¿Por qué los británicos pronuncian topónimos españoles con un sonido “th” lisp?

Detecto que puede haber un trasfondo de ” británicos arrogantes que intentan presumir y fingir ser terriblemente cultos y mundanos”. Por supuesto, este podría ser el caso con algunas personas, pero a la inversa es a menudo un esfuerzo genuino. No creo que nadie desee parecer tonto, y parece que en este caso están condenados si lo hacen y condenados si no lo hacen.

En el Reino Unido es muy común aprender español en la escuela, y en muchas escuelas secundarias británicas es obligatorio. Como el acento estándar adoptado sería el de España, que incluye el sonido “th” para las letras “c” y “z”, es lógico que los británicos se esfuercen por pronunciar los nombres de los lugares tal como los han aprendido. Además, España sigue siendo uno de los destinos de vacaciones y expatriados británicos más populares, lo que explicaría por qué algunos pueden hacer un esfuerzo para pronunciar palabras / lugares en español de la manera más auténtica posible, sin tener en cuenta las reglas de pronunciación en francés, alemán o italiano.

Habiendo dicho eso, todavía escuchará “pie-ella” (paella), “gra-SEE-as” (gracias, por ejemplo, de América Latina) y “eye-beetha” (Ibiza) ampliamente hablados y los británicos serían criticados por eso como bien. ¡Simplemente no puedo complacer a las masas!

No tengo locus standi (se me considera TCK en el mejor de los casos, o FCK o algo así), pero sinceramente, ¿por qué no ?

La exposición a España comenzó con paquetes turísticos baratos en las décadas de 1970 y 1980, y ahora hay una gran cantidad de tráfico entre el norte de Europa (no solo Gran Bretaña) y España (principalmente las costas). Tanto es así que Palma de Mallorca es efectivamente un centro aéreo del norte de Europa, no del sur de Europa.

Para muchas personas en Gran Bretaña, no se trata solo de haber estado allí, sino de haber pasado mucho tiempo allí o de tener una casa allí, incluso si está en un laberinto de casas similares de nueva construcción en una urbanización en algún lugar fuera de cualquier ciudad real, y se sienta vacío la mayor parte del tiempo.

Entonces, incluso si algunas personas realmente no quieren integrarse mucho, sigue siendo un destino de segunda residencia muy popular y una forma de evitar el invierno / otoño / primavera en el norte de Europa.

Ahora, por supuesto, lo que he dicho anteriormente sugiere que hay un poco de variación en, ejem, cuán “comprometidas” están las personas con el exótico ibérico. Entonces, se vuelve importante mostrar que no eres solo uno de esos (un fin de semana, un excursionista, un raver de Ibiza, un bebedor de cerveza en lugar del vino local, o algún otro poco comprometido a corto plazo).

¿Innit?

Es porque estudian español peninsular en la escuela, mientras que los estadounidenses suelen estudiar el dialecto mexicano. Ninguna pronunciación es “mejor”, es simplemente diferente. También es el mismo mecanismo detrás de por qué los estadounidenses pronuncian la palabra “llamo” como “yamo” en lugar de la pronunciación rioplatanesa de “shamo”. Es solo la pronunciación que es más probable que encontremos fuera del aula. Otra posible razón es que la Ciudad de México es un centro cultural gigante, por lo que el “yeismo”, como se le llama, se escuchará comúnmente en los medios. Y para su información, la cosa “lisp” se llama “ththeo” y solo se escucha en español peninsular, y en diversos grados.

He leído las otras respuestas, la mayoría de las cuales son bastante precisas (pero algunas de las cuales son completamente tripas). Pero debo dejar una cosa clara. Esto no es un ceceo. La pronunciación correcta de z y de c antes de i y e en español ibérico es θ – ese es el sonido que hacemos cuando pronunciamos las palabras inglesas “th” en “grueso” y “gracias”. Si me dices “gracias”, no te acusaré inmediatamente de hablar.

Mis amigos españoles consideran muy ofensivo que los estadounidenses, que podrían haber aprendido una variedad diferente de español, parezcan pensar que toda la nación española tiene algún tipo de impedimento del habla.

