A menudo se dice que la gente en Hannover habla el “más puro” alemán, sea lo que sea que eso signifique. ¿De dónde viene eso históricamente?

El norte de Alemania es diferente de otras regiones de Alemania en que los dialectos tradicionales que se hablan en la región, conocidos como bajo alemán , difieren notablemente del alemán estándar y son más similares al holandés que al alemán estándar. Una diferencia clave es que Low German carece por completo del llamado High German Sound Shift, por lo que tiene, por ejemplo, High German schla f en vs. Low German sla p en “to sleep”, High German e ss en vs. Low Alemán e t en “comer” y Alto alemán ma vs. en Bajo alemán ma k en “hacer”. Estos ejemplos se eligen fortuitamente porque las contrapartes holandesas son idénticas en ortografía y casi completamente iguales en pronunciación. Sin embargo, notará que los homólogos ingleses también se parecen mucho más al bajo alemán que al alto alemán. Esto se debe a que el inglés también carece del cambio de sonido del alto alemán; de hecho, como su nombre lo dice, este cambio es exclusivo de los dialectos del alto alemán, en el que se basa el alemán estándar.

En el siglo XIX, como en otros lugares de Alemania, el idioma cotidiano de la mayoría de los ciudadanos en el norte de Alemania era su dialecto local, y el alemán estándar solo se hablaba como un segundo idioma, generalmente con un acento distintivo. Sin embargo, a diferencia de otras regiones, las variantes regionales estables del alemán estándar fuertemente influenciadas por los dialectos locales no se desarrollaron en el área de habla alemana más baja del norte de Alemania. OK, eso no es completamente cierto, porque, por ejemplo, en Hamburgo todavía hay Missingsch , que combina principalmente vocabulario en alemán estándar con pronunciación, modismos y gramática en bajo alemán. Sin embargo, Missingsch nunca tuvo mucho prestigio y permaneció marginal.

En otras partes de Alemania, es común tener una o incluso varias formas intermedias entre el dialecto rural más amplio (generalmente incomprensible para personas fuera de la región) y el alemán estándar, incluso un continuo. Sin embargo, la situación en el norte de Alemania solía ser más clara: había un límite agudo entre el bajo alemán, el idioma cotidiano, y el alemán estándar, el idioma de prestigio, que ni siquiera todos hablaban bien. Este tipo de situación, con dos lenguajes estrechamente relacionados que cumplen roles claramente distintos, se llama diglosia .

Por lo tanto, los alemanes del norte se convencieron de que su pronunciación era particularmente clara y no “contaminada” por los dialectos locales; especialmente porque, en el curso del siglo XX, los dialectos alemanes bajos se hicieron cada vez más marginados y prácticamente desaparecieron en muchas subregiones del norte de Alemania, especialmente en las más urbanas, Hanóver en particular.

Sin embargo, considero que esto es un mito. Para un hablante del sur de alemán, el alemán de Hannover suena claramente “norteño” y la influencia del bajo alemán todavía es perceptible; Se puede sentir tanto en la pronunciación como en el vocabulario. Incluso en Hannover, y mucho menos en otras regiones del norte de Alemania, las variedades locales (“acentos” o regiolectos) del alemán estándar son apenas “más puras” que en otros lugares.

Incluso una razón ampliamente aducida, que los alemanes del norte hablan “por el libro” y pronuncian cada letra, a diferencia de los sureños, realmente no tiene sentido. Una diferencia distintiva entre el norte y el sur es la pronunciación de la terminación -ig : en el norte, se pronuncia igual que -ich , y en el sur como -ick . La pronunciación que predeciría si no supiera esta regla sería la del sur, ya que la regla final de eliminación cambia una -g final a -k . La pronunciación del norte es inesperada y no se ajusta a la ortografía. Además, los norteños pronuncian Räder y Reeder de forma idéntica, y los warten suelen ser lo mismo que waten : simplemente omiten el r . Al menos algunos sureños pronuncian estas palabras más cerca de la ortografía. De hecho, de acuerdo con ese estándar, afirmo que los suizos son los que deberían “ganar”.

La razón por la que se dice que el alemán en torno a Hannover es el más puro es que el dialecto local está casi extinto y, por lo tanto, no puede “contaminar” el alemán estándar que se habla allí. Esto es diferente de muchas otras áreas en Alemania donde hay una cierta interacción entre el dialecto local y el idioma estándar.

