¿Hubo alguna inteligibilidad mutua entre los vikingos de Danelaw y el inglés de los diversos reinos ingleses cuando hablaban sus idiomas nativos?

Los idiomas eran lo suficientemente similares como para hacer posible la comunicación. Este ejemplo es de Our Magnificent Bastard Tongue por John McWhorter.

Inglés Antiguo: Haefst thu hors a sellene (¿tiene un caballo para vender)?

Nórdico antiguo: ¿ Hefir thu hross en selja ?

Tenga en cuenta que el comienzo de las palabras a menudo fue bastante similar, pero las inflexiones (aquí – st vs. – ir para la segunda persona que termina el verbo) fueron muy diferentes.

Si todo lo que sabía sobre el otro idioma era que las terminaciones eran incorrectas, podría inclinarse a murmurarlas (entonces HEF-uh para ‘tener’). Que es más o menos la forma del inglés medio.

Se ha sugerido que esta fue la razón por la que las inflexiones se perdieron en inglés: fue este criollo que los niños aprendieron y transmitieron a sus hijos.

Consulte el libro de McWhorter para obtener más información sobre esta y otras razones por las que el inglés es un caso atípico entre los idiomas germánicos.

Si. La influencia de los nórdicos en el inglés demuestra que eran mutuamente inteligibles en un punto.

No solo “toma prestada” una conjugación suplementaria de “ser”. En inglés antiguo, el verbo más común para “be” era beon.

Sin embargo, alrededor de 900 o 1000 dC, comienza a ver que “ocurren” con mucha más frecuencia para las formas plurales en presente de “be”. En nórdico antiguo, el verbo más común era / vera / que tenía las conjugaciones plurales / erum / ‘we are’, / eruð / ‘you are are’ y / eru / ‘they are’.

Por alguna razón, los angloparlantes comenzaron a usar las formas plurales de ‘ser’ del nórdico antiguo, especulo que esto fue al principio para ayudar en la comunicación con los hablantes nórdicos.

Un hablante de inglés básicamente trataría el nórdico antiguo como un dialecto del inglés, memorizaría la palabra / eru / y luego la usaría en lugar del plural en inglés / beoð /.

Hay investigaciones que muestran que el nórdico y el inglés antiguo eran mutuamente inteligibles, e incluso hay algunos textos del período citado en Gay (2014) que esencialmente muestran el cambio de código entre los dos, donde un hablante de inglés usa más palabras nórdicas y un nórdico el hablante usa más palabras en inglés cuando se comunica con el otro grupo.

Léxica y fonológicamente, el nórdico antiguo y el inglés antiguo eran muy similares. Hubo grandes diferencias en la forma en que se utilizaron las preposiciones (se puede ver en los ejemplos de Lyonel Perabo), pero creo que los angloparlantes generalmente pueden entender el nórdico antiguo simplemente ignorando esos.

Inglés incluso tomó prestadas algunas preposiciones nórdicas antiguas como hasta / hasta . Lo usamos en inglés moderno para llegar a un punto, por ejemplo, “Sigue corriendo hasta el punto en que golpeas la pared”. Sin embargo, en las lenguas germánicas del norte, esta preposición se usa de manera muy diferente … En sueco, por ejemplo, usted dice:

Kom hasta mitt hus.

‘Ven a mi casa’.

No estoy de acuerdo con la clasificación tradicional de “El inglés es un idioma germánico occidental”. Todo el asunto “germánico occidental” es realmente extraño.

Si observa las fonologías reales de los idiomas germánicos contemporáneos (ignorando el gótico y otros extintos), se dividen en 3 categorías:

  1. Cambio completo de consonantes germánicas: alemán alto, boarisch, yiddish, alemanisch
  2. Cambio de consonante germánica parcial alta: Kölsch, Amisch, Lëtzebuergesch
  3. Sin cambio de consonantes germánicas altas: inglés, sueco, danés, noruego, islandés, holandés, frisón, sajón bajo

Incluso si mira la página de idiomas del norte de Alemania en Wikipedia en la sección “Característica distinguida del germánico occidental”, no enumera una sola característica.

Si va a “Características compartidas con West Germanic”, enumera una tonelada de características.

El nórdico antiguo compartió 45 innovaciones fonológicas con el inglés que no compartió con ningún otro idioma germánico, incluido el cambio que eliminó / n / en muchos entornos. Veo más de eso aquí. La respuesta de Brian Collins a ¿Es el alemán el idioma más relacionado con el inglés?

Sinceramente, creo que la agrupación germánica occidental frente a la germánica norte se basa en la política y la geografía en lugar de similitudes o diferencias fonológicas reales.

Creo que la familia de idiomas germánicos debería cambiarse para reflejar la división fonológica norte-sur que vemos, donde los idiomas como el inglés, holandés y sueco son todos germánicos del norte, y luego el alemán, el boarisch y el yiddish son todos “germánicos del sur”. Tiene mucho más sentido.

Referencia:

Gay, EM (2014). Inglés antiguo y nórdico antiguo: una investigación sobre la metodología de categorización de inteligibilidad (Tesis de maestría: Universidad de Carolina del Sur).

Se cree que, al menos temprano en la era de Víking, el nórdico antiguo y el inglés antiguo estaban lo suficientemente cerca como para que las personas pudieran comunicarse más o menos. Un gran ejemplo de comunicación histórica vikinga / inglesa es la historia de Ohthere, un jefe del norte de Noruega que visitó la corte de Alfred de Wessex a veces en el último cuarto del siglo IX. El encuentro, preservado en una copia de un manuscrito de Orosius en inglés antiguo, describe lo que podría considerarse un discurso directo de Ohthere y, por lo tanto, podría ser una indicación de que utilizó el nórdico occidental al dirigirse a la corte del rey.

En la saga islandesa de Gunnlaug Ormstunga, escrita alrededor de 1200, pero establecida alrededor de 1000, se dice de un nórdico que visitó Inglaterra que en ese momento el idioma del inglés y los vikingos era el mismo, pero después de que Guillermo el Conquistador se convirtió en rey de Inglaterra , el idioma allí fue cambiado al francés.

Dudo que eso fuera bastante cierto. Creo que los idiomas eran lo suficientemente similares como para que las dos partes pudieran aprender a hacerse entender. También creo que los reyes, que necesitaban ponerse en contacto con los invasores y, en algunos casos, gobernar sus conquistas en Inglaterra, tendrían hombres competentes en idiomas en su corte.