
9. “Estaba preocupado por esa silla de montar aunque”
Traducción: “Mis comentarios / sentimientos con respecto al artículo (o artículos) que discutimos resultaron ser precisos, ¿no está de acuerdo?”
10. “Un guiño es tan bueno como un guiño a un caballo ciego”
Traducción: “Si eres una persona que está lista para emprender algo, cualquier señalización sutil es suficiente”
11. “Su ascensor * no llega hasta el último piso”
* ascensor = ascensor
Traducción: “Su cuota de inteligencia está algo disminuida”
12. “No soy ……”.
Se utiliza principalmente en East Yorkshire, incluida ‘ull, ciudad de cultura del Reino Unido 2017
Traducción: “No soy …”
13. “No importa, todo es una mierda”
Usualmente se usa cuando se consume comida.
Traducción: “La calidad de los alimentos que se consumen es intrascendente ya que después de ser procesados por el cuerpo, el producto de desecho resultante sigue siendo el mismo”
El otro día me divirtió escuchar un podcast estadounidense que hablaba vernácula británica y no entendía la frase “no se puede molestar”. No tenía idea de que los estadounidenses no usaran esta expresión.
Los podcasters, podpeople, como se llamen, estaban discutiendo si alguien que no podía ser molestado estaba molesto o no. Estaban usando “molestado” en el sentido de estar molesto.
En el Reino Unido, “no puede ser molestado” solo significa que no tiene el deseo de hacer algo. Como en “¿vas a lavar el auto?”, “No hoy, no me pueden molestar”.
¿Qué dicen los estadounidenses en esta situación? ¡Me gustaría pensar que los estadounidenses son tan entusiastas y enérgicos que nunca experimentan el sentimiento y, por lo tanto, no necesitan una expresión similar!
EDITAR: 3 de febrero de 2017. Acabo de encontrar la edición del podcast que estaba buscando, se llama Unorthodox, el episodio se llama Hannah (Montana) y sus Hermanas y se lanzó el 4 de febrero de 2016.
Escuché de nuevo y ahora me siento terrible. Cometí un error. Fue “No estoy molesto” que no entendieron, no “No puedo ser molestado”. Creo que me acordé mal, ya que alimentó mi idea de que todos los estadounidenses son súper entusiastas.
Pero mencionaron otras dos frases. “Pasar” (desde el centro de la Abadía) significa ir al comedor y comer, y “ella puede silbar”, lo que significa que puede pedir algo tanto como quiera pero no lo va a conseguir.
Espero que estos dos bonos compensen mi error anterior.
“Tío”
En Herefordshire, nunca pasa un día en que no escucho ni uso esta palabra. Tiene muchos, muchos usos.
“¡Oh, cabrón!” – Oh, Dios mío, accidentalmente estacioné mi auto en un árbol.
“Eso es un jodido” – Qué terriblemente desafortunado, ofrezco mis más sinceras condolencias.
“Él / ella es un cabrón”, generalmente un término de cariño. A menudo se usa en referencia a un cónyuge a quien no se le dirá que se lo tome con calma.
“El viejo cabrón” – Mi pareja / padre / tío / vecino / amigo / conocido, etc. Nada que ver con el buggery, sobre todo un término de cariño.
“Viejo desgraciado miserable” – Generalmente no es un término de entrañables. Se usa para describir a un avaro, un demandante en serie, etc.
“¡Maldita sea!” – ¡Dios mío, eso es una sorpresa!
“Oh, joder” – Este esfuerzo va decididamente en forma de pera, me rindo / No tengo sugerencias alternativas, vamos a intentarlo.
“¡Maldito sea eso!” – No tengo intención de llevar a cabo la acción que me has sugerido.
“¡Bueno, me fastidiarán!” – ¡Dios mío! / ¡Eureka! / ¡No lo creo!
“Está / ella está enloquecida” – Mi tractor / vehículo / motosierra ha sufrido una falla mecánica catastrófica.
“Me he equivocado”: cometí un error.
Y probablemente más …
En el Reino Unido, los británicos tienen un talento único para sustituir la palabra ‘borracho’ por cualquier otra palabra convertida en adjetivo. Mire a Michael McIntyre y palabras para borracho y mire su boceto para entender más.