En el área de Hannover, el dialecto local tradicional es una variante del bajo sajón (Niedersächsisch, Niederdeutsch, Platt, Plattdeutsch se refieren aproximadamente al mismo idioma), que es muy diferente del alemán estándar, mucho más diferente que los dialectos fuente del estándar / alto alemán Por lo general, incluso se considera un idioma distinto.

La Baja Sajonia en esta área está casi extinta, y lo ha estado por un tiempo. Algunas personas mayores todavía (a veces) lo hablan. También puede ver inscripciones en Platt, por ejemplo, en la estatua de Huckup en Hildesheim. Por lo general, no lo escuchará en la vida cotidiana.

Tenga en cuenta que el “sajón” en “Baja Sajonia (y)” se refiere a los sajones, la tribu germánica que habitaba el área, y no al estado actual de Sajonia en el este de Alemania y el dialecto que se habla allí. El dialecto sajón es una variante del alto alemán.

Hola jacob

No estoy seguro de si hay una base histórica para esa declaración. Tendría que investigarlo para averiguarlo. Después de vivir en Munich a principios de la década de 1990, sé que los diferentes estados alemanes tienden a tener un verdadero sentido de orgullo personal y regionalismo. Estoy seguro de que el alemán que todos los alumnos tienen que aprender en sus escuelas es lo que llamaríamos “alto alemán”, aunque existen dialectos de todas las variedades en todo el país.

Como ejemplo, cuando visité Alemania por primera vez (aproximadamente una década antes de vivir allí) me quedé con una familia en Hesse y viajamos bastante durante mi tiempo con ellos. Llegué a Lübeck y luego también hice un recorrido en barco por el Rin. Lo que descubrí fue que se hablaba “alto alemán” en todas partes (estaba principalmente en grandes ciudades, por lo que podría marcar la diferencia), y de tal manera que alguien que había pasado 3 años aprendiendo alemán en la escuela secundaria pudiera entenderlo .

Tal vez las personas que han vivido en Hannover y sus alrededores fueron más efectivas al permitir que todos los demás en el país sepan que su alemán es el “más puro”. Si alguna vez tengo la oportunidad de ir allí, podré decidir por mí mismo. ¡Qué gran excusa para un viaje a Alemania!

Si.

El alto alemán ( Hochdeutsch ) se refiere a los dialectos germánicos occidentales continentales que se sometieron al cambio de consonantes del alto alemán, a diferencia de otras lenguas germánicas occidentales continentales como el bajo alemán y el bajo franconiano que no experimentaron este cambio de consonantes.

Los términos alto alemán y bajo alemán se refieren a las características geográficas del área donde se hablaban los dialectos respectivos: bajo alemán en las tierras planas a lo largo de la costa en el norte, alto alemán en las partes más elevadas del centro y sur de la Alemania moderna. , así como en los Alpes en la actual Suiza y Austria. El alto alemán, a su vez, se puede clasificar en alemán central en el centro y alemán superior en el sur.

En la Edad Media, el alemán no había sido estandarizado, la mayoría de las personas eran analfabetas y la mayoría de las variedades de cualquier alemán solo se usaban en registros bajos. Se hablaban entre campesinos en el hogar y en las calles, no se usaban para el contacto intercultural, no llegaban a mucha gente fuera del área donde se hablaba el dialecto, no tenían hablantes no nativos, y no fueron utilizados en la escritura.

Hubo algunas excepciones en las que las élites utilizaron algunas variedades de alemán en registros superiores (como comercio y administración).

Algunas variedades de bajo alemán ganaron mucho prestigio cuando se utilizó como lengua franca de la Liga Hanseática en todo el Mar Báltico y el Mar del Norte, sin embargo, el bajo alemán nunca se convirtió en un idioma culturalmente significativo fuera de las zonas costeras.

En el resto de la Europa de habla alemana, las élites (como el clero y la realeza) usaron variedades de alto alemán por escrito, adoptando algunos hábitos de ortografía que fueron copiados por otros escritores, ganaron influencia y se extendieron en un área limitada, lo que significa menos regionalmente se establecieron algunas normas que ya no estaban limitadas localmente a una sola corte o un solo monasterio. Ejemplos notables de tales estándares regionales culturalmente dominantes son el lenguaje de cancillería del Alto Sajón de Meißen (una ortografía basada en el dialecto del Alto Sajón Alto Alemán de la época) y el lenguaje literario del Alto Alemán (y por lo tanto Alto Alemán) que incluía más características del sur Dialectos alemanes superiores.

