¿Por qué los estadounidenses no tienen acentos similares a los británicos, como los australianos? Dado que ambas poblaciones se originaron en Gran Bretaña, ¿por qué el acento australiano se mantuvo similar al original mientras que el acento estadounidense cambió tan rápidamente?

La respuesta es una mezcla de los efectos del tiempo y la cultura.

Los ingleses fueron a América en los siglos XVII y XVIII. Inicialmente, sonaban muy similares a los ingleses que se quedaron en Inglaterra, pero con el tiempo, el vínculo se rompió. El inglés estadounidense perdió la influencia de las modas de Inglaterra y desarrolló la redacción de sus nuevos vecinos, como los escandinavos, y alemanes y holandeses que consideraron que hablar inglés era la única forma de garantizar la comunicación en el nuevo mundo.

A medida que pasó el tiempo, esta influencia se hizo más pronunciada a medida que disminuyó el número de ingleses que se mudaron a Estados Unidos, en comparación con otras naciones. En el momento de la hambruna irlandesa, millones de irlandeses se mudaron a América y el acento cambió nuevamente. Sin embargo, este era un inglés diferente al hablado por el inglés hablado en Inglaterra, por lo que las variaciones se hicieron más obvias.

Otros han resaltado las diferencias técnicas, pero aquí hay un ejemplo simple. Cuando los estadounidenses usan la frase “supongo”, tiende a significar “creo”. Esto es exactamente lo mismo que significaba en la Inglaterra del siglo XVII. Sin embargo, en Inglaterra, el significado cambió sutilmente para significar “Especulo sin conocimiento”. ¡Solo con la introducción de la industria de los medios de comunicación de EE. UU. Inglaterra se enteró de que la palabra había cambiado de significado en el nuevo mundo!

Todo esto demuestra que el lenguaje es un ser vivo y es saludable para él seguir cambiando.

Según tengo entendido, el acento estadounidense se deriva del acento inglés en la época de Isabel I, cuando los ingleses ‘asentaron’ (o invadieron, según su punto de vista). Anthony Burgess afirmó que si uno quisiera realizar una obra de Shakespeare con un acento cercano al de la época de Shakespeare, uno debería elegir a los actores de Boston.

Se dice que el acento australiano se deriva del acento ‘Cockney’ del siglo XVIII, cuando Australia estaba ocupada; en ese momento, aparentemente, el acento Cockney era común en todo el sur de Inglaterra, y no era un indicador de clase.

La mayoría de las respuestas han enfatizado las raíces históricas de los acentos, pero voy a abordarlo desde un ángulo diferente. Creo que la premisa de la pregunta es errónea. Supongamos, a los fines de mi argumento, que puede agrupar ampliamente los acentos de habla inglesa en tres grupos principales:

  • los acentos antipodeses (Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, Zimbabwe, etc.),
  • Británico y
  • Norteamérica (Estados Unidos y Canadá).

Debido a que está más familiarizado con su propia forma básica, sus oídos son mucho más sensibles a los matices dentro de su grupo, que dentro de otros grupos, o entre los otros dos grupos.

Muchos australianos y británicos tienen dificultades para distinguir un acento estadounidense de un canadiense, o no pueden distinguir las diferencias entre los acentos del sur y del norte. ¿Por qué? Porque no están familiarizados con esos matices. Incluso si pueden escucharlos, no habrán creado agrupaciones mentales como “Boston”, “Nueva York” y “medio oeste” para acentos, porque cuando escuchan esos acentos en la televisión, no necesariamente saben dónde está eso. persona es de. Sin embargo, si vive en los EE. UU., Observa que las personas que le hablan de manera diferente a las personas que lo rodean todos los días, y automáticamente desea saber de dónde es esa persona, y comenzar a formarse una imagen de las personas de esa área hablar como Los australianos y los británicos simplemente los agrupan como “estadounidenses”, porque no conocemos a muchos hablantes de inglés americano y, a menudo, no sabemos de dónde son. No estamos familiarizados con suficientes ejemplos de cada subtipo para dividirlos en grupos más pequeños.

Esta es una instancia específica de Outgroup Homogeneity Bias ( http://en.wikipedia.org/wiki/Out …).

Para mí, los acentos de Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica son fácilmente distinguibles. La idea de que alguno de ellos tenga un parecido significativo con el inglés británico es algo que yo, y sospecho que la mayoría de mis colegas antipodeanos, encontraría bastante divertido. Aquellos estadounidenses que piensan que nuestro acento está más cerca del británico que el de ellos, solo piensan que debido a su exposición a los acentos ingleses les ha hecho agrupar los acentos en “muchas divisiones de regiones dentro de los Estados Unidos y Canadá” y “no norteamericanos”. 🙂

El comentario de Glen Murphy ( http://www.quora.com/Why-dont-Americans-have-accents-similar-to-the-British-like-Australians/answer/David-Stewart-8/comment/630116 ) ilustra perfectamente Este fenómeno, donde solía ser capaz de distinguir fácilmente entre los diversos acentos no estadounidenses, pero después de vivir en los EE. UU. durante 6 años, su oído se ha vuelto más sintonizado para distinguir los acentos estadounidenses y menos capaz de distinguir entre los no estadounidenses. acentos

La respuesta corta es: evolución divergente y diferentes historias de asentamiento en diferentes partes de las colonias .