Michael McIntyre sobre cómo las personas elegantes se emborrachan … pyjamaed, carparked y gazeboed
Literalmente, si hablas con una voz relativamente elegante (aunque la mayoría de las veces funciona cualquier acento) y dices que obtuve x o voy a obtener x o alguna variación y sustituirlo por algo como borracho;
- Vejiga
- Al vapor
- Gillian Mckeithed
- Piso
- Amurallado
- Pyjamaed
- Aparcado
- Pat masacró
- Radiatorizado
- Móvil dirigido
- Pescado al tanque
- Archivado
- Con cortinas
- Fútbol
- Control remoto
- Sombreado
- Mortal
- Vano
- Asesinado
- Empapelado
- Pintado
- Gazeboed
- Outhoused
- Negro y cubierto
- B y Qed
- Tescoed
- Fruta y veged
- Reina vicked
- Florero
- montado en la pared
Estos son algunos ejemplos reales que he escuchado decir emborracharse en el Reino Unido. Tales como “Voy a tener absolutamente montado en la pared esta noche”. O “anoche me engañé Gillian a las 7 y golpeé a las 10, qué noche”.
- ” Bugger ” – sustantivo : un sodomista; verbo : sodomizar.
- ” Maldita sea “, no una invitación a la sodomía, sino una expresión de asombro. “Guau”
- “Maldito “. – “Bastardo”.
- ” Bugger off ” – “Vete”
- ” Oh, cabrón ” – “Oh, querido”
- “¡Maldita sea !” – “¡Maldita sea!” O “¡A la mierda!”
- ” Me fastidiarán si hago eso ” – “De ninguna manera lo haré”
- ” No puedo ser molestado” – “No puedo ser molestado”
- ” No me importa un cabrón ” – “No me importa ni un ápice”
- ” Deja de jugar a los tontos ” – “Por favor, abstente de actuar de una manera tan tonta ”
- ” Bugger all ” – nada, como en “Sabes, joder todo, Jon Snow”
- ” Un cabrón y medio ” – una persona difícil – “Mi nuevo jefe es un cabrón y medio”
- ” Voy a fastidiar [y] ” – una objeción o rechazo definitivo. P: “¿Te quedarás esta noche?” A: “¿Me fastidiaré?”
- ” Molestar esto para un juego de soldados ” – “Ya he tenido suficiente de esta actividad sin sentido”
- ” Corre como un buggery ” – “Corre tan rápido como puedas”
EDITAR: algunas adiciones maravillosas proporcionadas por muchas personas en los comentarios :
- ” Bugger ” – sustantivo sustituto genérico para cualquier persona o cosa arbitraria, como en “Algunos bugger pellizcó al último de esos buggers recubiertos de caramelo” [Claire Jordan]
- ” Parece un cabrón ” – refiriéndose a algo que parece lejos de ser ideal. [Usuario de Quora]
- ” Sigue jugando ” – persevera, ” Continúa a pesar de todo”, “Sigue trabajando como soldado”. Como dijo Winston Churchill (quien también lo abrevió a KBO ). [Richard Guy]
- “¡ Duele como una calesa! “- expresando un dolor extremo, lo mismo que” ¡Duele como el infierno! “[Jake Arnott] como en” Buggery duele como buggery “.
- ” A buggers muddle “: un desastre total, un gran caos, una farsa completa [David Scott]. Los militares lo usan para referirse a un grupo de soldados mal organizado: “Qué embrollo. Clasifíquense ustedes mismos.
- ” Ido a buggery ” – roto, defectuoso, “ido a la olla”. [Usuario de Quora]
Hay muchos que escaparon de la jerga que rima al uso normal, hasta el punto en que la mayoría de las personas no saben que están rimando jerga, simplemente piensan que son palabras que se han convertido en sinónimo de jerga, sin darse cuenta de por qué.
Puede que no todos los usen en el habla, pero todos saben lo que quieren decir, ya que son expresiones idiomáticas bastante comunes. Muchos de estos incluso han llegado a los Estados Unidos.
Pan -> dinero, de “pan y miel”.
Hogaza -> cabeza, de “hogaza de pan” (por ejemplo, “¡usa tu hogaza!”).
Berk -> alguien que actúa mal, de Berkely Hunt -> Cunt.