Habiendo dicho todo esto, he notado que a los británicos les encanta pronunciar el nombre de Barcelona al español: ¡Bar-thay-lo-nah! La ironía es que el idioma local de Barcelona es el catalán, un idioma en el que, con la excepción del sonido R en la primera sílaba, la pronunciación de Barcelona es notablemente similar a la forma en que se pronuncia generalmente (por personas que no hablan español) en inglés, con la C pronunciada como una S, y la letra ey la final un pronunciada con el sonido de vocal “neutral”, ya que estaría en sílabas sin subrayar en inglés.

Bueno, ahí lo tienes, lo respondiste, por alguna razón los hace felices.

Sin embargo, creo que es porque aprenden español en Europa (y en caso de que no lo supiera, los británicos están en Europa). Ahora, supongo que nunca has estado en España, el país de donde se originó el idioma español. El acento español del que estás hablando se llama “castellano” y es ampliamente considerado como la forma correcta de hablar español. Por lo tanto, cuando una persona británica aprende español, lo más probable es que aprenda castellano. ¿Realmente pensaste que aprenderían español con acento mexicano? Creo que los españoles, como creadores de su idioma, deberían ser los que determinen la pronunciación correcta de las palabras de su idioma. Tu no? Quiero decir, si decidiste inventar tu propio idioma porque estabas aburrido durante las vacaciones de verano, entonces alguien más lo tomó y no cumplió con tus reglas de pronunciación, pero aún así mantenía que hablaban tu idioma correctamente, ¿no dirías? para ellos me temo que hice las reglas para este idioma y ustedes están pronunciando Thhhhh … como Pfffft y luego les dirían que ellos eran los que tenían el impedimento del habla o el ceceo como lo llamaban.

No, no es un ceceo. Es la forma en que pronuncian ciertas vocales. Si fuera un ceceo, sería un impedimento para hablar y nunca podrían pronunciar el sonido ” ‘ssss’ ” pero pueden hacerlo. Pregúnteles cómo se llama su país y dirán España, no Ethpaña. Luego pídales que le traigan una cerveza y le pedirán una therbetha. No es un ceceo, es la pronunciación. ¿Qué sucede cuando un estadounidense dice Rent-a-center como Renna Cenna? ¿Es un ceceo o un impedimento del habla? No lo creo. Porque, como persona británica, lo pronunciaría Ren t a Cen t re-note el énfasis en el sonido de la letra ” t ” en oposición a la forma estadounidense de pronunciar la ” t ” como ” re”.

Estoy cansado y descanso mi caso !!!

Porque es divertido. AndalooTHEEEa. Puntos extra por sacar un poco la lengua en el ‘th’ 😉

Más en serio, hago esto porque siento que es respetuoso y correcto tratar de entender bien la pronunciación de un nombre o palabra extranjera. Todavía estoy irritado porque no pude pronunciar el nombre de mi colega húngaro correctamente, incluso después de varios intentos. (Había algo glótico. Simplemente no podía. Fue vergonzoso).

Más allá de las diferencias en la pronunciación entre español y mexicano, hay, como dice Clare, una alegría de hablar español. Lisping es bastante alegre, recordándonos nuestra infancia, falta de dientes frontales y Violet Elizabeth Bott.
Para disfrutar de la pronunciación correcta del español probablemente se requiere una audiencia; Mencionaste que viste esto en la televisión. Una gran audiencia, o un grupo selecto pero risueño de amigos, de cualquier manera.
Entre los conocidos no españoles, uno tendería a hablar de esas vacaciones en Andalucía con una S anglicada, por temor a sonar pretencioso.
Los españoles no tienen el mismo terror que los franceses, los españoles no tienen la reputación de ofenderse gratuitamente. Como resultado, uno puede estar más dispuesto y entusiasmado para comunicarse (esto puede tener algo que ver con una cierta reputación de pasión sensual, no voy a especular).
Lo que falta en los comentarios es el reconocimiento que se le debe al actor Andrew Sachs, quien interpretó a Manuel, el camarero español en la comedia Fawlty Towers de la década de 1970. Los británicos todavía aman a Manuel, (los españoles no lo hicieron, fue apodado como un italiano en su versión). Él es parte de su memoria cultural.
Sachs hablaba alemán y dijo que el acento español era muy difícil. No obstante, Manuel se ganó los corazones y aflojó las lenguas: le dio a toda la tímida nación confianza para abrirse paso entre los menús y los nombres de lugares, sabiendo que probablemente suenen ridículos, y sin importarles.
No se puede decir eso sobre el general DeGaulle.