Hay muchos conceptos erróneos sobre la relación que tiene el inglés americano con el inglés británico (o más bien inglés), en parte porque las personas de ambos lados del estanque usan ideas impresionistas sobre cómo el otro habla y expresa estas impresiones a través del lente de su propio origen étnico. o identidad nacional más que por referencia a hechos fríos y duros sobre la dialectología. Por ejemplo, a pesar de lo que los medios de comunicación y su maestro de escuela primaria le hayan dicho, no, los estadounidenses no hablan como Shakespeare, y no, el inglés británico no es la forma “correcta” inmaculada de inglés (ni siquiera es posible esa forma “correcta”. , por la misma razón que no existe un caballo correcto). En verdad, ambas regiones dialectales han evolucionado lejos de los patrones de habla de finales del siglo XVI y principios del XVII, a veces en la misma dirección y a veces de manera diferente. Ya he abordado muchos de estos hechos en otra parte: ¿es el acento británico el que ha cambiado en los últimos 200 años, no el acento estadounidense?

Como señalé en esa respuesta, si bien el inglés británico y el estadounidense han evolucionado de manera convergente en muchos aspectos en los últimos cuatro siglos, hay al menos tres tipos adicionales de evolución divergente lógicamente distintos que han presenciado:

  • Evolución divergente tipo 1 : conservas de EE . UU., Reino Unido innova
  • Evolución divergente tipo 2 : EE . UU. Innova, conserva el Reino Unido
  • Evolución divergente tipo 3 : EE . UU. Innova, Reino Unido innova (diferencialmente)

I. Diversidad lingüística y dialectos ingleses

Ahora, esta discusión más bien se aleja del hecho de que en realidad ni el inglés americano ni el británico son enteros indivisibles; ambos consisten en subdialectos y sub-subdialectos hasta el nivel de hablantes individuales (con sus propios idiolectos). Para tener una idea de esa complejidad, debe observar la distribución geográfica de características lingüísticas específicas y elementos léxicos y pensar dónde los colonos de regiones específicas de Gran Bretaña podrían haber terminado al otro lado del Atlántico. El hecho confuso es que estos mapas de características lingüísticas (con isoglosas que marcan los límites) con frecuencia no tienen ninguna relación con los límites políticos u otros límites culturales a los que estamos acostumbrados cuando miramos mapas, ni generalmente ninguna relación entre nosotros. Tomemos, por ejemplo, un mapa que muestra los llamados dialectos róticos del inglés en Gran Bretaña antes del siglo XX:


Dialectos ‘róticos’ de Inglaterra en la década de 1950: verde – [ə] (no rótico); amarillo – [əʴ] (alveolar); naranja – [əʵ] (retroflex); rosa – [əʵː] (retroflex y largo); azul – [əʶ] (uvular); violeta – [ɔʶ] (reverso y redondeado)

Rhoticity aquí generalmente no se correlaciona con áreas culturales o políticas discretas. Se encuentra una vocal retórica alveolar en lugares tan diversos como Kent, Berkshire, Cheshire y Yorkshire, mientras que se encuentra un retroflex corto [əʵ] en todo Sussex, por un lado, y West Midlands, por el otro. Otras características del dialecto pueden tener configuraciones geográficas completamente diferentes:

Mapa de donde la gente dice gente , gente o personas (Imagen: The Economist)

En este mapa donde la gente dice típicamente dice gente, gente o gente como su palabra por defecto para un grupo de individuos es realmente muy diferente del mapa anterior. Aunque todavía hay una clara diferencia entre el sureste de Inglaterra y Cornwall, por ejemplo, la forma en que el patrón de isoglosas en el norte de Inglaterra es más este-oeste que norte-sur. Un conjunto de datos aún más complicado muestra la dialectología de un recinto utilizado para alojar vacas:


Básicamente, las líneas están literalmente en todo el mapa aquí porque las comunidades individuales usan palabras muy diferentes para esta característica particular del lenguaje (incluido el encantador ‘beasthouse’ que se encuentra en el centro de Gales).

La moraleja de toda esta dialectología es que los primeros colonos ingleses en el Nuevo Mundo fueron seres humanos reales que vinieron de lugares específicos en Inglaterra con patrones muy específicos de uso del lenguaje . Vinieron de un mundo que ya tenía un alto grado de diversidad lingüística, y trajeron esa diversidad con ellos.

II Entonces, ¿por qué las características específicas del inglés se volvieron dominantes en Estados Unidos y no otras características?

