¿Cuál es la primera vez en la historia en la que podrías hablar inglés actual y aún ser entendido?

Depende de lo que quieras decir. Me han dicho que muy pocas palabras modernas en inglés han sobrevivido prácticamente sin cambios del inglés antiguo (anterior a 1066), pero una de las pocas es tit. Entonces, si usted y Beowulf fueron a Hooters, probablemente podrían encontrar algo de qué hablar. Si usted y Beowulf realmente comieron la comida, pronto podrían encontrar algo más de qué hablar: la palabra inglesa scitte , que significa, umm, “diarrea”, se pronunció lo suficientemente cerca de la mierda inglesa moderna que parece posible la comprensión mutua .

Es difícil decir cuál fue la primera época en que el inglés moderno sería comprensible, porque eso también depende de dónde lo hablaste. En ausencia de un sistema escolar nacional o de medios de comunicación, el inglés moderno medio y temprano variaba ampliamente en toda Inglaterra. (Diablos, los dialectos modernos en Gran Bretaña todavía lo hacen: ¡el dialecto de West Country suena muy diferente de Yorkshire, y ni siquiera mencionemos Glasgow!) El primer impresor inglés, William Caxton, escribió una famosa anécdota en 1490, sobre algunos comerciantes que navegaron por el Támesis en un bote, subió a unas cincuenta millas río abajo para comprar algo de comida y le pidió a su ama de casa “eggys”. No tenía idea de qué estaban hablando. Para ella, a solo ochenta kilómetros de Londres, las cosas que pone una gallina eran “eyren”. (Un hablante alemán moderno podría haber tenido más suerte, ya que habría preguntado por Eier .) Como Caxton agregó: “Loo, ¿qué hizo que un hombre en estos días ahora se marchitara, oyera o eyren? Ciertamente es difícil jugar a cada hombre por ti”. causa de dyuersyte y chaunge de langage “.

Pero supongamos que estás en Londres. Entre 1400 y 1600 aproximadamente, el inglés se sometió al Gran Cambio de Vocales , también conocido como la Gran Razón por la cual la ortografía inglesa es tan desagradable. En 1400, la palabra “hundir los dientes en algo” se deletreaba como un bocado del inglés moderno, pero se pronunciaba como el inglés moderno golpeado. La palabra para “el instrumento contundente al final de la pierna”, deletreada para fot , se pronunciaba con rima con el bote inglés moderno, no como ME foot. El plural era fet , pero se pronunciaba más como el destino del inglés moderno que como ME feet. Y así. Y el tiempo entre 1400 y 1600 es el marco de tiempo en el que estas vocales comenzaron a cambiar a la pronunciación moderna.

El cambio tardó siglos en completarse, en dos fases principales, y no hubo una fecha única en la que se pudiera decir de manera concluyente que había terminado. (Ver Great Vowel Shift para los detalles técnicos). Pero supongo que si viajas en el tiempo, tendrías que aterrizar tu Tardis en un momento posterior al Shift, o al menos en sus fases posteriores, digamos 1500 lo más pronto posible, si desea tener alguna posibilidad de que la gente entienda su inglés moderno. Incluso entonces, probablemente tendría que hablar despacio y señalar y agitar los brazos, y ciertas palabras serían problemáticas: si la memoria sirve, la k en palabras como cuchillo y rodilla no se hubiera silenciado en 1500, por lo que la pronunciación local podría ser “k’nif” y “k’nee”, o posiblemente algo así como “t’nif” y “t’nee”. E incluso entonces, si terminabas en un lugar donde el dialecto local del inglés era diferente de los dialectos que evolucionaron al inglés moderno, podrías terminar como el comerciante que solo quería unos huevos y no podía hacerse entender.


EDITAR: Acabo de señalar un ingenioso video de YouTube sobre la realización de Shakespeare en la pronunciación original reconstruida (OP). Puedes escuchar cómo habrían sonado las obras de Shakespeare en sus primeras actuaciones. Básicamente, hacia 1600, los sonidos del inglés de Londres estaban lo suficientemente cerca del inglés moderno que Shakespeare es bastante comprensible para nosotros ahora. Entonces, hacia 1600, la gente probablemente podría entender el inglés moderno si se pronunciara claramente.