Carnicero -> mira, desde “gancho de carnicero” (por ejemplo, “¡toma un carnicero con eso!”)
China -> compañero, de “plato de porcelana” (por ejemplo, “¡mi porcelana antigua!”)
Zapateros -> sin sentido, de “baldosas de zapatero” -> bolas (por ejemplo, “¡qué carga de zapateros!”)
Nellie -> vida, de Nellie Puff, donde soplo -> aliento de vida. (por ejemplo, “no en tu Nellie!”).
Porker o porkie -> mentira, formar “pastel de cerdo”.
Conejo -> hablar, de conejo y cerdo. (por ejemplo, “conectándose”).
Escofina, frambuesa -> sonido de pedo, de frambuesa, tarta de frambuesa (p. Ej. “¡Me sopló una frambuesa!”
Jarabe -> peluca, de “jarabe de higos”.
Titfer -> sombrero, de “tit-for-tat”.
Tod -> tuyo / solo, de “Todd Sloan” (generalmente como “Estoy en mi tod”).
También hay algunos conservados enteros, en lugar de reducirse a la parte que no rima: “manzanas y peras” -> escaleras, “media pulgada” -> pellizco, “perro y hueso” -> teléfono, “hoja de té” -> ladrón , “Problemas y luchas” -> esposa, y así sucesivamente, lo que todos entienden, pero la naturaleza de la jerga de estos rima es obvia.
Aquí hay un viejo escocés del que he aprendido recientemente.
“Chanty wrastler”
Una chanty es un orinal, guardado debajo de la cama para orinar de noche.
Wrastler es escocés para ‘luchador’.
Un Chanty Wrastler puede ser una persona anciana y enferma para quien es un riesgo de lucha y accidente obtener el chanty debajo de la cama. También puede ser una servidumbre cuyo servicio a un rey u otra persona poderosa se afirma que es importante, dando un estado reflejado.
Se aplicó al Partido Laborista de Escocia, que está controlado y dirigido desde la sede del Reino Unido para sugerir que ambos son ineficaces en la realización de tareas básicas y están orgullosamente orgullosos de su papel marginal que no reconocen por lo que es.
Una expresión con dos significados distintos, ambos aplicables, debe ser bastante inusual.
Espero que pueda encontrar un uso igualmente relevante y enriquecer el significado y la comprensión.
Editar: Aquí hay otro, mucho más útil:
Sí, claro!
Puedes creerlo si quieres, pero no esperes que lo crea.
Es posible que algunos no los hayas escuchado antes, probablemente porque se usan predominantemente en Dundee, un oasis de cultura y refinamiento que se encuentra en la costa este de Escocia. Espero que pueda hacer uso de lo siguiente:
Feichie: No solo inmundo, sino peligrosamente peligroso.
Como en ‘eh, me has arrastrado en un doblaje. ¡Ahora es un ‘feechie’!
(Inadvertidamente he dejado caer mi pastel relleno de carne en un charco. Desafortunadamente ahora está demasiado sucio para consumirlo).
Minging: Poseer una cualidad poco envidiable.
Como en ‘Haw amigo. ‘Yir burd se está mezclando’.
(Lo siento, amigo mío, pero tu novia tiene un aspecto bastante sencillo).
Breenge: una estocada repentina, agresiva y, por lo general, inesperada.
Como en: ¡Yir doag acaba de hacer un pelaje verde meh ba!
(Su perro ha intentado extirpar mis testículos).
Keech (varios deletreos): materia fecal. Como en ‘yir heid’s ful o’ keech ‘.
(Su intelecto y educación no alcanzan los niveles esperados).
Algunos más que recuerdo:
Scunnered! Como en ‘Eh miró en su chanty’ n ‘eh wiz fair burlado’. (Después de examinar la taza del inodoro; tenía náuseas).
Stoatin (1) Como en ‘The renn wiz Stoatin aff the pavie’. (Fue un aguacero tan fuerte que las gotas de lluvia rebotaban del pavimento).
Stoatin (2) Como en ‘Eh, acabo de ser Tae Dens. ¡Tenemos un guardabosques! (Después de visitar los terrenos del mejor equipo de fútbol en el este de Escocia, descubrí que nuestro portero era de una calidad superior).
