Si hay interacción entre hablantes de ambos idiomas, incluso con visiones del mundo muy diferentes, el idioma se puede aprender con bastante rapidez, a través de experiencias compartidas. Así es como originalmente adquirimos el lenguaje cuando somos bebés.
Si está intentando traducir un idioma muerto sin hablantes vivos conocidos, por ejemplo, jeroglíficos egipcios, o idiomas a los que no tiene acceso y / o está más ofuscado a propósito, por ejemplo, habladores de códigos [1] (como habladores de códigos Navajo en la Segunda Guerra Mundial), será prácticamente imposible sin acceso a algo o alguien que pueda unir ese idioma a otro idioma conocido.
En el caso de los jeroglíficos egipcios, lo que permitió su traducción fue el descubrimiento de la piedra de Rosetta [2], pero incluso entonces se necesitaba una enorme cantidad de trabajo, tanto para comprender el idioma como para extraer los supuestos correctos del mundo de ese idioma. ver.
Todavía no se han descifrado muchos idiomas antiguos [3], y tal vez nunca lo sean, a menos que se creen diferentes métodos para hacerlo.
- ¿Qué tipo de efectos psicológicos sufrieron los guardias y trabajadores del campo de concentración nazi como resultado de su trabajo?
- ¿Cuáles son las mejores películas históricas (reales o ficticias) para ver?
- ¿Qué género de música tiene el mayor atractivo transcultural?
- ¿Cómo se introdujo el hinduismo en la India? ¿Fue por la invasión aria?
- ¿Hay algún videojuego que enseñe historia o política precisa?
Notas al pie
[1] Hablador de códigos – Wikipedia
[2] Piedra de Rosetta – Wikipedia
[3] Sistemas de escritura sin descifrar – Wikipedia