Puede ir a este sitio para ver aproximadamente lo que aprenden los estudiantes en Vietnam. Es un sitio de aprendizaje electrónico para ayudar a los estudiantes a aprender y revisar: Chương Trình Lịch Sử Lớp 10
Esta es la sección sobre la ocupación, llamada Bắc Thuộc (perteneciente al norte), pertenece al año 10 de la historia 16. Thời Bắc thuộc và các cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc
El título es THỜI BẮC THUỘC VÀ CÁC CUỘC ĐẤU TRANH GIÀNH ĐỘC LẬP DÂN TỘC (El período de dominación del norte y las luchas por la independencia)
Incluye un bonito mapa de la región y su nombre histórico y dividido en diferentes subtítulos. El primero es:
- ¿Tengo razón al decir que los mogoles en la India son paralelos a la dinastía Qing en China?
- ¿Cuándo comenzaron los estadounidenses blancos a darse cuenta por primera vez de que los negros también deberían tener derechos humanos y no deberían ser mantenidos como esclavos?
- ¿Por qué es 12 un número tan significativo?
- ¿Está perdiendo importancia el concepto de asabiyya en el mundo moderno?
- ¿Cómo escapó la familia Rothschild de los nazis durante la Segunda Guerra Mundial dado que eran una familia tan prominente?
I. CHẾ ĐỘ CAI TRỊ CỦA CÁC TRIỀU ĐẠI PHONG KIẾN PHƯƠNG BẮC VÀ NHỮNG CHUYỂN BIẾN TRONG KINH TẾ, VĂN HÓA, XÃ HỘI VIỆT NAM
Traducción: Cómo las dinastías del norte administraron Vietnam y los cambios en la economía, la cultura y la sociedad de Vietnam. Básicamente esbozó cómo se administró Vietnam bajo diferentes dinastías chinas
“Mục đích của phong kiến phương Bắc là sáp nhập đất nước Âu Lạc cũ vào bản đồ Trung Quốc”. ( El objetivo de las dinastías del norte era anexar el país de Âu Lạc (Auluo – Aoyue, Luoyue) al país de China)
Chính sách bóc lột về kinh tế và đồng hóa về văn hóa. ( Políticas de explotación económica y asimilación cultural)
– Thệc hiện chính sách bóc lột, cống nạp nặng nề. ( Políticas que explotan y forzan tributos)
– Nắm độc quyền muối và sắt. ( Producción monopolizada de sal y hierro)
– Quan lại đô hộ bạo ngược tham ô ra sức bóc lột dân chúng để làm giàu. ( Los funcionarios del gobierno eran tiránicos y corruptos, explotaban fuertemente a nuestra gente para enriquecerse)
* Chính sách đồng hóa về văn hóa: (Políticas de asimilación cultural)
– Truyền bá Nho giáo, mở lớp dạy chữ nho. ( Difundir el confucianismo, clases abiertas para enseñar a Hanzi)
– Bắt nhân dân ta phải thay đổi phong tục, tập quán theo người Hán. ( Obligó a nuestra gente a cambiar las costumbres, los hábitos de seguir a la gente Han)
– na người Hán vào sinh sống cùng người Việt. ( Trasladó a la gente Han a Vietnam )
– Nhằm mục đích thực hiện âm mưu đồng hóa dân tộc Việt Nam. ( Con el objetivo oculto de asimilar la raza vietnamita)
Chính quyền đô hộ còn áp dụng luật pháp hà khắc và thay tay đàn áp các cuộc đấu tranh của nhân dân ta. ( El régimen colonial incluso aplicó la ley severa draconiana y reprimió con fuerza todas nuestras luchas por la independencia)
Pero también se notaron algunas buenas contribuciones ,
* Trong nông nghiệp: en agricultura
– Công cụ sắt được sử dụng phổ biến. ( La tecnología del hierro se hizo común)
– Công cuộc khai hoang được đẩy mạnh. (Asentamiento de tierras empujado)
– Thợy lợi được mở mang. ( Riego mejorado)
Năng suất lúa tăng hơn trước. ( Cosecha mejorada)
* Thủ công nghiệp, thương mại có sự chuyển biến đáng kể. ( Comercio y comercio mejorado)
– Nghề cũ phát triển hơn: Rèn sắt, khai thác vàng bạc làm đồ trang sức. (Viejos oficios mejorados, hierro, fabricación de joyas de oro y plata)
– Một số nghề mới xuất hiện như làm giấy, làm thủy tinh. (Se introdujeron nuevos oficios como la fabricación de papel y la fabricación de vidrio)
– gng giao thôy thộy bộ giữa các quận, vùng hình thành ( se construyeron infraestructuras viales y de transporte para conectar provincias)
Về văn hoá – En cultura
– Một mặt ta tiếp thu những yếu tố tích cực của văn hóa Trung Hoa thời Hán – Đường như ngôn ngữ, văn tự. ( Absorbimos elementos positivos de la cultura china durante el período Han – Tang, como el idioma, la literatura)
– Bên cạnh đó nhân dân ta vẫn giữ được phong tục, tập quán: nhuộm răng, ăn trầu, làm bánh chưng, bánh dày, tôn trọng phụ nữ. (Pero aún conservamos nuestras viejas costumbres: morirse los dientes, masticar betel, hacer Chung y pasteles de día y respeto por las mujeres
– Lo más importante: “Nhân dân ta không bị đồng hóa”. ( Nuestra gente no fue asimilada
La segunda página:
16. Thời Bắc thuộc và các cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc (P2)
Luchas enumeradas por la independencia
Trong suốt 1000 năm Bắc thuộc, dân Âu Lạc liên tiếp vùng dậy đấu tranh giành độc lập dân tộc. ( Durante 1000 años de dominación del norte, nuestro pueblo Au Lac luchó constantemente por la independencia de nuestra raza
– Các cuộc khởi nghĩa nổ ra liên tiếp, rộng lớn, nhiều cuộc khởi nghĩa có nhân dân cả ba quận tham gia. ( Las revoluciones ocurrieron constantemente, se hicieron más grandes e involucraron a los tres distritos (que conformaban Vietnam)
– Thể hiện tinh thần yêu nước chống giặc ngoại xâm, ý chí tự chủ và tinh thần dân tộc của nhân dân Âu Lạc ( Esto muestra el patriotismo de nuestra gente, el espíritu de independencia y el sentimiento nacionalista de la gente de Au Lac)
Termina con Ngô Quyền ganando independencia para Vietnam
No decía nada sobre la violación. Tampoco recuerdo haber aprendido sobre violación. Pero entonces podría estar equivocado ya que la historia era mi peor asignatura (pero irónicamente, amo la historia y la aprendí sola)
Como puede ver, mencionó cosas malas y buenas a pesar del trasfondo muy nacionalista.
Por último solo por diversión
La historia tiene tantos paralelos