Si desea mejorar su conocimiento de la lengua vernácula de Dundee, no dude en visitar el área de Hilltown (Hulltoon) de la ciudad, donde los lugareños ayudarán de buena gana.
(Gracias a Jeni B por la ortografía correcta de feichie)
De acuerdo, tal vez esto sea un poco regional, pero es bien conocido en Lincolnshire y Notthinghamshire:
¿No vienes de Bardney?
que significa “digo viejo, parece que no has podido cerrar la puerta detrás de ti”
¿Qué edad crees que podría ser? Hace más de mil años en la fabricación. El cuento original proviene de los escritos del Venerable Bede sobre un evento en el año 675 dC (Historia eclesiástica del pueblo inglés / Libro 3)
Una puerta abierta adorna el letrero del pueblo para Bardney. Lea más del cuento aquí:
Bienvenido a Bardney (C) Richard Croft
y la historia de la abadía aquí: Casas de monjes benedictinos: La abadía de Bardney
Pateador.
Carne de caballo … Sobrevive principalmente en el término “pateador”, un nombre un tanto despectivo para alguien de Leeds.
Pájaro.
Una mujer. La mayoría de los países de habla inglesa tienen alguna variación en este caso (gallina, pollito, etc.), pero “pájaro” parece ser exclusivo del Reino Unido.
Tanque séptico.
Un americano. Cockney Rhyming Slang, a menudo acortado a “séptico”.
Playa.
Un tramo de guijarros, o arena gruesa y pedregosa entre el mar y la tierra. Todos esos lugares con aguas cristalinas y arena blanca inmaculada usan la palabra mal, dicen playa cuando significan “cielo”.
Supongo que dado que Irlanda está en las etiquetas, ¿la estás incluyendo cuando mencionas “Gran Bretaña”?
Bueno, aquí estás, la mejor jerga adolescente irlandesa:
- “Ah, saldrás por uno” – Invitación a participar en una borrachera durante toda la noche.
- “Feck” – versión PG-13 de “Fuck”. Útil cuando los abuelos están en la casa.
- “A shift / shifting” – Beso francés. Como en “¿Me cambiarás?”
- ” Sham” – Término de cariño a un compañero. También se puede utilizar para describir un cabrón, es decir, “Él es una farsa resistente”.
- “Craic / bromas” – divertido.
- “Beour” (Bee-yor) – Una hembra muy atractiva.
- “Bogger / Culchie” – Alguien proveniente de un entorno rural.
- “Ella es un viaje completo” – Ella es una persona sexualmente atractiva.
- “Me alejaría de ella” – Definitivamente tendría sexo con esa persona.
- “Fue clase / salvaje / mortal” – Fue fantástico.
- “Estaba furioso / acosador” – Estaba muy molesto.
- “Es un eejit / llave inglesa / gobshite / muppet / gimp” – Es un completo tonto.
- “Él es gas” – Es una persona muy divertida.
- “Él es una serpiente correcta” – Es un personaje furtivo. También se usa para una pareja que ha tenido relaciones inapropiadas con la ex novia de otra pareja. No me preguntes cómo sé esto.
- “Cop on” – Deja de actuar como un idiota.
- “Lo ha hecho de todas formas” – Lo ha hecho un desastre.
- “Enyesado / enloquecido / martillado / jodido / fuera de su cabeza” – borracho.
- “Lo haré, sí” – Definitivamente no lo haré .
- “Lo haré en mi mierda” – * Ver arriba *.
- “No hice nada” – No hice nada.
- “Yugo” : se puede utilizar para describir cualquier objeto general. También otra palabra para tabletas ectasy.
- “Vamos a la mierda” – ¿Te apuras?
- “Scab” – Alguien que siempre le está quitando las cosas a otras personas, es decir, “¿Podría robarle un elevador / algo de dinero?”.
- “Sonido / muerto” – se refiere a una persona que es una persona muy buena. También “sonido” se utiliza como una frase general de acuerdo general, es decir, “Vamos a ir al pub esta noche, ¿te parece bien?” “Sí, eso está bien”.
- “Sesión” : un período de tiempo reservado para beber, es decir, “Estamos teniendo una sesión esta noche”.
Solo he estado revisando las respuestas existentes y muy sorprendido de que nadie parezca haber mencionado esto.
