¿Por qué las monarquías de Tailandia tienen nombres chinos además de sus nombres tailandeses?

Me respondieron esta pregunta el sábado pasado. Lo copié aquí para responder esta pregunta nuevamente.

Desde el Período de Taksin (Reino de Thonburi; 1768–1782 ) una procesión llamada “Jim Khong” (จิ้มก้อง; 进贡) o sistema tributario chino imperial . El rey Taksin envió un grupo de embajadores a China para el comercio. El propio rey Taksin es mitad sangre china de su padre, por lo que tiene el apellido chino “郑” (Zhèng) al final del Reino de Thonburi. el sucesor es el Rey Rama. Todavía comercio con chinos, pero él necesita un nombre chino para la tradición Jim Khong para hacer que China acepte la justicia sobre el nuevo rey tailandés que no es la familia de Taksin. En otras palabras, este apellido es adoptado por la dinastía Chakri desde el rey Rama I

Para más información :

Zhèng huá (郑 华) es el nombre chino del rey Rama I
Zhèng fó (郑 佛) es el nombre chino del rey Rama II
Zhèng fú (郑福) es el nombre chino del rey Rama III
Zhèng míng (郑明) es el nombre chino del Rey Rama IV (fin de la tradición de Jim Khong)
Zhèng lóng (郑 隆) es el nombre chino del rey Rama V
Zhèng bǎo (郑宝) es el nombre chino del rey Rama VI
Zhèng guāng (郑 光) es el nombre chino del rey Rama VII
Zhèng xǐ (郑 禧) es el nombre chino del rey Rama VIII
Zhèng gù (郑 固) es el nombre chino del rey Rama IX

El Rey Rama IV en traje de príncipe chino, en su período, la tradición Jim Khong fue terminada por la influencia occidental.

En mi opinión, no creo que muchos tailandeses sepan esto, solo las personas que trabajan con ellos, se interesan o influyen en la cultura china en Tailandia lo sabrán.

Copiado de mi antigua respuesta a esta pregunta: la respuesta de Tuangchok Jalikula a ¿Sabe la mayoría de los tailandeses que todos los reyes y la mayoría de las regalías de la dinastía Chakri tienen nombres chinos con el apellido “郑” (Zhèng)? Por ejemplo, el nombre chino de Su Alteza Real Maha Chakri Sirindhorn es “郑 琳” (Zhèng Lín).

No, la monarquía tailandesa no practicaba los matrimonios mixtos con las monarquías chinas.

Taksin [สมเด็จ พระเจ้าตากสิน มหาราช] es de ascendencia china por nacimiento, su padre es chino con un nombre chino Zhèng Yōng [鄭 鏞]. Su padre no era de la realeza y Taksin no se casó con las regalías chinas. Tenía un nombre chino por su padre.

Tengo entendido que el comercio entre los dos reinos (Siam y China) ya había comenzado en este momento (por lo tanto, Zheng Yong ya estaba en Siam y se casó con una mujer siamesa).

Mi suposición es que los chinos habrían hecho referencia a Taksin por su nombre chino (y no su nombre tailandés) y cuando Rama sucedió a Taksin (no relacionado con Taksin y mientras su madre es china, pero ella no habría usado su nombre chino después del matrimonio a una persona siamesa), los chinos simplemente asignan otro nombre chino a Rama I. Dado que Rama no tenía apellido, simplemente usan Taksin o Rama. Usé su apellido para honrarlo. Dado que Rama IV y IX son descendientes de Rama I, tiene sentido que continúen usando 鄭 como el nombre de su clan.

Es una suposición ya que no sé cómo surgió el nombre chino de Rama I.

Gracias por este post Ha pasado un año.

Esta pregunta realmente intriga, ya que se informa ampliamente en los medios chinos que Rama 9th tiene un nombre chino Zheng Gu (郑 固) y Rama 10th Zheng Mian (郑 冕). Estos nombres también se destacan en sitios populares como la Enciclopedia de Baidu y Wikipedia.

Consulte un artículo más legítimo en Global Times (una marca de Xinhua Corp.), que hizo referencia a Rama 9th 郑 固。

盘点 泰国 国王 普 密 蓬 一家 与 中国 的 渊源 _ 国际 新闻 _ 环球 网

(Enumerando algunas conexiones profundas entre la familia del rey Bomibol de Tailandia)

Este de Beijing Youth Net se refirió a Rama 10th como Zheng Mian (郑 冕)。

http://ent.ynet.com/3.1/1610/15/11849307.html

(¿Por qué el nuevo rey de Tailandia tiene un nombre chino: Zheng Mian)

El segundo artículo también aclaró que el nombre chino de Rama 2nd es Zheng Fo (郑 佛), Rama 3rd – Zheng Fu (郑福) 、 Rama 4th – Zheng Ming (郑明) y Rama 5th – el gran Rey Chulalongkorn – Zheng Long (郑隆).