La respuesta implica examinar qué características prevalecieron en Gran Bretaña en el siglo XVII. Básicamente, en el siglo XVII, una característica como la reticidad, que ahora es cada vez más rara en la Gran Bretaña del siglo XXI y que normalmente asociamos con el discurso estadounidense, prevaleció mucho más en Gran Bretaña en el siglo XVII; de hecho, casi toda Gran Bretaña era rótica, excepto por el sureste Para esta característica, era simplemente estadísticamente muy probable que una variedad aleatoria de británicos que se mudaran al Nuevo Mundo habrían hablado de manera rótica.

En otros casos, sin embargo, el principio de los efectos fundadores fue activo. Como he discutido en otra parte (dado que Estados Unidos es una nación de inmigrantes, ¿cómo llegó el idioma inglés a dominar a la nación?), Un principio de genética y lingüística de la población es que cuando una nueva población se separa de una población establecida. y se muda a un nuevo territorio, es probable que las propiedades de esa nueva población sean una variedad aleatoria de propiedades de la antigua. Debido a que son aleatorios, es muy poco probable, en conjunto, ser como la distribución anterior, sino más bien un surtido diferente:


Por lo tanto, aunque es probable que se difundan características específicas (como la roticidad) porque casi todos los británicos eran hablantes de rótica en el momento de la colonización, es poco probable que el conjunto completo de características del lenguaje sea exactamente como el anterior en el espacio. Es probable que algunas características (como beasthouse ) no se transfieran porque eran raras en primer lugar, y es poco probable que otras se transfieran simplemente por casualidad. Algunas áreas de los EE. UU., Como Nueva Inglaterra y las tierras bajas del sur, fueron colonizadas por hablantes no róticos, mientras que los Estados del Atlántico Medio y los apalaches fueron colonizados por hablantes róticos. Es la historia específica de los patrones de migración lo que explica estos hechos.

III. ¿Qué pasa con los que no hablan inglés?

Como Tim O’Neill ha señalado, algunos aspectos del inglés estadounidense surgen debido a que los que no hablan inglés emigraron junto con los angloparlantes. Esto es indudablemente cierto, pero esta generalización oscurece la relación precisa que estos inmigrantes tenían cuando llegaron al Nuevo Mundo. Diferentes grupos de inmigrantes llegaron en diferentes momentos de diferentes maneras y tuvieron diferentes relaciones con los colonos ingleses. Algunos habían llegado a colonias preexistentes, como los holandeses en Nueva York y los franceses en Quebec, que posteriormente fueron conquistados por los ingleses. Otros, como los menonitas de habla alemana baja, vinieron en grupos y crearon colonias rurales donde interactuaron en gran medida solo con su propia especie. Sin embargo, muchos inmigrantes llegaron como individuos o pequeños grupos familiares de Alemania y Escandinavia y fueron asimilados lingüísticamente rápidamente con cualquier grupo específico de hablantes de inglés que encontraron como sus nuevos vecinos. Aquellos que vinieron como individuos se encontraban dentro de una generación o dos esencialmente indistinguibles de sus vecinos de extracción británica, quienes hablaron un conjunto específico de características en muchos casos diferentes de otras partes de las colonias, mientras que algunos como los holandeses continuaron hablando su lengua no inglesa por siglos.

El mejor caso para tales fenómenos de sustrato proviene, por lo tanto, de casos en que los inmigrantes no se asimilaron tan rápidamente. Nueva York era uno de esos lugares: palabras como dólar , yanqui , galleta y jefe generalmente se atribuyen a estos hablantes de holandés en Nueva York. En períodos posteriores, a fines del siglo XIX, gran parte del medio oeste superior fue colonizada en gran parte por una mezcla de inmigrantes suecos, noruegos, finlandeses, alemanes, irlandeses, escoceses e ingleses, cuyo único idioma común era el inglés. Pero suficientes de estas personas eran hablantes no nativos que alteraron las vocales de esta región, por lo que hoy en día muchas personas en Minnesota tienen monofongos en lugar de diptongos para vocales como / u / y / o /, como se hizo famoso en la película Fargo .

Sin embargo, estas influencias de sustrato quiero destacar fueron una influencia real pero mínima en el inglés americano; de hecho, se destacan precisamente porque son muy raras [1]. Desde la perspectiva de un lingüista de Marte que examina las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico, las diferencias entre las dos variedades serían casi imperceptibles.

La conclusión: las variedades americanas de inglés difieren de las inglesas británicas debido a la historia precisa de la migración desde regiones específicas de Gran Bretaña con patrones específicos de uso del idioma.

[1] Un caso interesante es el de los esclavos africanos traídos de África y el Caribe en los siglos XVII-XIX. Como lo demostró el especialista criollo Salikoko Mufwene, la mayoría de los primeros esclavos también se presentaron como individuos y, por lo tanto, aprendieron inglés de forma muy parecida a los alemanes, en pequeños grupos. Solo en lugares con grandes plantaciones y un pequeño número de angloparlantes se desarrollaron las lenguas criollas. Sin embargo, la historia de cómo sucedió esto está más allá del alcance de esta respuesta de Quora.