Como regla general, los británicos pronuncian nombres propios de otros idiomas con su pronunciación nativa, donde los estadounidenses tienden a decirlos como si fueran palabras en inglés. Por ejemplo, tengo un colega francés cuyo apellido es Heyberger. En francés, dices algo así como ayberzhay. Mis colegas estadounidenses inevitablemente pronuncian su nombre para rimar con una hamburguesa, donde los británicos lo hacen más o menos bien y se preocupan por acercarse lo suficiente como para no ser ofensivos.

En español, tiene la complejidad adicional de que los británicos aprenden español castellano, donde los estadounidenses aprenden español mexicano.

Cuando estaba en la escuela en los años sesenta, mi profesor de geografía insistió en pronunciaciones “británicas” para todos los lugares extranjeros. Incluso entonces “Leones” para Lyon sonaba raro

Los viajes aéreos baratos en los años setenta lo eliminaron, a excepción de algunos casos atípicos como París y Rheims.

Mis sinceras felicitaciones y aliento a todos esos sabios británicos que pronuncian la “c suave” en los nombres de lugares en español (o en cualquier otra palabra española) con un sonido “th”.

Deben saber que no están “ hablando , sino que hablan correctamente la variedad castellana del español, al menos en este aspecto, al pronunciar esas palabras como lo hacemos en (la mayor parte) de la España peninsular 🙂

(Para obtener más información, vea mi respuesta a por qué los hispanohablantes “escuchan” el sonido C en “th”, ¿cuáles son las reglas y cuál es el origen? )

Si pasas algún tiempo en España, especialmente en Cataluña, donde en su mayoría hablan catalán de todos modos, te encuentras con la costumbre de pronunciar algunas palabras con cuidado porque de lo contrario simplemente no te entenderán. El hábito es contagioso. Además, muchos profesores de español en el Reino Unido pensaban que el castellano había desaparecido, pero parecería que hubo un resurgimiento masivo después de que Franco murió y el ceceo se hizo más popular. Obtener la pronunciación del nombre del banco BBVA es realmente bastante difícil.
Debo decir que lo más divertido que he escuchado es que un estadounidense le exige a un holandés que pronuncie ‘van Gogh’ como ‘van Goo’ porque esa fue la forma correcta en que se pronunció en la tierra de los libres.

No estoy de acuerdo con la opinión de Simon Kinahan de que los británicos “pronuncian nombres propios de otros idiomas con su pronunciación nativa” (es decir, la pronunciación del otro idioma), porque generalmente no lo hacen, e incluso la BBC no hace ningún esfuerzo para hacer las cosas bien a saber. invariablemente pronuncian el nombre de la tenista rusa Maria Sharapova con el énfasis en la tercera sílaba en lugar de la segunda sílaba donde debería estar, mientras que, por el contrario, la televisión alemana no tiene problemas para pronunciar su nombre correctamente. De manera similar, el nombre de la bacteria Clostridium difficile es invariablemente pronunciado por la BBC como si el difficile fuera prestado del francés aquí, en lugar del latín que es. Y, de hecho, cualquier intento de ellos de acertar con una palabra en español es bastante raro. Las personas en Gran Bretaña no son famosas por su prolífico aprendizaje de idiomas, pero el francés y el español son pequeñas excepciones, y el español al que los británicos tienen más exposición es el español peninsular (no es que todas las variedades de español peninsular usen / θ /, pero eso es lo que se sugiere en los libros de frases y libros de texto).

Como explicó Aran Johnson, en inglés en el Reino Unido generalmente usamos la pronunciación ‘localizada’ para los nombres de lugares. Es decir, tendemos a decir ‘Barselona’ en lugar de ‘Barthelona’, etc.