“Trump” ha sido durante mucho tiempo un eufemismo para Fart. Onomatopeya simple y similitud con el sonido raspeante de un sonido de trompeta.
“Donald Trump”, al menos donde crecí, ha estado rimando durante mucho tiempo la jerga por haber abandonado. “Disculpe, volveré pronto, tengo que ir por un Donald”.
El hecho de que este nombre sea completamente ridículo no tiene cobertura suficiente, en mi opinión.
¡Las expresiones escocesas se llevan la galleta!
¿Ves lo que hice ahí?
En Gran Bretaña, si toma la galleta, gana la cosa más rara en un conjunto de cosas raras.
Algunas de mis palabras escocesas favoritas son: –
Scoosh: cualquier tipo de jugo.
Bawbag: si te llaman así, puede ser bueno o malo, dependiendo de la entonación.
Por ejemplo:
‘¡Da un trago a tu scoosh, imbécil!’ – ¿Puedo tomar un trago de tu jugo por favor?
‘¡Te veo, imbécil!’ – He llegado al final de mi paciencia contigo.
Me gusta la palabra ‘Jobbie’: una caca, un número 2 o un poco de trabajo que tienes que hacer.
Por ejemplo:-
“Necesito un gran trabajo” – Necesito una caca.
¡Tengo un pequeño trabajo para ti! – Tengo algo de trabajo para ti.
Otras frases que me gustan: –
¡Fuera y hierva su heid! – Creo que estás hablando tonterías.
‘¡Puedes dar un salto corriendo!’ – No creo que sea una buena idea.
¡Tiene la cara como un Erse desaliñado! – literalmente significa que su cara se ve como una parte trasera que ha tenido una paliza.
¡Tu vagabundo tiene las windas! – (tu trasero está fuera de la ventana) estás hablando tonterías.
¡Me han burlado de esto! – Ya tuve suficiente de esto.
Un favorito personal, sin embargo, como descubrí recientemente, parece ser una frase muy norteña es llamar a alguien “Morngy”
“Morngy” es una frase especial para alguien que está siendo innecesariamente llorón o miserable, generalmente por cosas muy pequeñas.
De manera similar, la frase
“¿Por qué tienes cara?” Es otra forma de preguntar por qué alguien está de mal humor.
Usando la palabra “Bien” como saludo, no como una pregunta genuina sobre cómo están.
“Alright Our Kid?” Ser una variante más familiar para alguien cercano.
Galletas. Lo que llamamos galletas, los estadounidenses las llamamos galletas. Lo que los estadounidenses llaman galletas, nosotros lo llamamos bollos (y los comemos con mermelada y crema, no salsa).
Y para el caso, las cosas blancas que tienes con tus “galletas” que llamas salsa, eso no es salsa. No tengo idea de qué es, pero no es salsa, y esos trozos de carne no son salchichas.
Las salchichas en salsa se ven así:
No te quites el pelo : no te enojes demasiado. Posiblemente relacionado con los días de uso de pelucas, donde si te animas un poco durante una queja, ¿tu peluca podría caerse?
Ahora piense y parezca nítido : ¿norteño? Este era el favorito de mi abuela, y significa tener cuidado al tomar decisiones, prestar atención, ser cauteloso, ser astuto.
Tanto como un cortafuegos de chocolate , nada de uso.
Jazzy : brillante y ruidoso, que se entiende de una manera un poco sarcástica o molesta, por ejemplo, “The socks is jazzy” (no es gramaticalmente correcto, pero como se dice en el Norte, la versión abreviada es “ellos son jazzy”).
Lo ha criticado , ha muerto. No digas esto si le estás dando la noticia a alguien; es para charlar en general sobre alguien con quien no estabas tan cerca.
Insultos : se pueden decir de buena naturaleza y pueden indicar que eres parte de la multitud y aceptas. Este ejemplo entre amigos la semana pasada: “¡¿Por qué hiciste eso, bastardo estúpido ?!” “¡Vete a la mierda, tarta tonta!” (Todo dicho con risas, seguido de la reanudación de la conversación original).
Tener un día de edredón : vagabundear en casa, sin hacer mucho, excepto quizás sentados en el sofá en pijama viendo la televisión y comiendo chocolate y bocadillos.