TLDR: La colonización de América del Norte comenzó antes de que el sur de Inglaterra comenzara a adoptar un dialecto no rótico. No rótico = “r” no pronunciado, excepto en posiciones pre-vocálicas. Los estadounidenses no tienen ese “acento” porque no había acento en ese momento.

Un poco más de detalle: en realidad, los británicos hablaron de una manera que probablemente sonaría más bien “estadounidense” para los oídos durante la colonización del Nuevo Mundo del siglo XVII. No tenemos grabaciones de voz antes de alrededor de 1860, pero es probable que el acento estadounidense estándar haya cambiado de manera más sutil, y el británico estándar, de manera más drástica, desde ese período.

El característico acento “inglés” al que hace referencia (especialmente conocido por sus cualidades no róticas) aún no se había puesto de moda cuando se estableció América del Norte. Y como la mayoría de los coloniales, los estadounidenses fueron más conservadores con el cambio de idioma.

En el siglo XVIII, un discurso no rótico se hizo popular en el sur de Inglaterra, probablemente para distinguir a las personas de clase alta de las bajas, y se extendió a aquellas masas que se beneficiaron de la Revolución Industrial. Esas personas lo adoptaron ampliamente para sonar más “elegante”.

Para cuando colonizaron Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y otros, el cambio ya había comenzado a difundirse ampliamente entre la población. Entonces esos colonos trajeron algo más similar al inglés británico moderno con ellos.

En realidad, la misma moda no rótica se llevó a cabo en algunas ciudades portuarias y cepas de “sangre azul” de los EE. UU., Por las mismas razones de moda, pero esas ciudades portuarias no determinaron el destino de una masa de tierra tan grande. Piensa en Scahhlett O’Hara en Lo que el viento se llevó .

Para obtener más información sobre este tema, consulte John Algeo en “La historia de Cambridge del idioma inglés” (Cambridge University Press, 2001).

(Esta respuesta, con ligeras ediciones, se proporcionó originalmente para ¿Por qué el acento estadounidense es el único acento de habla inglesa sin vínculo con el acento británico?)

Los acentos “americanos” reflejan algo de la pronunciación del inglés de clase baja a finales del siglo XVI. Es por eso que algunas de las rimas en Shakespeare solo funcionan si pronuncia las palabras con un acento estadounidense. Es también la razón por la cual algunos sonidos en los acentos irlandeses del norte suenan ligeramente “estadounidenses”: tanto el Ulster como las colonias orientales de estadounidenses estaban siendo colonizadas por hablantes de inglés aproximadamente al mismo tiempo. Los colonos posteriores trajeron sus propios acentos o idiomas, pero habrían intentado “encajar” hablando más como los que los rodean y sus hijos en particular habrían adoptado el acento prevaleciente para ser aceptados y entendidos por sus compañeros. Pero los colonos posteriores no adoptaron la aceptación del este de América al por mayor y trajeron sus propias influencias. Las áreas con colonos sustanciales que no hablan inglés ayudaron a desarrollar acentos regionales más fuertes que diferían de los que se hablaban en las primeras colonias. Esta es la razón por la cual el medio oeste tiene un acento fuertemente influenciado por las entonaciones escandinavas, Louisiana tiene uno influenciado por el francés y el Caribe y lugares como West Virginia y Kentucky tienen acentos formados por los primeros hablantes de gaélico irlandés y escocés.

El desarrollo del acento australiano es bastante diferente. Nuevamente, se basa en cómo la gente de la clase trabajadora hablaba inglés en el siglo XIX, por lo que es más similar a los acentos de otros lugares establecidos en el mismo período, como Nueva Zelanda y Sudáfrica. Los comentaristas señalaron que fueron los hijos de los primeros colonos quienes adoptaron una forma peculiar de hablar entre ellos a los pocos años de la primera llegada de los blancos a Australia. En casa hablaban como hablaban sus padres, pero cuando jugaban juntos hablaban con un acento distintivo que varias personas notaron en los escritos de la época. Parece que mientras sus padres se apegaban a sus propias clases: convictos, soldados, administradores, colonos libres, todos los niños jugaban juntos. Entonces adoptaron este tipo de patois callejero común, como una forma igualitaria de hablar para que todos puedan entenderse. En una generación, esto se convirtió en cómo hablaban los australianos y no ha cambiado mucho hasta el día de hoy.

La falta de variación regional en el acento australiano se debe a algunas peculiaridades del asentamiento. Durante la mayor parte de los primeros 150 años de asentamiento, los colonos vinieron casi exclusivamente de Gran Bretaña e Irlanda, sin migración a gran escala desde otros países hasta la década de 1950. Esto significó que Australia nunca desarrolló los acentos regionales traídos por el asentamiento masivo de inmigrantes no ingleses en áreas determinadas que vemos en los Estados Unidos.