Tiende a considerarse pretencioso si las personas usan una pronunciación precisa.

En la escuela aprendemos español español, a diferencia del español mexicano (o sudamericano). Además del hecho de que España está mucho más cerca, ambos estamos en la UE y es un destino de vacaciones popular; es posiblemente análogo a las personas que aprenden la pronunciación del inglés británico en lugar de la pronunciación del inglés estadounidense (o incluso australiano). De hecho, sospecho que la mayoría de los británicos no se dan cuenta de que hay una diferencia.

En cuanto a que parece que nos hace felices comentar, aquellos de nosotros que realmente hacemos un esfuerzo por aprender idiomas extranjeros (no tenemos un gran historial para esto en comparación con la mayoría del resto del mundo, pero sospecho que somos mejores que EE. UU.) me gusta tratar de hacerlo bien.

Los británicos aprenden español castellano en la escuela, así es como lo han aprendido. La primera vez que fui a México, mi ex (que habla con fluidez media docena de idiomas) seguía recibiendo comentarios de los lugareños sobre su acento; Parece que los latinoamericanos tienen un gusto similar por el acento español que los estadounidenses tienen por la RP británica.

Porque así es como la mayoría de los españoles los pronuncian y nosotros en Gran Bretaña tenemos mucho más contacto con españoles y españoles que con los mexicanos de habla hispana.

No olvide que el español mexicano es una importación que se propaga desde una raíz inicial bastante pequeña que en su mayoría proviene de un área bastante pequeña de España, al igual que el inglés estadounidense de Gran Bretaña, por lo que va a sonar diferente de la mayor parte del Pronunciación de la madre patria.

En los EE. UU., El español que aprende es la pronunciación del español que escucha en América Latina (México, Puerto Rico, Costa Rica, etc.) porque EE. UU. Está justo al lado de esos países. En España, pronuncian que el C y Z suena como el inglés ‘th’. En América Latina no hacen eso. Dado que el Reino Unido está en Europa, es más probable que aprendan y hablen español que está más afinado a España. Realmente no sé por qué disfrutan pronunciando las ciudades con el sonido ‘th’, pero probablemente sea por respeto.

La respuesta está en tu pregunta …

¿Por qué escucho tan a menudo los angloparlantes ingleses haciendo un esfuerzo concertado para pronunciar correctamente los nombres en español? Parece que los hace realmente felices.

Nos alegra tratar de pronunciar los nombres correctamente.
Es una señal de respeto, muestra cierto nivel de educación cultural.

Porque en las ocasiones poco frecuentes cuando aprendemos español en la escuela, o si aprendemos algunas frases al ir a España, aprendemos español castellano, que usa esa pronunciación. Las Islas Canarias y América del Sur son los valores atípicos en ese sentido, aunque como el número de hispanohablantes en América del Sur es enorme, la versión sin lisp es más común en todo el mundo. No tenemos televisión mexicana y tenemos pocos residentes mexicanos en comparación con nuestro número de residentes en español: es natural para nosotros aprender español castellano, así como sería extraño para nosotros quebequenses en lugar del francés que se habla en (la mayor parte de) Francia.

Sería mejor para un estadounidense preguntar por qué sus compatriotas están tan decididos a pronunciar mal los topónimos ingleses y escoceses: Edin-madriguera, Middles-madriguera y (Dios nos ayude) Lie-sester-SHIRE y War-sester-SHIRE y ¿muchos otros? Si alguien hace un esfuerzo por pronunciar los topónimos correctamente, más fuerza en sus codos. Pero luego, si alguien dice que han estado en Paree o Firen-zay en lugar de París o Florencia, entonces los consideramos bastante pretenciosos, por lo que mi respuesta es un poco defectuosa.

¿No vale la pena pronunciar algo correctamente? ¿Qué pasaría si dijera América como Ai-moo-rika? ¿No me corregirías?

En realidad no me molesto con los topónimos españoles, pero puedo ver por qué la gente lo hace. Es porque así se llama y así es como lo dices.

Algunas personas pueden hacerlo en un intento de estar “de moda” o tal vez como una señal de que realmente han estado allí. Quién sabe.