Incidente es la traducción al inglés más aceptada de la palabra china, japonesa y coreana 事件 y chino 事變. Dado que estos eventos fueron documentados por primera vez por chinos, japoneses y coreanos, los eventos se traducirán al inglés con esta palabra. En el vocabulario chino o sinoxénico, el uso de la palabra 事件 es realmente muy común en contextos militares / diplomáticos generales, mientras que “incidente” no suele tener el mismo efecto en un contexto inglés a menos que tenga algo que ver con Asia Oriental.
Vale la pena señalar que 事件 continúa usándose en lugares donde el inglés sería un poco más explícito. Esto se debe a que una palabra en inglés traducida directamente a chino y japonés sonaría incómoda (contraviene el uso aceptado) o demasiado larga. Por ejemplo, los ataques del 11 de septiembre de 2001 fueron llamados popularmente 事件 tanto en chino como en japonés; mientras 攻擊 o 襲擊 ambos podrían ser traducciones para ‘ataque’, esas palabras hacen que el evento suene un poco como una invasión con un ejército.
Ofreceré una especulación de por qué 事件 se usa con tanta frecuencia. En el este de Asia, los eventos descritos como 事件 se ven comúnmente como simplemente parte de un colapso mayor en las relaciones diplomáticas entre estados soberanos; Como puede ver por la descripción que he dado aquí, este tipo de visión y redacción utiliza a propósito un vocabulario bastante neutral para evitar culpar excesivamente a un lado por el colapso; en esencia, el uso de la palabra 事件 proviene de una elección filosófica.
Algunos ejemplos nombrados en sus respectivos idiomas:
- ¿Cuánto de los guerreros de terracota de China permanece sin descubrir?
- ¿Cómo reaccionarían los chinos de la época de Qin Shi Huangdi, Han Wudi o el emperador Taizong si vinieran y vieran el mundo moderno?
- ¿Cuáles fueron algunos de los principales logros de Qin Shi Huang?
- ¿Por qué China (re) tomó el Tíbet pero no Mongolia?
- ¿Por qué China estuvo usualmente unificada en su historia mientras que India no?
Movimiento 30 de septiembre – 九三 零 / 九月 三十 日事件 (chino / japonés)
ROKS Cheonan hundking – 天 安 艦 沈沒事件 (coreano; nota 沈沒 事件 = “incidente de hundimiento”, no solo “hundimiento”)
Incidente del Golfo de Tonkin – 事件灣 北部 (vietnamita)