Hay diferencias muy leves en acento, vocabulario y entonación que son detectables de estado a estado. Los australianos del sur usan vocales un poco más redondeadas y pronuncian “castillo” como “CAHstle” o “bailan” como “DAHnce”, mientras que estas palabras tienden a tener una pronunciación más plana y nasal en otros estados. Esto parece ser porque SA fue colonizada más tarde y exclusivamente por colonos rurales libres en lugar de convictos urbanos. Tasmania también tiene algunos sonidos y palabras distintivamente más planos que son reliquias de la jerga de principios del siglo XIX: una persona que es un personaje divertido se llama “rummin”, que es una reliquia de la jerga cockney de principios del siglo XIX “una rum one”, o Una persona ingeniosa o divertida. Estas diferencias reflejan el hecho de que Tasmania se asentó más fuertemente en la primera mitad del siglo XIX, pero luego vio una disminución en los asentamientos y la población a medida que las oleadas de inmigrantes más tarde se sintieron atraídos por los campos de oro y las ciudades de Nueva Gales del Sur y Victoria.

En general, sin embargo, el acento australiano es mucho más homogéneo en todo el país y definitivamente más similar a los acentos de Nueva Zelanda o Sudáfrica que los británicos o estadounidenses. El acento de Nueva Zelanda obtiene sus sonidos vocálicos distintivos del hecho de que tenía un asentamiento escocés mucho más alto y más concentrado que Australia y el acento de Sudáfrica está fuertemente influenciado por su población de bóers de habla afrikaans.

Porque Australia se estableció más tarde.

Lo creas o no, en los años 1600 a 1700, mientras que Gran Bretaña colonizó inicialmente a Estados Unidos, los británicos hablaron mucho más como lo hacen los estadounidenses ahora, en el sentido de pronunciar todas las R, al menos en la principal región del sur de Inglaterra, los primeros colonos estadounidenses. vino de. Boston y otras ciudades costeras perdieron sus r’s más tarde, debido al contacto con el comercio británico. Dejar caer r’s fue prestigioso hasta la Guerra Civil. (Hoy en día, el acento sureño que se desploma se considera de clase baja y está desapareciendo).

Para cuando Australia se estaba estableciendo a mediados o fines del siglo XIX, el sur de Inglaterra había perdido la mayoría de las veces. También hay diferencias de clase en el juego: Australia fue colonizada por convictos de clase baja, mientras que América fue colonizada por más personas de clase media. Las clases sociales en Gran Bretaña hablaban de manera diferente y aún lo hacen.

Entonces, la respuesta a por qué los acentos del sur del Reino Unido y Australia son más similares es que divergieron más recientemente. Y sorprendentemente, es el inglés británico el que ha cambiado más que el inglés estadounidense.

Hay algunas respuestas muy interesantes e ilustrativas sobre esta pregunta, pero todas ellas pierden algunos aspectos críticos que explican la diferencia de acentos: imprenta, sistemas de ortografía y educación.

Si bien es cierto que las invasiones y las separaciones geográficas cambian los acentos, especialmente antes de que se imprimieran las palabras, un sistema de ortografía robusto debería haber estandarizado estas diferencias. Las lecciones de elocución impartidas en las escuelas también podrían eliminar estas diferencias.

La prensa impresa

La mayor parte de la impresión se realizó en Europa continental utilizando letras latinas para representar fonemas locales. No voy a entrar en la historia del latín y su sistema de ortografía, que es un tema completamente diferente, pero basta con decir que los impresores de libros en latín hicieron suficientes letras para representar la pronunciación de las palabras, con algunas excepciones. Pero no hablaban inglés con fluidez y, cuando llegaron a imprimir libros en inglés, bueno, se equivocaron. Por supuesto, había muchos dialectos en ese momento, para hacer las cosas aún más difíciles. Como otros han notado, las pronunciaciones de las palabras también cambiaron ya que la mayoría de las personas no obtuvieron una educación adecuada en lectura y escritura.

Después de la imprenta

S. Johnson recibió el encargo de escribir un diccionario definitivo y, en esencia, determinar la ortografía y el significado de las palabras. Fue una tarea difícil porque había muchos dialectos, como se señaló anteriormente. Algunos expertos mencionan que quería afirmar su nivel de experiencia utilizando más ortografía latina que era necesaria como se muestra en la elección de la ortografía de las palabras que podrían haberse escrito más cerca de las palabras anglosajonas. También tenía poco personal y prefería no usar más o menos 40 empleados como lo hacían los franceses porque sentía que podía hacerlo solo. Según el historiador, es esta arrogancia y este complejo de inferioridad (una mezcla extraña) lo que debilitó en gran medida la cohesión y la eficiencia de la ortografía de las palabras en inglés.

Colonialismo

Como la mayoría de los inmigrantes sin educación con diferentes acentos y dialectos fueron enviados a colonizar (robar tierras, de hecho), los acentos comenzaron a cambiar de maneras impredecibles y divergir de la impresión de libros que se hicieron principalmente en Inglaterra o en algunos centros, en un momento posterior. .

Educación

A medida que las masas se volvían cada vez más educadas, comenzaron a aprender a leer y escribir en cantidades cada vez mayores, pero el daño ya se había hecho mucho antes.

