El idioma hablado en la época de Jesús era el arameo, que era el idioma principal utilizado por los judíos para la comunicación oral y escrita. Por ejemplo, la mayor parte del Talmud está escrito en arameo, al igual que las oraciones clave como el Kaddish. Sin embargo, el hebreo seguía siendo el idioma utilizado en el templo, y en la literatura rabínica como la Mishná. Las lecturas de las Escrituras estaban en hebreo, y a menudo se traducían a versiones arameas (algunas de las cuales aún existen y se incluyen junto con el hebreo en las versiones judías de las Escrituras, por ejemplo, Targum Onkeles, es decir, “Traducción de Onkeles”).
Hasta donde yo sé, algunos de los evangelios gnósticos que fueron rechazados cuando se compiló el NT, están en arameo. (Nota: los libros del NT nunca estuvieron originalmente en arameo, aunque es factible que parte del material original lo fuera). La razón por la cual los evangelios están escritos en griego es que no fueron escritos por judíos que vivían en el siglo I de Israel. Pablo era un judío que vino de Tarso, que era una ciudad de habla griega. Del mismo modo, Lucas provenía de Antioquía, que también habría sido de habla griega (o escrito, ya que esa habría sido la lengua franca literaria de la época, para esa área). Antioquía fue una ciudad clave tras la desintegración del imperio de Alejandro Magno. La mayoría de los otros autores de libros del NT también escribieron desde fuera de Israel (aunque es posible que Mateo haya sido escrito en Israel / Judea).
Esencialmente, los autores del NT eran personas que usaban la lengua franca de la época, es decir, el griego, en lugar de la que usaban los judíos practicantes religiosos que escribían y se comunicaban en arameo.
Como resultado, mientras que la mayoría de las citas y declaraciones de Jesús parecen haber sido transcritas y pueden haber sido alteradas, la declaración que se dice que está en arameo puede ser un dicho original de Jesús. Al ser crucificado, gritó “Eli, Eli, lama sabachthani”, que puede ser una verdadera declaración de sus palabras. Esta es la traducción al arameo de las primeras palabras del Salmo 22. El hecho de que la redacción varía levemente en Mateo 27:46 y Marcos 15:34 y está traducida sugiere que Mateo ni siquiera pudo hablar con fluidez el arameo, sino que se basó en un lenguaje oral. tradición de lo que significaban estas palabras cuando escribió su Evangelio. (Este punto de vista es cuestionado por algunos cristianos que afirman que las dos versiones son igualmente válidas e inalteradas, ignorando estas diferencias).
- ¿Cuál es el origen de los judíos?
- ¿Cómo se siente la gente sobre la persecución y la limpieza étnica de los judíos en Marruecos?
- Etnias y pueblos judíos: ¿Cómo han evolucionado los memes antiisraelíes y antisemitas con el tiempo?
- ¿Debería Israel estar preocupado por el antisemitismo en Egipto?
- ¿Por qué el anuncio de vodka “Calidad navideña, precios de Hanukka” se consideraba antisemita?
Del mismo modo, las llamadas que dicen “Hosana” también son arameas. El equivalente hebreo (Hoshana) todavía se usa hoy en las oraciones de las sinagogas, por lo que este grito de la gente también fue probablemente auténtico (aunque dudo que se refiriera a Jesús como lo afirman los Evangelios y fue solo una oración de la gente que era normal) .