¿Cuáles son las diferencias entre el español que se habla en España (por españoles) y el español que se habla en América Latina?

Hay varios acentos y variaciones dialectales del español incluso dentro de España (¡sin mencionar dentro de América Latina!), Por lo que no es realmente posible comparar “el acento de España” (… hay más de uno) con “el acento del latín”. América “ (… hay muchos más que uno).

En este contexto, es común tomar el castellano como referencia para el “idioma español que se habla en España”, y eso es lo que haré. Esta es una referencia conveniente, PERO recuerda que el castellano es solo el acento del centro / norte de España (y el que se considera “estándar” por la mayoría de los medios españoles), ¡pero incluso tiene algunas variaciones dialectales !.

Las áreas de color púrpura en este mapa hablan predominantemente “castellano”, con algunas variaciones regionales.

De hecho, y eche un vistazo a la gran respuesta del usuario de Quora a esta misma pregunta (no repetiré lo que dice), esa s / Ø “confusión” (conocida como “ seseo “), esa es la regla en América Latina pero no en castellano, también existe (con algunas peculiaridades) en amplias zonas del sur / este de España. [Por cierto, una variante llamada “ceceo” también existe en España, pero no en América Latina]

Las áreas en azul en este mapa comparten con América Latina la conversión de Ø a S (conocida como “seseo”)

¡Tenga en cuenta que, en la práctica, solo un pequeño% de los hispanohablantes del mundo (incluyéndome a mí) mantiene constantemente esa diferenciación s / Ø!

Algo similar ocurre con ” j / g ” (como en ge / gi / ja / jo / ju). Nosotros (los hablantes de castellano) le damos un sonido “fricativo uvular sin voz” realmente severo (representado por / x / en IPA) que no existe en inglés, y que suena muy, muy “duro” para los no españoles (y para el español) pero no hispanohablantes, incluidos los latinoamericanos …) y no puedo culparlos: ¡¡ES difícil !!. Pero, de nuevo, eso solo sucede en partes (amplias) de España; pero en otros, como en América Latina, la pronunciación de g / j (y de x, en el caso del español mexicano) tiende más a una aspiración “más simple” (y más suave) / h /.

¡Tenga en cuenta que, de nuevo, solo un pequeño% de los hispanohablantes del mundo (incluido yo) usamos ese sonido duro / hard / !!

Hay más:

Nuestro sonido ” rr ” rodante (castellano) también es duro e incluso agresivo, en comparación con el de los latinoamericanos.

Además, a partir de hoy la mayoría de los hablantes de castellano (pero no todos) pronuncian ” v” como “b” (“betacismo”) y ” ll” como “y” (“yeísmo”) . Estas son características relativamente nuevas del castellano: no hace muchas décadas, esos dos pares de letras mantenían sonidos diferentes … y aún lo hacen en la mayor parte de América Latina (también, vea la respuesta de JD para el caso específico de ll / a en Argentina) .


TENGA EN CUENTA que en esta respuesta solo me he referido al “acento”, omitiendo referencias al vocabulario oa variaciones dialectales más complejas (como el muy significativo “Voseo” de Argentina, el español rioplatense y algunas otras áreas).


Una de las bellezas del español es, en mi opinión personal, que es un idioma “multicéntrico”. Existen varias variaciones, pero no las vemos como versiones “correctas” e “incorrectas”. No hace falta decir que nunca tuve la sensación de hablar “mejor” (o peor) español que un chileno o un mexicano: es solo (¿levemente?) Diferente, y todos podemos comunicarnos sin problemas.

Sin embargo … amo mis J, mis RR … 😉

Espero que esto ayude.