Fui educado en Bélgica, Bruselas, de parte de mi vida, y mi acento fue corregido en las clases de elocución. No pensé en eso en ese momento, pero el sistema escolar reconoció que los acentos (tan buenos como algunos de ellos) se usan como un marcador, como un marcador social vicioso para mantener a algunas personas en la cima y otras muy lejos . Piso de arriba. Abajo. Las personas con el acento que los distingue de las clases bajas querrán mantener el status quo. El concierto es demasiado bueno. Seguramente. ¿Qué tal nivelar un poco el campo de juego? Mira cómo me atacan.

Como resultado, la ortografía del inglés es un desastre y las tasas de analfabetismo que rondan el 40% para la mayoría de los principales países de la Commonwealth dan fe de la dificultad de las personas para aprender un sistema tan caótico. No es culpa de los maestros. No es culpa de los estudiantes. Es principalmente la confluencia de muchos eventos lo que lo hizo así. Aún así, es muy doloroso ver que la resignación de algunos o la terquedad de otros para aceptar la ortografía poco confiable de cientos de miles de palabras, ¡aptos para los idiomas “primitivos”!

Sí, hay formas de mejorarlo. No hacer nada es fácil. Los costos para no cambiarlo son enormes. Los contribuyentes y los niños están pagando. Necesitamos una respuesta inteligente para corregir los errores del pasado, las circunstancias del pasado y poner en marcha una respuesta del siglo XXI a este problema. También podríamos obligar a todas las personas a aprender esperanto como segunda lengua y observar la muerte lenta del inglés a medida que ocurre una lengua franca. ¿Cuál va a ser?

(Este artículo no pretende ser una tesis de maestría sobre el tema. El espacio y el tiempo no lo permiten. Esa no es la intención. No me pagan por escribir esto. Y sospecho que muchos tampoco. Idea brillante para hacer que otros trabajen para nada, por cierto. Pero, me doy cuenta de que la plataforma tiene el mérito de permitir que tenga lugar una conversación. Eso es precioso).

Las personas tienen diferentes acentos según su entorno. No estoy seguro de lo que quieres decir con “acento estadounidense”, porque no hay solo uno. Aquí hay unos ejemplos.

Acento de Minnesota, como se ve en Fargo:

El acento de Boston. Observe la caída del sonido R:

Acento de Nueva Jersey:

Acento sureño:

Acento del medio oeste:

Estados Unidos es una nación de inmigrantes, por lo que sacamos nuestro inglés de muchas fuentes diferentes. También lo hemos adaptado en función de nuestro entorno. Ni siquiera me metí en los diversos acentos de California. Además, existen diferentes acentos dentro de cada región. Alabama suena un poco diferente a Carolina del Sur. Iowa e Illinois son muy diferentes. Boston, Nueva York y Nueva Jersey tienen sus idiosincrasias. Una gran parte de lo que hace que EE. UU. Sea único son las diversas formas en que hablamos.

¡Espero que esto responda a su pregunta!

Los estadounidenses suenan menos inglés que los australianos porque Australia se estableció más recientemente. Eso significa menos tiempo para separarse.

Los hablantes más conservadores de un idioma son lo que los lingüistas llaman caprichosamente NORMs – Native Old Rural Males. De hecho, en general, las áreas altamente pobladas, como las ciudades, desarrollan características de pronunciación innovadoras más rápido que las de poca población. Las islas británicas están muy pobladas. El sureste está especialmente densamente poblado. Estas son condiciones ideales para que florezcan las innovaciones lingüísticas. En contraste, Estados Unidos está algo poco poblado en general, y Australia está muy poco poblada.

La consecuencia de esto es que el acento australiano y el acento estadounidense general cambian más lentamente que el acento inglés del sureste centrado alrededor de Londres. En general, sin embargo, el acento estadounidense es probablemente más conservador en el sentido de que se separó del acento inglés del sureste altamente innovador anteriormente. Esto significa que los acentos en la mayoría de las películas históricas ambientadas en Inglaterra son inexactos.

Piense en Inglaterra como una caja de helado napolitano. Hay un espectro de sabores, y esto representa una línea de tiempo, ya que el acento inglés ha cambiado con el tiempo. Piense en cada una de las colonias o conquistas de Inglaterra como bolas de ese helado, de un lado del recipiente al otro, de mayor a menor.

  • Una primicia de la franja en el otro extremo es Irlanda y Terranova.
  • La próxima primicia de la franja en el medio es América (tanto EE. UU. Como Canadá).
  • La siguiente primicia después de eso, desde el lado cercano, son los países antípodas (Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica).

Cada una de esas primicias conserva el sabor, es decir, el acento, del país de origen en el momento particular en el que se les presentó el idioma inglés. Por supuesto, esto no es estrictamente cierto, porque los países independientes han desarrollado sus propios acentos regionales hasta cierto punto y porque los colonos a veces vinieron de manera desproporcionada de lugares particulares en Inglaterra o Escocia, pero esa es la idea general.