Cuando surgió un estándar alemán suprarregional, fue modelado a partir de las lenguas literarias regionales anteriores en la parte central y meridional del área de habla alemana, particularmente el idioma de la cancillería de Meißen, pero con algunas influencias de la lengua literaria alemana superior, lo que significa que era similar a los dialectos del alto alemán pero muy diferente del bajo alemán.

La razón principal es que cuando Martin Luther tradujo la Biblia al alemán en el siglo XVI, basó su idioma principalmente en el idioma de la cancillería de Meißen porque esa era el área de la que provenía, así como algunas características del alto alemán. Huelga decir que, a diferencia de otras obras que se habían escrito en el lenguaje de la cancillería de Meißen, la Biblia alcanzó un amplio número de lectores y se hizo influyente mucho más allá del área donde el lenguaje de la cancillería de Meißen había estado en uso hasta ahora. El lenguaje de la cancillería de Meißen ganó más y más prestigio, y los eruditos que luego trataron de estandarizar el idioma también basaron sus recomendaciones en dialectos del alto alemán (especialmente sajón). La introducción de la imprenta y el aumento de la alfabetización aceleraron la expansión de este nuevo lenguaje literario suprarregional.

Los hablantes nativos de los dialectos del alto alemán y el bajo alemán se familiarizaron con las nuevas convenciones en el lenguaje escrito, pero aunque el nuevo lenguaje literario no era muy diferente de las variedades nativas en el centro y el sur, los hablantes en el norte enfrentaron algo que era básicamente un idioma extranjero para ellos. Los hablantes del centro y del sur podían consolidar sus propios idiomas con lo que leían en los libros y con lo que debían escribir, y todo lo que tenían que hacer era memorizar algunas diferencias. Podrían pasar con éxito este lenguaje literario como una variación de su propio idioma, y ​​usar ambas variedades en sus vidas. Por el contrario, los hablantes del norte no podían establecer tales conexiones con su propio idioma porque la brecha era demasiado amplia.

Lo que significa que los norteños, que trataron el idioma literario como un idioma distinto y lo aprendieron como hablantes no nativos, pronto comenzaron a usar el nuevo estándar también fuera de la escritura. Mientras que los sureños y las personas en el centro lo habrían visto como una representación escrita de su propio idioma, aunque ligeramente diferente, y automáticamente cambiaron a su dialecto cuando estaban hablando y no escribiendo, los norteños simplemente trataron el estándar como un idioma más formal que podría ser hablado y escrito El idioma no estaba destinado a hablar, pero los norteños simplemente pronunciaban todo de la forma en que estaba escrito. Fue muy uniforme en todos los hablantes, porque todos los hablantes siguieron las reglas de ortografía en su pronunciación, por lo que había pocos acentos regionales, y mucho menos dialectos.

El estándar, que había comenzado como una construcción artificial que combinaba varias características de varios dialectos del alto alemán pero no tenía hablantes nativos reales, tuvo sus primeros hablantes nativos cuando las nuevas generaciones de norteños comenzaron a adquirirlo como su idioma nativo y esencialmente crecieron bilingüe, con dominio nativo tanto en el dialecto bajo alemán como en el estándar. Después de algunos siglos, a medida que el estándar ganaba cada vez más importancia y prestigio, la gente dejaba de enseñar a sus hijos el dialecto del bajo alemán, el estándar reemplazaba cada vez más al bajo alemán, y hoy en día solo unas pocas personas hablan bajo alemán.

En el centro y el sur, la gente tardó más en cambiar al estándar como idioma hablado, y en muchos casos no fue un cambio binario tan abrupto, sino una asimilación gradual donde las personas introdujeron más y más características estándar en su dialecto – cerrar la brecha entre su dialecto y el estándar era posible porque la brecha era muy estrecha en primer lugar.

El resultado es que ahora todos hablan alemán estándar en el norte, pero todavía hay muchos dialectos en el centro y el sur, aunque los dialectos suavizados han sido influenciados por el estándar.

Pura ignorancia …

No diría que es perfecto. En alemán hay un dicho “Einbildung ist auch eine Bildung”.

Por supuesto, siempre existe la posibilidad de que los errores que cometas te hagan declarar como estándar. Se ha hecho con inglés y con ruso y el resultado es que la ortografía no parece estar demasiado relacionada con el estándar hablado.

Es como declarar “la oscuridad como estándar” como en el viejo chiste de Microsoft.