Si Jesús era judío y todos sus discípulos eran judíos, ¿cómo es que todo el Nuevo Testamento está escrito en griego?

El idioma hablado en la época de Jesús era el arameo, que era el idioma principal utilizado por los judíos para la comunicación oral y escrita. Por ejemplo, la mayor parte del Talmud está escrito en arameo, al igual que las oraciones clave como el Kaddish. Sin embargo, el hebreo seguía siendo el idioma utilizado en el templo, y en la literatura rabínica como la Mishná. Las lecturas de las Escrituras estaban en hebreo, y a menudo se traducían a versiones arameas (algunas de las cuales aún existen y se incluyen junto con el hebreo en las versiones judías de las Escrituras, por ejemplo, Targum Onkeles, es decir, “Traducción de Onkeles”).

Hasta donde yo sé, algunos de los evangelios gnósticos que fueron rechazados cuando se compiló el NT, están en arameo. (Nota: los libros del NT nunca estuvieron originalmente en arameo, aunque es factible que parte del material original lo fuera). La razón por la cual los evangelios están escritos en griego es que no fueron escritos por judíos que vivían en el siglo I de Israel. Pablo era un judío que vino de Tarso, que era una ciudad de habla griega. Del mismo modo, Lucas provenía de Antioquía, que también habría sido de habla griega (o escrito, ya que esa habría sido la lengua franca literaria de la época, para esa área). Antioquía fue una ciudad clave tras la desintegración del imperio de Alejandro Magno. La mayoría de los otros autores de libros del NT también escribieron desde fuera de Israel (aunque es posible que Mateo haya sido escrito en Israel / Judea).

Esencialmente, los autores del NT eran personas que usaban la lengua franca de la época, es decir, el griego, en lugar de la que usaban los judíos practicantes religiosos que escribían y se comunicaban en arameo.

Como resultado, mientras que la mayoría de las citas y declaraciones de Jesús parecen haber sido transcritas y pueden haber sido alteradas, la declaración que se dice que está en arameo puede ser un dicho original de Jesús. Al ser crucificado, gritó “Eli, Eli, lama sabachthani”, que puede ser una verdadera declaración de sus palabras. Esta es la traducción al arameo de las primeras palabras del Salmo 22. El hecho de que la redacción varía levemente en Mateo 27:46 y Marcos 15:34 y está traducida sugiere que Mateo ni siquiera pudo hablar con fluidez el arameo, sino que se basó en un lenguaje oral. tradición de lo que significaban estas palabras cuando escribió su Evangelio. (Este punto de vista es cuestionado por algunos cristianos que afirman que las dos versiones son igualmente válidas e inalteradas, ignorando estas diferencias).

Del mismo modo, las llamadas que dicen “Hosana” también son arameas. El equivalente hebreo (Hoshana) todavía se usa hoy en las oraciones de las sinagogas, por lo que este grito de la gente también fue probablemente auténtico (aunque dudo que se refiriera a Jesús como lo afirman los Evangelios y fue solo una oración de la gente que era normal) .

Primero, la pregunta en sí misma es curiosa porque supone que ser judío y tener fluidez en griego son necesariamente mutuamente excluyentes. Es como preguntar “¿Es posible ser cristiano y hablar en inglés?” No necesariamente sostiene que ninguno de estos dos grupos deba excluir al otro. Sin embargo, esto (ser judío) es simplemente una gran posibilidad (aplicando esto a la pregunta) porque el griego koiné era la lingua franca.

Ser judío es por cultura, religión o ascendencia *. Hablar griego (koine o moderno) es saber un idioma. Hablar hebreo (Ivrit) o ​​arameo no excluye a uno de aprender o hablar griego.
* http: //www.jewishvirtuallibrary
* http://huka.gov.il/wiki/index.ph

Es importante comprender la diferencia entre el idioma de la localidad y el idioma de la civilización (romana). Por ejemplo, hoy puede encontrar ciertas regiones geográficas (bolsillos) en Grecia donde se habla albanés. Si bien el albanés puede ser el idioma de la localidad, el griego moderno sigue siendo el idioma nacional y común. Los residentes de la localidad dominan ambos, pero al menos hablan con fluidez el griego moderno (el idioma nacional).

Del mismo modo, muchos hombres y mujeres judíos de la era de Jesús hablaban varios idiomas. No hubo conflicto entre su judeidad y su capacidad de hablar griego (griego koiné).