Todavía habría un amplio margen para los malentendidos. Por ejemplo, la palabra “hora” y la palabra “puta” fueron pronunciadas como “remo” o “o” en inglés moderno en 1600. Cuando Shakespeare escribió “Y luego, de hora en hora, pudrimos y pudrimos; / Y así cuelga un cuento “, en realidad estaba haciendo una broma bastante sucia, castigando a” puta “y” cola “. Entonces, si viajó a 1600, navegó por el Támesis y se detuvo en algún lugar y pidió nuevos remos, es posible que no obtenga exactamente lo que pidió. Pero eso no es realmente diferente de un británico que entra a una tienda estadounidense y pregunta dónde guardan los cigarrillos y las gomas. Salvo las expresiones de vocabulario como esa, creo que aún se podría entender sobre todo en 1600, pero quizás no mucho más atrás que eso.

(En caso de que alguien no sepa, “cigarrillos” son cigarrillos, aunque creo que el término está cayendo en desuso, y “gomas” son borradores de lápiz. Esta es una de las diferencias entre el uso británico y estadounidense que es divertido la primera vez lo oyes)

Como Ben Waggoner señala correctamente, no había un solo “inglés” tan recientemente como el siglo XVI: había muchos competidores que apenas se entendían mutuamente.

Desde el punto de vista de la gramática y el vocabulario, probablemente podría retroceder al menos hasta mediados del siglo XIV. Aquí hay una lectura de Chaucer’s Millers Tale en la pronunciación (reconstruida) de los 1380:

Para mi oído, de todos modos, suena como una mezcla de un acento escocés espeso y un acento holandés espeso, pero me suena a inglés acentuado y anticuado (aunque, por supuesto, creo que estaría perdido sin los subtítulos). Sin embargo, con ayuda escrita, puedo seguirlo.

Aquí hay un buen recurso para la pronunciación y las formas de “Inglés Medio”: Aprenda Inglés Medio en línea

Para una versión realmente alienígena, compare esta traducción de Génesis de 1380 (de la Biblia de Wycliffe) que es casi tan comprensible como Chaucer:

Con el mismo pasaje del siglo XI:

El cambio del inglés antiguo al inglés medio es grande.

Si mantenemos nuestro inglés moderno simple, no idiomático y evitamos referencias a cosas modernas (lo que habría tenido poco o ningún sentido hace más de 200 años), supongo que podríamos remontarnos a principios del siglo XVI (principios 1500s). Puede haber habido algunos problemas de pronunciación, pero el contexto habría llevado el día. Sin embargo, mantener las expresiones idiomáticas fuera del discurso o la escritura es mucho más difícil de lo que parece. ¿Cómo le digo a un tipo inglés alrededor de 1520 lo difícil que es poner mi cerebro en marcha sin mi primera taza de café de la mañana? Y no podía decirle al barquero de Themes que lo hiciera ágil. También me gustaría hacer que el discurso relacionado con el sexo sea lo más simple posible para no incorporar suposiciones modernas sobre cómo se relacionan los hombres y las mujeres solo porque las actitudes modernas producirían un discurso que no se acepta o comprende fácilmente. Sería difícil para mí personalmente, porque me engancho mucho al inglés hablado con el yiddish y eso simplemente no se habría registrado en ese entonces.

De todos modos, aquí está mi suposición. Siglo XVI y quizás un poquito antes.

Una vez tuve un maestro de escuela de intercambio de Johannesburgo que hablaba afrikans.

Estábamos estudiando Geoffrey Chaucer y los Cuentos de Canterbury. Entonces, alrededor de 1380, cuando se escribieron los cuentos, es comprensible para mí. Las pocas palabras que no están en inglés, como “hus”, eran las mismas que en afrikans u holandés antiguo, que cuando entendiste el significado de “casa” no son tan diferentes. Entonces la respuesta es al menos antes de la época medieval. A veces se argumenta que la mayor contribución de The Canterbury Tales a la literatura inglesa fue popularizar el uso literario del vernáculo, el inglés, en lugar del francés, el italiano o el latín. El punto de ser Chaucer era cortesano y, por lo tanto, a menudo se usaba francés, italiano o latino. Lo que sugiero es que, incluso si leo Chaucer, hay elementos de palabras que ya no se usan procedentes de las raíces germánicas del anglosajón, pero fonéticamente muy similares, de modo que el significado aún puede ser entendido. Entonces la respuesta es que si los entiendo, ellos deberían entenderme. No estamos discutiendo tecnología que no entenderían sino gramática básica y conversación.