Hay varios acentos y variaciones dialectales del español incluso dentro de España (¡sin mencionar dentro de América Latina!), Por lo que no es realmente posible comparar “el acento de España” (… hay más de uno) con “el acento del latín”. América “ (… hay muchos más que uno).
En este contexto, es común tomar el castellano como referencia para el “idioma español que se habla en España”, y eso es lo que haré. Esta es una referencia conveniente, PERO recuerda que el castellano es solo el acento del centro / norte de España (y el que se considera “estándar” por la mayoría de los medios españoles), ¡pero incluso tiene algunas variaciones dialectales !.
Las áreas de color púrpura en este mapa hablan predominantemente “castellano”, con algunas variaciones regionales.
- ¿Cómo era JFK en persona?
- ¿Cómo ha afectado el uso del correo electrónico (versus el uso de cartas tradicionales) a la investigación histórica?
- ¿Cómo se establecieron las primeras fábricas americanas? ¿Qué produjeron?
- ¿Cómo fue ser LGBT en los EE. UU. En los años 50 y 60?
- ¿Hay republicanos de Quora votando por Clinton debido a Trump?
De hecho, y eche un vistazo a la gran respuesta del usuario de Quora a esta misma pregunta (no repetiré lo que dice), esa s / Ø “confusión” (conocida como “ seseo “), esa es la regla en América Latina pero no en castellano, también existe (con algunas peculiaridades) en amplias zonas del sur / este de España. [Por cierto, una variante llamada “ceceo” también existe en España, pero no en América Latina]
Las áreas en azul en este mapa comparten con América Latina la conversión de Ø a S (conocida como “seseo”)
¡Tenga en cuenta que, en la práctica, solo un pequeño% de los hispanohablantes del mundo (incluyéndome a mí) mantiene constantemente esa diferenciación s / Ø!
Algo similar ocurre con ” j / g ” (como en ge / gi / ja / jo / ju). Nosotros (los hablantes de castellano) le damos un sonido “fricativo uvular sin voz” realmente severo (representado por / x / en IPA) que no existe en inglés, y que suena muy, muy “duro” para los no españoles (y para el español) pero no hispanohablantes, incluidos los latinoamericanos …) y no puedo culparlos: ¡¡ES difícil !!. Pero, de nuevo, eso solo sucede en partes (amplias) de España; pero en otros, como en América Latina, la pronunciación de g / j (y de x, en el caso del español mexicano) tiende más a una aspiración “más simple” (y más suave) / h /.
¡Tenga en cuenta que, de nuevo, solo un pequeño% de los hispanohablantes del mundo (incluido yo) usamos ese sonido duro / hard / !!
Hay más:
Nuestro sonido ” rr ” rodante (castellano) también es duro e incluso agresivo, en comparación con el de los latinoamericanos.
Además, a partir de hoy la mayoría de los hablantes de castellano (pero no todos) pronuncian ” v” como “b” (“betacismo”) y ” ll” como “y” (“yeísmo”) . Estas son características relativamente nuevas del castellano: no hace muchas décadas, esos dos pares de letras mantenían sonidos diferentes … y aún lo hacen en la mayor parte de América Latina (también, vea la respuesta de JD para el caso específico de ll / a en Argentina) .
TENGA EN CUENTA que en esta respuesta solo me he referido al “acento”, omitiendo referencias al vocabulario oa variaciones dialectales más complejas (como el muy significativo “Voseo” de Argentina, el español rioplatense y algunas otras áreas).
Una de las bellezas del español es, en mi opinión personal, que es un idioma “multicéntrico”. Existen varias variaciones, pero no las vemos como versiones “correctas” e “incorrectas”. No hace falta decir que nunca tuve la sensación de hablar “mejor” (o peor) español que un chileno o un mexicano: es solo (¿levemente?) Diferente, y todos podemos comunicarnos sin problemas.
Sin embargo … amo mis J, mis RR … 😉
Espero que esto ayude.