El más común sería mamá y papá, que se traduce libremente como mamá y papá. Diría que la mayoría de los alemanes llaman así a sus padres si se dirigen a ellos directamente. Es la elección más íntima de palabras.
Vati y Mutti son terriblemente anticuados. Hoy se usan casi exclusivamente en películas / libros que se reproducen en el pasado. Fue utilizado de manera similar a mamá y papá.
Vater and Mutter, que se traduce como padre y madre, es un enfoque más formal. Personalmente, no conozco a nadie que se dirija a sus padres con eso. Sin embargo, si quieres hablar sobre tus padres, puedes usarlo.
Por ejemplo:
- ¿Cuándo se dio cuenta Hitler de que Alemania perdería la guerra?
- ¿Era Konrad Adenauer el canciller de Alemania Oriental o Occidental?
- ¿Qué puedes decir sobre la influencia lingüística del inglés en el alemán?
- ¿Cuánto más grande podría haber sido el Imperio de Alemania si no hubiera sido por las actitudes antiimperialistas de Otto Von Bismarck?
- En la Primera Guerra Mundial, los alemanes ejecutaron el plan Schlieffen, evitando al ejército principal al invadir Bélgica. Con esa perspectiva, ¿no deberían los franceses haber anticipado que evitarían la Línea Maginot de la misma manera en la Segunda Guerra Mundial?
Meine Mutter está en Krankenschwester. (Mi madre trabaja como enfermera).
Tu puedes decir:
Meine Mama arbeitet als Krankenschwester. (Mi mamá trabaja como enfermera).
Aunque a veces se usa esta última, creo que suena mal usar la “mamá” más íntima en esa oración.