El norte de Alemania es diferente de otras regiones de Alemania en que los dialectos tradicionales que se hablan en la región, conocidos como bajo alemán , difieren notablemente del alemán estándar y son más similares al holandés que al alemán estándar. Una diferencia clave es que Low German carece por completo del llamado High German Sound Shift, por lo que tiene, por ejemplo, High German schla f en vs. Low German sla p en “to sleep”, High German e ss en vs. Low Alemán e t en “comer” y Alto alemán ma vs. en Bajo alemán ma k en “hacer”. Estos ejemplos se eligen fortuitamente porque las contrapartes holandesas son idénticas en ortografía y casi completamente iguales en pronunciación. Sin embargo, notará que los homólogos ingleses también se parecen mucho más al bajo alemán que al alto alemán. Esto se debe a que el inglés también carece del cambio de sonido del alto alemán; de hecho, como su nombre lo dice, este cambio es exclusivo de los dialectos del alto alemán, en el que se basa el alemán estándar.
En el siglo XIX, como en otros lugares de Alemania, el idioma cotidiano de la mayoría de los ciudadanos en el norte de Alemania era su dialecto local, y el alemán estándar solo se hablaba como un segundo idioma, generalmente con un acento distintivo. Sin embargo, a diferencia de otras regiones, las variantes regionales estables del alemán estándar fuertemente influenciadas por los dialectos locales no se desarrollaron en el área de habla alemana más baja del norte de Alemania. OK, eso no es completamente cierto, porque, por ejemplo, en Hamburgo todavía hay Missingsch , que combina principalmente vocabulario en alemán estándar con pronunciación, modismos y gramática en bajo alemán. Sin embargo, Missingsch nunca tuvo mucho prestigio y permaneció marginal.
En otras partes de Alemania, es común tener una o incluso varias formas intermedias entre el dialecto rural más amplio (generalmente incomprensible para personas fuera de la región) y el alemán estándar, incluso un continuo. Sin embargo, la situación en el norte de Alemania solía ser más clara: había un límite agudo entre el bajo alemán, el idioma cotidiano, y el alemán estándar, el idioma de prestigio, que ni siquiera todos hablaban bien. Este tipo de situación, con dos lenguajes estrechamente relacionados que cumplen roles claramente distintos, se llama diglosia .
Por lo tanto, los alemanes del norte se convencieron de que su pronunciación era particularmente clara y no “contaminada” por los dialectos locales; especialmente porque, en el curso del siglo XX, los dialectos alemanes bajos se hicieron cada vez más marginados y prácticamente desaparecieron en muchas subregiones del norte de Alemania, especialmente en las más urbanas, Hanóver en particular.
- ¿En qué es malo Alemania?
- ¿La derrota de Alemania en la Segunda Guerra Mundial salvó a los judíos?
- ¿Cómo volvió Alemania a ser uno de los países más ricos del mundo tras la destrucción de la Segunda Guerra Mundial?
- ¿Cuáles fueron las diferencias entre el este y el oeste de Berlín durante el período del muro de Berlín?
- Historia: ¿fue Alemania una autocracia arraigada en los años 1900-14?
Sin embargo, considero que esto es un mito. Para un hablante del sur de alemán, el alemán de Hannover suena claramente “norteño” y la influencia del bajo alemán todavía es perceptible; Se puede sentir tanto en la pronunciación como en el vocabulario. Incluso en Hannover, y mucho menos en otras regiones del norte de Alemania, las variedades locales (“acentos” o regiolectos) del alemán estándar son apenas “más puras” que en otros lugares.
Incluso una razón ampliamente aducida, que los alemanes del norte hablan “por el libro” y pronuncian cada letra, a diferencia de los sureños, realmente no tiene sentido. Una diferencia distintiva entre el norte y el sur es la pronunciación de la terminación -ig : en el norte, se pronuncia igual que -ich , y en el sur como -ick . La pronunciación que predeciría si no supiera esta regla sería la del sur, ya que la regla final de eliminación cambia una -g final a -k . La pronunciación del norte es inesperada y no se ajusta a la ortografía. Además, los norteños pronuncian Räder y Reeder de forma idéntica, y los warten suelen ser lo mismo que waten : simplemente omiten el r . Al menos algunos sureños pronuncian estas palabras más cerca de la ortografía. De hecho, de acuerdo con ese estándar, afirmo que los suizos son los que deberían “ganar”.