Más allá de las diferencias básicas sobre la pronunciación (eche un vistazo a la respuesta de Enrique Pareja a ¿Qué hace que el acento español en España sea distintivo del español hablado en América Latina? Excelente análisis), el factor peor para mí (como hispanohablante) ha sido la riqueza en vocabulario .
El fenómeno refleja muy bien las diferencias geográficas.
Comencemos con el español académico, formalmente definido por la Real Academia Española, que desde 1713 tiene el privilegio de admitir cambios en la gramática y aprobar nuevos términos como parte del idioma. Un diccionario general y un diccionario panhispánico de dudas cubren la parte del vocabulario. Esto significa que el español académico recibe un torrente de nuevos términos provenientes de todas las fuentes fuera de España.
Más allá de esta estructura institucional, tienes el lenguaje coloquial. Evoluciona en cada país por su cuenta. Los eventos locales producen nuevos significados para los términos existentes, o crean algunos nuevos.
Los términos aborígenes se adoptan para uso diario. Y los idiomas aborígenes son bastante locales, a pesar de que algunos de ellos se extienden a lo largo de grandes partes del continente.
En países donde la inmigración ha sido un importante factor de población, algunas palabras de esos idiomas se volvieron normales en el lenguaje coloquial.
Esto conduce a dialectos locales reales montados en una gramática común. Y entonces tienes que lidiar con varios significados para la misma palabra, o varios términos para el mismo significado.
Mientras esté pasando por una pieza oral o escrita más o menos formal, estará casi a salvo. Cuando vas al nivel de la vida diaria, las cosas pueden variar entre divertidas y peligrosas. (OK, en su mayoría no es tan peligroso, pero incómodo para la única parte).

Mi experiencia personal ha sido trabajar en el mismo equipo con colegas de España, México, Colombia, Venezuela, Argentina (descartando por simplicidad a miembros de Portugal, Brasil y Alemania). Llegamos en un par de años a una especie de español común que era lo suficientemente cómodo para todos. Mientras tanto, nos reímos mucho, discutiendo durante el almuerzo sobre o tema preferido: “Qué decir y qué no decir cuando se habla en mi país”. Los sinónimos fueron el disparador preferido para eso.

En primer lugar, lo que llamamos español es el castellano, que fue el idioma que los españoles trajeron a América Latina. Hay otros idiomas en España que no se hablan en las Américas.

Y, técnicamente, no hay diferencia en gramática o sintaxis. El español agregó vocabulario cuando encontró cosas nuevas como frutas y verduras en el Nuevo Mundo y cada cultura nativa tenía diferentes idiomas con diferentes nombres para estas cosas. Palabras españolas “hispanizadas” del idioma náhuatl de México y las incorporaron al idioma. Por ejemplo, cosas nuevas como xocolatl, xili, awacatl se han convertido en chocolate, chiles, aguacate (aguacate). El viejo castellano usaba la letra x que sonaba similar a zh. Del mismo modo, se adoptaron palabras del quechua, etc. Cuando trajeron esclavos de África, llamaron a algunos artículos con diferentes nombres que se incorporaron nuevamente.

Lo que nos lleva a diferencias regionales que no son diferentes a la diferencia entre el inglés del Reino Unido y el inglés americano. Por ejemplo, “guagua” en las islas del Caribe significa “autobús”, pero en Chile es una palabra coloquial que significa “niño”. Aun así, todos saben lo que significa un “autobus” o “niño”. Malanga (palabra africana) en Cuba es lo mismo que yautía (palabra taína) en Puerto Rico, por lo que un puertorriqueño que se refiere a lo mismo puede llamar la atención de un cubano y viceversa, tanto como un inglés que llama a un borrador un “Goma” para un estadounidense. Otros regionalismos pueden atraer miradas furiosas. Por ejemplo, una mujer llamada Rosa es apodada “Chocha” en Honduras, pero es un término vulgar para vagina en Puerto Rico.

Algunos países como Argentina y Colombia usan la palabra “vos” para significar “tú” y luego conjugan los verbos con vos de una manera única que no se encuentra en ningún otro país. En España, están los familiares “vosotros” y los “ustedes” formales (plural usted), mientras que en América Latina solo se usa el formal.

En conclusión, cualquier persona en América Latina puede entender a cualquier otra persona porque el español es el mismo. Las palabras y expresiones regionales pueden ser complicadas, pero preguntar qué es una palabra desconocida le dará una respuesta perfectamente comprensible.

Cuando los colonos españoles comenzaron a poblar América del Sur, hablaban el español original que se derivaba, como todas las lenguas romances, del latín y, por lo tanto, el mismo español que el utilizado en su propio país. Todavía hablan español hoy (bueno, sus descendientes lo hacen). Así es el castellano español el que cambió.

Así que la gran diferencia 1: Pronunciación. Z y C (si antes I o E en el caso de C) se pronuncian TH en España (la mayoría de las áreas) mientras que en América Latina se dicen como el inglés S. Otra diferencia es que mientras ll (dos L) se pronuncia J o Y dependiendo del país de SA se dice como una doble L o Y en España. Compare Millones: Milones, Miyones y Mijones. Tenga en cuenta que esta J es ligeramente más suave que la inglesa.

