¿Por qué la palabra ‘incidente’ se usa con tanta frecuencia en la historiografía china?

Incidente es la traducción al inglés más aceptada de la palabra china, japonesa y coreana 事件 y chino 事變. Dado que estos eventos fueron documentados por primera vez por chinos, japoneses y coreanos, los eventos se traducirán al inglés con esta palabra. En el vocabulario chino o sinoxénico, el uso de la palabra 事件 es realmente muy común en contextos militares / diplomáticos generales, mientras que “incidente” no suele tener el mismo efecto en un contexto inglés a menos que tenga algo que ver con Asia Oriental.

Vale la pena señalar que 事件 continúa usándose en lugares donde el inglés sería un poco más explícito. Esto se debe a que una palabra en inglés traducida directamente a chino y japonés sonaría incómoda (contraviene el uso aceptado) o demasiado larga. Por ejemplo, los ataques del 11 de septiembre de 2001 fueron llamados popularmente 事件 tanto en chino como en japonés; mientras 攻擊 o 襲擊 ambos podrían ser traducciones para ‘ataque’, esas palabras hacen que el evento suene un poco como una invasión con un ejército.

Ofreceré una especulación de por qué 事件 se usa con tanta frecuencia. En el este de Asia, los eventos descritos como 事件 se ven comúnmente como simplemente parte de un colapso mayor en las relaciones diplomáticas entre estados soberanos; Como puede ver por la descripción que he dado aquí, este tipo de visión y redacción utiliza a propósito un vocabulario bastante neutral para evitar culpar excesivamente a un lado por el colapso; en esencia, el uso de la palabra 事件 proviene de una elección filosófica.

Algunos ejemplos nombrados en sus respectivos idiomas:

Movimiento 30 de septiembre – 九三 零 / 九月 三十 日事件 (chino / japonés)

ROKS Cheonan hundking – 天 安 艦 沈沒事件 (coreano; nota 沈沒 事件 = “incidente de hundimiento”, no solo “hundimiento”)

Incidente del Golfo de Tonkin – 事件灣 北部 (vietnamita)

“Incidente” es una traducción directa de la palabra 事变 ( shìbiàn ) y los eventos que usted enumera, además de muchos, muchos otros shìbiàn, se presentan en inglés como incidencias. La palabra se compone de dos caracteres, 事 significa “materia” o “asunto” o “negocio”, y 变 significa “cambio”. Un shibian es, por lo tanto, un evento importante que produce cambios, una ocurrencia de época. Uno podría traducir shibian como “asunto” pero “incidente” es probablemente más preciso y más neutral.

No estoy seguro de que sea “incómodo”, como sugieres. Sí, la palabra “internauta” también se ve con frecuencia en referencia específicamente a los usuarios chinos de Internet, aunque parece que originalmente se acuñó, a mediados de la década de 1990, para referirse a todos los usuarios de Internet. Netizen también es una traducción muy directa de una palabra china que se usa muy comúnmente entre los chinos: 网民 ( wǎngmín ) , que es un acrónimo de 网络 ( wǎngluò ) o “net” y 公民 ( gōngmín ), o ciudadano. Cuando los chinos simplemente quieren decir “usuarios de Internet”, a veces escriben 网络 用户, pero no es tan común como “internauta” en el lenguaje normal.

En ambos casos se usa en chino y no el resultado de la imposición de ideas de observadores externos. Con “internauta”, creo que el hecho de que la palabra (en chino) se use tan comúnmente sugiere algo sobre cómo los primeros usuarios chinos de Internet se veían a sí mismos, como pertenecientes a una especie de nueva política, una especie de ciudadanía en línea. Creo que esto proviene del hecho de que los primeros usuarios eran todos intelectuales educados, que tienen un apego profundamente arraigado a la noción de que su clase, los zhishifenzi (“elementos de conocimiento”) estaban culturalmente obligados a participar en los asuntos públicos.

De diferentes diccionarios:

incidente : un solo evento distinto;

Un incidente es algo que sucede, a menudo algo que es desagradable.

Todos los incidentes enumerados son eventos militares históricamente significativos que levantaron el telón de una serie de horrendos desastres en China.

¿Por qué se usan tanto? Es solo porque en la historia moderna China sufrió tanto y con tanta frecuencia, que la gente incluso llamaría el período en la China moderna de 1840 a 1940 un siglo de humillación. Todos los términos de estos incidentes son ampliamente aceptados en el círculo académico, por lo que no pueden ser la traducción perezosa de alguien sino una selección seria y meticulosa.

No veo “incidente” como algo exclusivo de los chinos y su historia. Sin embargo, llamar a algo “incidente” permite una gran libertad moral al atribuir la intención, el alcance y la responsabilidad de una confrontación dada. Como un incidente es menos específico que un ataque o un acto de guerra, ambos bandos pueden elegir medir sus respuestas y no verse obligados a tomar caminos que pueden ser muy poco atractivos en ese momento y lugar. Por ejemplo, cuatro “incidentes” navales estadounidenses (el USS Panay, el USS Liberty, el USS Pueblo y el USS Maddox) se resolvieron de maneras militares y políticas muy diferentes.