¿Cómo obtuvimos todos los diferentes idiomas y cómo la gente comenzó a traducirlos al principio?

Si hay interacción entre hablantes de ambos idiomas, incluso con visiones del mundo muy diferentes, el idioma se puede aprender con bastante rapidez, a través de experiencias compartidas. Así es como originalmente adquirimos el lenguaje cuando somos bebés.

Si está intentando traducir un idioma muerto sin hablantes vivos conocidos, por ejemplo, jeroglíficos egipcios, o idiomas a los que no tiene acceso y / o está más ofuscado a propósito, por ejemplo, habladores de códigos [1] (como habladores de códigos Navajo en la Segunda Guerra Mundial), será prácticamente imposible sin acceso a algo o alguien que pueda unir ese idioma a otro idioma conocido.

En el caso de los jeroglíficos egipcios, lo que permitió su traducción fue el descubrimiento de la piedra de Rosetta [2], pero incluso entonces se necesitaba una enorme cantidad de trabajo, tanto para comprender el idioma como para extraer los supuestos correctos del mundo de ese idioma. ver.

Todavía no se han descifrado muchos idiomas antiguos [3], y tal vez nunca lo sean, a menos que se creen diferentes métodos para hacerlo.

Notas al pie

[1] Hablador de códigos – Wikipedia

[2] Piedra de Rosetta – Wikipedia

[3] Sistemas de escritura sin descifrar – Wikipedia

No olvide que el estado predeterminado para la mayoría de las personas en la Tierra es, y siempre ha sido, conocer varios idiomas.

Aunque en la mayoría de los países de habla inglesa actualmente (Reino Unido, EE. UU., Australia, etc.) la mayoría de la población solo habla inglés, esta es realmente la excepción y no la regla, cuando miras alrededor del mundo y cuando miras atrás en el tiempo. La gran mayoría de las personas que viven hoy, así como la gran mayoría de las personas que han vivido, siempre han hablado varios idiomas con fluidez en su vida cotidiana, por supuesto.

Recuerde también que los idiomas no son solo estáticos y aislados. Tanto el inglés como el francés se desarrollaron con el tiempo y, en algún momento del pasado, tuvieron un antepasado común y, en un grado u otro, ambos se influyeron mutuamente en su desarrollo.

No es el caso de que ambos aparecieron completamente formados e independientes entre sí, sin nadie que pudiera hablar ambos. Y ese es el caso de la gran mayoría de los idiomas en todo el mundo: con algunas excepciones notables (ver más abajo), cualquier idioma casi siempre tiene algún tipo de ascendencia e historia cultural compartida con algún otro idioma.

Entonces, estos dos factores combinados significan que me resulta muy difícil imaginar una situación en la que alguien hubiera tenido que traducir algo de un idioma a otro por primera vez , en completo aislamiento, sin ningún conocimiento o acceso a los recursos del idioma. estaban traduciendo a.

La aproximación más cercana que se me ocurre es algo así como el trabajo de un misionero (bueno, ex misionero, ahora) y un lingüista de campo llamado Daniel Everett, con una tribu amazónica llamada Piraha. Son una tribu extremadamente aislada que habla un idioma que aparentemente no está relacionado con ningún otro, y a diferencia de casi todas las demás tribus amazónicas, no hablaban ningún otro idioma. Entonces, cuando Everett comenzó a vivir con ellos, él y ellos no tenían una forma común de hablarse o entenderse.

Everett fue allí inicialmente para aprender su idioma para poder traducirles la Biblia, pero hay mucho más que eso. No entraré en detalles aquí, pero escribió un gran libro llamado No duermas, hay serpientes, que bien vale la pena leer. No se centra por completo en la pregunta que ha formulado, pero podría darle una idea de cómo alguien lo haría.