(Nota cortada y pegada de una pregunta casi idéntica, ¡pensé que estaba respondiendo a esta!)
No la mitad , como en:
no la mitad …
no la mitad …
no es la mitad …
no eran la mitad …
Esta es complicada, porque dependiendo del contexto y la entonación, la misma frase exacta puede revertir (o no) el sentido del adjetivo siguiente. También a menudo no se enuncia claramente.
Por lo tanto, generalmente se usa para enfatizar el entusiasmo por algo y se dice de manera entusiasta:
¡ No me gustan las tostadas! ( Realmente me gustan las tostadas)
¡No me importaría darle una! (Realmente me gustaría participar en un congreso sexual con esa joven)
No estoy medio enojado! (Estoy un poco * ebrio) * mucho de hecho
Vi la X-Factor la otra noche, ¡no era medio basura! (Descubrí que la calidad del Factor X es algo †) † absolutamente terrible
El último muestra que se puede usar para enfatizar tanto lo negativo como lo positivo, pero hay otras formas en que puede significar lo contrario, por ejemplo:
¡Ese tocino que hiciste no era tan malo!
Es de esperar que esto signifique que el tocino era terrible, ¡pero no! Significa que fue un excelente tocino butty. La diferencia está en la entrega: diría esto de una manera algo sorprendida, como si el resultado fuera inesperado. Si lo dijiste con entusiasmo, significaría que era un tocino terrible.
También puede usarlo solo, como una expresión de acuerdo entusiasta:
“Ron, ¿quieres una cerveza?”
“¡ No la mitad! “(Sí, lo haría, mucho).
Solo para agregar a la confusión de esta frase, solo se escucha realmente en el dialecto. Raramente escucharía a una persona muy elegante usarlo, y nunca en un discurso formal. Debido a que es un dialecto, aunque común a muchos diferentes (cockney, estuario, oeste del país, yorkshire, etc.), a menudo también está destrozado a menos de una pulgada de su vida, por lo que en realidad lo escucharías pronunciado:
Dunnarf (no la mitad …)
wunnarf (no la mitad …)
ainarf / unnarf (no [no es] la mitad …)
wernarf (no eran la mitad …)
nodarf o n’arf (¡no la mitad!)
Inglés complicado, ¿no?
A menudo tiene que ver con ese gran arte británico de subestimación.
“Bueno, iré al pie de nuestras escaleras” = Estoy tan decepcionado, de Manchester, etc.
“Sod off” = vete, AHORA
“Barm Pot” -no más lejos para tonto cabrón (hermano de Darth Vader) o tonto tonto o persona no inteligente o tonta
“Detrás de un autobús” como en “ella se parece a la …”. Pájaro feo o “trucha vieja y fea”
“¡Quieres creerlo, señor!” = Puede que te parezca increíble, pero …
“¡Quién lo hubiera pensado!” = Sorpresa
“Mardy” = norteño para alguien que es “irritable”, de mal genio, incómodo, quejumbroso, etc. A menudo es un niño. Uno de los míos era, todavía puede y tiene 43 años.
SFA o “Sweet Fanny Adams” = sin resultado, nada, “narda” (está en la despensa)
“Tres saltos en el armario” “Sopa H20”, que se dice a los niños que buscan comida
“Mither” = norte para molestarse, como para detener el mithering
“Lathered” = borracho (también ‘wankered’ y muchos otros
“¿Perdiste tu botella?” = No es una pregunta sobre dónde dejaste tu bebida sino “¿tienes miedo de quedarte atrapado?” (= Comprometido / lucha, etc.)
“Oh Lady Jane” = le dijo a alguien a menudo una chica en falso respeto
“¡Oh, Príncipe Carlos, no sabía que estabas aquí!” = Burlarse de que alguien haga algo asqueroso como pedo o eructo (pero aún mejor para este último es un acento de clase alta “¡Más té, Vicario!”)