Al estudiar los diversos relatos de la vida de Jesús, muchos eruditos han establecido que Jesús hablaba con fluidez tres o (quizás) cuatro idiomas: arameo, hebreo, griego y (quizás) latín.

En las cuentas registradas de Jesús que fueron mantenidas y copiadas por los primeros seguidores del Nuevo Testamento, Jesús no usó un traductor. Por lo tanto, Jesús debe haber hablado con fluidez el griego conversacional o aquellos con quienes habló deben haber hablado con fluidez el arameo o el hebreo. O ambos podrían ser verdad.

  • Discurso con la mujer siro-fenicia (Marcos 7: 24-31)
  • Entrevista con Poncio Pilato (ref)
  • Conversación con el centurión (ref)

Razones por las cuales el griego es probablemente el idioma de escritura del Nuevo Testamento:

1. Alejandro Magno conquistó la región en 332 a. C. El griego se convirtió en lengua franca del Imperio. Más tarde, el Imperio Romano usó el latín para la comunicación oficial, pero el griego seguía siendo la lingua franca. Estaba Séforis, que estaba cerca de Galilea (de donde era Jesús). Fue un centro de cultura romana.
http://www.patheos.com/blogs/mar

2. El arameo era el lenguaje común de la localidad, pero los escritores de los evangelios probablemente transcribieron los eventos del primer siglo en griego.

Los discípulos de Jesús eran tan judíos como Jesús, pero eso no los excluye de hablar con fluidez el griego o cualquier otro idioma.

Con respecto a este tema, el discurso de Jesús fue probablemente en arameo, mientras que los relatos de testigos presenciales se registraron en griego. Como podemos saber

Contrariamente a lo que algunos dicen anteriormente, los testimonios de testigos oculares y las corroboraciones son la base de la documentación del primer siglo sobre la vida de Jesús. ¿Cómo podemos confirmar esto históricamente?

1. Comprensión lógica de documentos históricamente válidos.

2. Argumento histórico a partir de la confirmación arqueológica.

3. Falta de suficiente evidencia verificable

El Nuevo Testamento fue escrito por los discípulos de Jesús, todos los cuales hablaban griego y algunos de los cuales (probablemente solo Pablo) hablaban hebreo con fluidez.

Después del cautiverio babilónico, el hebreo era realmente el idioma académico del pueblo judío. Ni siquiera usaban comúnmente las escrituras hebreas, sino que preferían el uso de la traducción griega del AT llamada LXX o Septuaginta. Hablaban arameo y escribían en koine (común) griego. Ese es el lenguaje en el que se escribe el NT.

Durante el siglo pasado, la mayoría de los estudiosos han asumido que los judíos del siglo primero hablaban arameo. Sin embargo, es posible que desee ver la Perspectiva de Jerusalén que se encuentra en JerusalemPerspective.com en línea. Un número creciente de creyentes judíos ha concluido que Jesús sí hablaba hebreo y que sus seguidores tomaron sus notas en hebreo. Randall Buth sostiene que el libro de Mateo muestra evidencia de que fue traducido originalmente del arameo. Pero gran parte de Marcos y Lucas se pueden traducir directamente al hebreo sin ningún reordenamiento. Dado que tanto el hebreo como el arameo tienen el artículo y algunas preposiciones relacionadas con el sustantivo que modifican, es imposible que las frases se interpongan entre el artículo y el sustantivo. Esa es la construcción habitual en griego y es una de varias pistas lingüísticas de que los evangelios se derivaron de notas semíticas u originales.

Muchas iglesias arameas creen que el arameo es el idioma original de los evangelios y gran parte del Nuevo Testamento; sin embargo, la evidencia de esto es bastante débil.

De los cuatro evangelios, Mateo, Marcos, Lucas y Juan, solo Mateo tiene una tradición que sugiere que fue escrito para una audiencia principalmente hebrea. Si ha leído mucha literatura rabínica sobre el uso del hebreo en el primer siglo, sugieren que los judíos fuera de Israel estaban poco familiarizados con el hebreo. Recuerdo una afirmación de que un rabino tuvo que pedirle a su doncella (que vino de Jersualem) que le tradujera un pasaje hebreo.

Como otros han señalado, el griego era el idioma común de las personas habladas tanto por judíos como por gentiles. Tenía sentido que el Nuevo Testamento se escribiera en la lengua común.