Después de leer las respuestas anteriores, podría corregir la premisa de esta manera:
Los dialectos australianos no se mantuvieron similares al original; la explicación más precisa sería que el general estadounidense suena más cercano a los dialectos británicos originales de los que se originó que los dialectos británicos modernos. Ha conservado muchas características antiguas (como la rhoticidad que pronuncia la sílaba final ‘r’ y algunas palabras arcaicas), mientras que los dialectos británicos siguieron innovando y cambiando y algunas de estas características se comparten con los dialectos australianos porque se ramificaron más tarde.

No tengo experiencia en lingüística como muchos de los otros quoranos aquí, pero digo que los estadounidenses tienen un acento similar al de Inglaterra … si te sientas y realmente dejas que te preguntes.

Cuando Estados Unidos fundó por primera vez, la mayoría de los habitantes realmente “adoraban” o veneraban a la clase alta. Me atrevería a decir que el acento de George Washington Vermont en ese momento era muy inglés. Pero al igual que Londres desarrolló el cockney, Estados Unidos desarrolló el acento sureño. No por las mismas razones, pero son muy parecidos.

Durante mucho tiempo, el acento georgiano fue visto como el acento estadounidense hace unos 150 años. Y ahora el acento californiano es visto como el acento de los noticieros estadounidenses que el mundo reconoce.

Así que Inglaterra comenzó a Australia, y tienen un acento diferente al de Inglaterra. Inglaterra comenzó las cosas de Estados Unidos y tenemos un acento diferente. Luego está lo que Inglaterra hizo con Sudáfrica e India y las islas del Caribe. Todos tienen acentos diferentes. Apuesto a que si creciste en Australia, es posible que te hagan la misma pregunta desde el final … un poco más cortés en pensamiento.

Bueno, para comenzar hay múltiples acentos estadounidenses. Las grandes ciudades y regiones tienden a hablar de manera ligeramente diferente, como POP vs Soda, pero también los acentos varían.

Pero supongo que se refiere al acento general estadounidense que escuchará en la televisión estadounidense que es muy fácil de entender. Recuerde que no todos los estadounidenses suenan así, pero muchos todavía me incluyen a mí.

Permítanme considerar una posibilidad que posiblemente sorprenderá a algunos lectores, especialmente a los británicos.

Los acentos estadounidenses están más cerca de los acentos de británicos y estadounidenses alrededor de 1776.

Así es británico, eres tú quien tiene los acentos.

Es broma … algo así. Así que aquí está la explicación.

En 1776, los británicos y los estadounidenses sonaban básicamente igual, pero el acento británico estándar ha cambiado mucho, mientras que el acento estadounidense no ha cambiado tanto. Esto se debe a la cultura y la forma en que Gran Bretaña es. La clase es lo que cambió el acento .

¿Qué quiero decir con esto?

Bueno, durante las primeras fases de la revolución industrial, la clase alta británica quería una forma de distinguirse de los “plebeyos” y decidió comenzar a decir “R” s gracioso. Como una R suave en lugar de una R dura. Entonces, en lugar de escuchar

“” Se acerca el invierno “- acento estadounidense

Oirias

“Wintuh está llegando” acento británico

Esto se conoció como pronunciación recibida y se hizo muy popular entre la clase alta británica, especialmente en el sur de Inglaterra.

Esto se llama “rhotic” o “” no rhotic “

Lo que significa que escuchas Rs en el estadounidense (rhotic) pero realmente no en el acento británico (no rhotic)

Esto se hizo popular entre los británicos más comunes a medida que pasaron los años y el resto es historia como dicen.

¿Por qué los estadounidenses y los británicos tienen diferentes acentos?

¿Cuándo perdieron los estadounidenses sus acentos británicos?

Inglés americano – Wikipedia

¿Por qué el acento estadounidense es tan diferente del británico? Los acentos británicos y australianos son más similares.

Una palabra: independencia .

Esa no es la única razón. Cuando la pregunta se refiere al “inglés británico”, aparentemente significa el inglés de Inglaterra. Irlanda y Escocia también son británicos y tienen sus propios dialectos. Muchos de los colonos estadounidenses eran escoceses-irlandeses, no ingleses, y la “r” estadounidense está más cerca de la versión irlandesa.

El inglés australiano, para el caso, es reconocido como británico debido a su parecido con un dialecto de Londres, no con la pronunciación recibida. El inglés canadiense se parece más al de los EE. UU., Tal vez debido a la conexión geográfica.

No olvides que Inglaterra tiene muchos dialectos regionales, y también Estados Unidos.

Has caído en una trampa lingüística al suponer que hay acento británico. Si rechaza ese concepto ridículo, encontrará que los acentos estadounidenses y australianos (hay más de dos) comparten características comunes con varios acentos sub-británicos.

En promedio, los colonos europeos se mudaron a Australia más tarde que a los Estados Unidos. Durante este tiempo, el inglés hablado en Inglaterra cambió dramáticamente. Esto fue suficiente para crear una gran diferencia entre el inglés en los EE. UU., Que era bastante conservador, que en Australia, que era menos, que en Inglaterra, que era muy moderna y en otros lugares (Gales, Escocia, Irlanda del Norte e Irlanda, que permaneció relativamente intacto y separado el uno del otro).