“Trump” = pedo, oh sí, eso es VERDADERO
“Oi Mush!” = Convocatoria irrespetuosa de cockney para que alguien preste atención
“¡Déjalo ahí!” = Detén eso ahora
“Bog off” = vete, por lo tanto, hermano
“Banged to rights” = cockney for ha sido arrestado
“Golpeado” = encarcelado o embarazada
“Up the duff” como en ella ….. = también embarazada
“Tiempo para un pequeño shnifta” = tomemos un trago
“Mantenga su peluca / camisa” = deje de hacer un gran alboroto
“Poof, poofta, levantador de camisa, vagabundo, doblado (como una nota de nueve bob que hacía referencia a la antigua nota de diez chelines por valor de 50 peniques)” etc = hombre gay
“No tengo un beneficio” = deja de perderlo
“Nonce” = pedófilo
“Crujiente de crema” como en “crujiente” = cansado / desgastado
“Agotado” = quemado o borracho
“Tomar el mickey” = “tomar la meada” = aprovechar o = burlarse
“Tosser” como en un pequeño … (también conocido como ‘wanker’) = el que se masturba o una persona estúpida o “berk” (derivada de la jerga cockney “Berkshire Hunt” para c * nt) también “plonker”
“Ordenado” = fijo / resuelto / finalizado / acordado / no hay problema
“Señalando percy en la porcelana” = micción masculina (australiana) como en el miembro masculino señaló al orinal
“Waltzing Matilda” = ejecución colgando (canción australiana que muchos querían para su himno nacional …)
“Tener un africano” = más jerga que rima, un estudio en sí mismo, = jirafa africana = reír = ver cómo mear / mickey (también “extraer el michael / orina”)
“Twerp” = menos usado pero igual que “twat” = persona estúpida
“Mucka” como en mi viejo … = compañero / amigo
“Sonny jim” como en ok … = por lo general se aplica al muchacho / chico joven … vamos a movernos
“Cinturón!” = Cállate
“Barnet” = cabello
“Un viejo barney / set-to correcto” ambos = un argumento real
“¡Cierto, vieja belleza!” = Dirigirse a un objeto, como un automóvil, para trabajar en él, originalmente hacer que un caballo se mueva, o incluso alguien
“Cubos turbios” = pronunciación errónea en inglés de merci b …….
“OO-ER MISSUS” = de un vigésimo comediante inglés = “qué sorpresa” o “Bueno, yo nunca (lo hice)”
“Está en una” = alguien está despotricando, dijo en un murmullo cansado
“Es una configuración de mickey mouse” = una empresa, un consejo, etc. mal gestionados
“Comprado” = informado sobre la policía
“Whopper” = una gran mentira
“Cerditos” = pasteles de puerco como en mentiras
“Tener un turco” como en el baño – reír, más como tomar la meada / mickey, etc.
“Tiene canguros sueltos en el paddock superior” = loco (australiano colonial o “strine” como se le conoce)
Oh, hay MUCHO MÁS, todo lo cual se suma a la desconcertante diversidad de los británicos y su idioma, el inglés. El lenguaje que gloriosamente tiene el arco de la fila de los dedos de los pies (2 pronunc) (también 2), así que siembre (también 2), aunque debe ser atrapado como un fuerte resoplido y muchos más a dos veinte enviados, etc.
Ta ra (Scouse (Liverpool) para despedirse
“No se pudo organizar una meada en una cervecería” es uno de los favoritos.
“Subió las tetas” significa fallido o muerto.
“Up the duff” significa embarazada.
“… y Bob es tu tío” significa “… y eso es todo lo que se necesita”.
Un “arrodillado” es un baile.
“Ir hasta el final del camino” no tiene traducción. Se usa para dar instrucciones, pero nadie sabe lo que significa. Podría significar un cruce en T, el final literal de la carretera, pero también podría significar hasta que cambie el nombre de la carretera, lo que puede notar o no, o al semáforo más cercano, o hasta que la carretera se doble ligeramente, o hasta que el camino entre o salga de un pueblo.
“Estás fuera de servicio” significa “te estás comportando de manera inapropiada”.
“Chuffed” significa complacido, orgulloso.
“Enrolla el cuello” – “¡Cálmate y retrocede!”
Y luego está la jerga cockney que rima:
Tartas de carne picada – ojos
Platos de carne – pies
¡Hazme un limón! – ¡Hazme un favor! (Proviene del sabor a limón)
Porkies – mentiras, de pasteles de cerdo
Barnet – peinado o peinado, de Barnet Fair
… y hay muchos, muchos mas