Por un tiempo, di por sentado que los reyes tailandeses tienen nombres de caracteres chinos: nada sorprendente teniendo en cuenta los estrechos lazos culturales entre los dos países y la presencia de una gran comunidad china en Tailandia. Además, un comentarista señaló en otro hilo que los primeros Charki Kings tenían un nombre de carácter chino, como apareció en los despachos diplomáticos entre ellos y los emperadores de la dinastía Qing.

La respuesta de North Yan a ¿De dónde vienen los nombres chinos del rey tailandés (por ejemplo, 郑 固 , 郑 冕)? ¿Qué establecimiento real publica los nombres chinos oficiales de su Rey?

Sin embargo, cuanto más investigo sobre esta cuestión, más llego al escepticismo sobre la autenticidad de los numerosos artículos chinos. Especialmente después de Rama 6th, cuando la dinastía Qing ya no existe y Tailandia entró en la era nacionalista y pro-japonesa de Phibun, ¿cuáles son las fuentes de los nombres chinos del rey tailandés?

Estos artículos de noticias no tienen citas de registros históricos o anuncios gubernamentales en ninguna forma o forma. Otros medios de comunicación en idioma chino, incluidos los con sede en Taiwán, Malasia y Singapur, citan una y otra vez las mismas fuentes de la misma agencia de noticias.

A partir de ahora, llegué a dudar de que la tradición de asignar el nombre del carácter chino sigue siendo una práctica habitual dentro de la Corte Real de Tailandia. Los nombres de caracteres chinos ampliamente difundidos de los monarcas tailandeses podrían no ser más que una leyenda urbana: posiblemente, una noción inventada por el capitalista de la imprenta para satisfacer las aspiraciones chovinistas de algunos chinos. Le pregunté a varios amigos sino-tailandeses al respecto, todos parecen sorprendidos de que los reyes actuales y anteriores tengan nombres chinos.

Sin embargo, no puedo confirmar mi teoría ya que no hablo tailandés. Tal vez pueda buscar usando el idioma tailandés, especialmente buscando cualquier documento de la Oficina de Royal Household, Anuncio del Palacio Real del nombre de Royal Offspring, etc., para vencer mi hipótesis bastante sombría. De lo contrario, las fuentes son muy cuestionables. Busqué en el periódico circulante más grande de la comunidad sino-tailandesa, pero ni siquiera apareció un resultado después de escribir 鄭 固 o 鄭 冕。

Lo que sé con certeza es que, como persona china que ama a Tailandia y respeta profundamente su tradición y cultura, los Nombres o Títulos Sinic de la Monarquía de Tailandia son algo que los organismos oficiales de Tailandia deben aclarar para evitar confusiones y reafirmar la soberanía nacional.

Taksin (1734–1782), el gran rey de Thonburi, salvó a Tailandia de la invasión de Myanmar. El padre de Taksin era de Teochow, China. Su madre era tailandesa. Sin embargo, su amigo de la infancia y general Maha Ksatriyaseuk traicionó a Taksin y lo mató. Maha se convirtió en Rama 1 (el rey que acababa de fallecer era Rama 9).

Thai fue un afluente de China. Maha temía que su traición a un gran rey de ascendencia china fuera castigada por el reino del medio. Entonces envió un mensajero a China, informando al emperador que en realidad es un hijo de Taksin, tomando el reinado después de que su padre murió por causa natural. Por supuesto, lo menos que tenía que hacer para ocultar la mentira es tomar un nombre chino.

El gran nombre chino de Taksin es Zheng Xin (su padre es Zheng Yong). Rama 1 es Zheng Hua (Hua significa China). Rama 9 es Zheng Gu (Gu significa sólido). Rama 10, el nuevo rey, es Zheng Mian (Mian significa cierto tipo de sombrero usado por los nobles, incluido el rey).

PD: Como siempre con la leyenda, la historia debe ser en gran parte cierta, dar o tomar algunos detalles.

Esta es la primera vez que veo esa referencia: esos caracteres chinos ciertamente no existían en la versión tailandesa de su nombre y título. Me interesaría ver sus fuentes, pero por ahora esto es lo que se me ocurrió.

  • Son chinos, el rey Taksin en particular es totalmente chino, mientras que el rey Rama I (y, por extensión, toda la dinastía Chakri) desciende de la antigua familia tailandesa-china.
  • Así es como se llaman en China (¿tal vez lo viste en fuentes chinas?)
  • Simplemente se dan un nombre chino (quizás para representar mejor al delegado de la antigua China manchú)

Este es un caso bastante inusual, sin ninguna información adicional con respecto a sus fuentes: esto es lo mejor que se me ocurrió por ahora.

http://www.nationmultimedia.com/

Lee esto para conocer la verdadera historia