Otra razón de la diferencia es la composición étnica de los Estados Unidos frente a Australia. En los Estados Unidos hay un 20% más de personas de ascendencia irlandesa que inglesa, mientras que en Australia, la ascendencia inglesa es más de tres veces más común que la ascendencia irlandesa. Debido a que las personas irlandesas e inglesas hablaban de manera bastante diferente, esto dirigió los acentos estadounidenses y australianos en diferentes direcciones. El lugar de origen de los colonos ingleses en Inglaterra también variaba, por lo que a veces se encuentran diferentes características dialécticas en el inglés estadounidense y australiano.

Y luego está la evolución lingüística, pura y simple. El lenguaje se desarrolla todo el tiempo, y sin mucha intercomunicación entre grupos, esto crea una evolución divergente. Las palabras se inventan con frecuencia, a veces por necesidad, a veces por inventiva y a veces por coincidencia, y cuáles se adhieren y cuáles no, son bastante aleatorias.

Si realmente los escuchas y estudias los acentos en detalle, no creo que puedas decir que el acento inglés y el acento australiano son tan similares. Para empezar, no hay “acento inglés” de la misma manera que no hay “acento americano”. Los cockneys, Scousers, Geordies, etc., suenan tan claramente diferentes como los tejanos, los neoyorquinos, los californianos, etc.

El acento australiano no es tan regional, pero es más notable en las zonas rurales donde sus sonidos distintivos se asemejan tanto a los acentos estadounidenses como al inglés.

Porque todos los acentos cambian con el tiempo, incluidos los que se hablan en Inglaterra.

América del Norte ha tenido una población de habla inglesa permanente durante aproximadamente 400 años. Australia ha hablado inglés solo por 200 años.

Por analogía, los acentos ingleses y australianos de hoy son como primos hermanos, mientras que los acentos estadounidenses son más como primos segundos.

Hay una teoría de que el acento estadounidense es más similar a como hablaban los británicos antes de la guerra de independencia, y que los acentos británicos han cambiado. No puedo explicar por qué cambiaron tanto.

Mi teoría personal es que los holandeses tuvieron una gran influencia en el acento estadounidense. En vacaciones escuché que los holandeses hablaban inglés, me suenan bastante estadounidenses. Pero aprenden inglés escuchando a los estadounidenses, te escucho llorar. También escuché holandés hablando holandés, el acento también es similar al acento estadounidense. No sé mucho sobre la historia de Estados Unidos, pero sé que los holandeses fundaron New Amsterdam (Nueva York), por lo que eso apoya mi teoría.

Inglés británico: el francés ha influido en el inglés en más formas de las que a los angloparlantes les gustaría admitir. La primera vez fue cuando Guillermo el Conquistador invadió Gran Bretaña en el siglo XI (más sobre la historia del inglés aquí), trayendo consigo el francés normando y convirtiéndolo en el idioma principal, utilizado en escuelas, tribunales, universidades y las clases altas. No se quedó, sino que evolucionó al inglés medio, que era una combinación de todas las influencias lingüísticas existentes en ese momento. La segunda vez fue durante la década de 1700, cuando se puso muy de moda en el Reino Unido usar palabras y ortografía de estilo francés. Por supuesto, los estadounidenses ya estaban viviendo sus vidas al otro lado del Atlántico y no participaron en esta tendencia en absoluto. Es por eso que el inglés británico tiene más similitudes lingüísticas con el francés que el inglés americano.

Inglés americano: en el otro lado del mundo, los estadounidenses y los canadienses conocieron diferentes lenguas romances, el español. Con tantos países españoles y nombres de lugares en América, las influencias lingüísticas españolas comenzaron a desalentar. Los cognados en francés comenzaron a convertirse en cognados en español simplemente porque es mucho más fácil adaptar una palabra que cambiarle el nombre. Es por eso que el inglés americano tiene más similitudes lingüísticas con el español que el inglés británico. El inglés británico también está fonéticamente cerca del francés y el inglés americano está cerca del español. Dado que el francés y el español son lenguas romances, el grado de diferencia no cambia el inglés británico y el inglés americano aparte del sonido, algo de vocabulario y ortografía. Australia está en medio del océano y no tenía un idioma latino / romance diferente para influir en él.

La regla general es que el inglés será influenciado por un idioma romance debido a la larga historia y relación de Inglaterra y Francia. Un idioma romance con palabras similares al francés será más fácil de aprender para los angloparlantes que cualquier otro idioma. También vale la pena señalar que las personas latinas que son francesas, italianas, españolas o portuguesas en las culturas generales son muy animadas, lo que significa que su pasión por el entretenimiento, la comida, el diseño colorido y las celebraciones festivas hacen que su influencia sea fuerte. Esto es evidente por el hecho de que Estados Unidos es la segunda nación hispanohablante más grande del mundo. De hecho, los estadounidenses a menudo pueden aprender palabras en español si se hablan muy lentamente y encuentran que el español es fácil de aprender (a menudo).