Más allá de eso, hay algunas diferencias menores en el vocabulario. Pero estas diferencias no son diferentes a las que existen entre el inglés británico y el estadounidense. Por ejemplo, computadora como computadora en España y computador en SA. Esto es como Jumper and Sweater en Australia y EE. UU.

Algunas expresiones comunes también varían de un país a otro. En España contestar el teléfono viene con algo como “Que me digas. ¿Sí?” Mientras que en América del Sur suele ser “Te escucho” o “Hola”. También desde hace se usa con mucha más frecuencia en España que en América del Sur, en el que no se puede distinguir de desde hace.

En España, el plural “usted” es “vosotros / as”, sin embargo, en América del Sur esto rara vez se usa y solo en algunos países encuentra lugar en la dirección de personas mayores. En cambio, el plural se denota con el plural del “usted” formal, o “ustedes” (sin distinciones m / f). Sin embargo, no usarlos correctamente no creará ninguna confusión, al igual que “ello mate” no lo haría para un canadiense.

Resumen: la pronunciación es diferente (pero sigue siendo perfectamente comprensible entre sí). Hay diferentes palabras para diferentes cosas. Se cambia la formalidad y el sistema de materias.

No iría tan lejos como llamarlos dialectos, a pesar de que cada país y cada región dentro de cada país tienen diferentes palabras y expresiones para diferentes cosas. Cuando los hispanohablantes se hablan, casi no hay malentendidos, a menos que una de las partes hable demasiado rápido o se burle de las palabras. La única vez que un nativo español puede decir que no entiende a otra persona nativa española es cuando escuchamos una conversación entre dos personas del mismo país / región y somos de otro, ya que podríamos escuchar palabras / frases desconocidas que ganamos ‘ No entiendo fácilmente, o cuando se habla español a gran velocidad. Hubo una vez que me senté en el metro al lado de una mujer, y lo que pensé al principio era rumano, resultó ser un español castellano de voz rápida que salía de su boca. A veces no nos entendemos completamente cuando miramos la televisión de otro país de habla hispana y usan palabras regionales pesadas. He visto televisión y películas de Colombia, Argentina, Uruguay y, a veces, es posible que no entienda el significado completo de una palabra o frase porque nunca antes la había escuchado en mi vida. A veces, esto puede suceder incluso con contenido de TV y películas de mi propio país, Ecuador.

Les aseguro, oradores más educados, que cuando hablan con alguien de otro país, se abstendrán de usar su jerga regional y hablarán de una manera más “neutral” para evitar malentendidos e incluso algunas expresiones regionales aquí y allá. se usan con alguien de un país diferente, por lo general, el significado de la palabra se puede determinar la mayoría de las veces en función del contexto en el que se usó la palabra.

Cada país tiene pequeñas diferencias, creo que las más importantes son:
España (España): Hablan usando el pasado participe. Como has estado = ¿Como tiene estado?
Con el acento: ¿Como tiene estao ‘?

México y casi toda América Latina: ¿cómo estás? = ¿Cómo estás?

Además, cada país tiene palabras similares, por ejemplo:

Cool = Padre, Chingón (México) Chevere, Fino (Venezuela, Colombia, Panamá, Perú) Majo, Guay (España)

What’s Up? = Épale, Que hubo? Que onda?

Motherf ** ker = Coño de tu madre (Venezuela) Tu puta madre (México)

Guy = Chavo (México) Chamo (Venezuela) Chaval (España) Chino (Colombia) Pibe (Argentina)

Amigo / Cuerpo / Amigo / Hommie = Compadre (Toda América Latina) Pana (Puerto Rico, Venezuela, Colombia) Marico (Venezuela) Marica (Colombia) Ché (Argentina)

Plátano = Plátano (Toda América Latina) Cambur (Venezuela) Plátano (Ecuador)

Patato = Papa (Toda América Latina) Patata (España)

Estoy cansado = Estoy Mamao (Colombia / Venezuela) Estoy Chato (Chile)

También la pronunciación puede cambiar:

Vos sabés que ella es amiga de Carlos (Argentina)

Tú sabes que ella es amiga de Carlos (Toda América Latina)

El cambio de acento en las regiones. Es como, no puedes comparar a un chico de Nueva York y un chico de Manchester

Las diferencias entre el español latinoamericano y el español europeo (también conocido como castellano o castellano) son más o menos las mismas diferencias que encontraría entre el inglés americano y el inglés británico, con respecto a las expresiones idiomáticas y el uso de palabras: por ejemplo, para los castellanos , coger es tomar. Para los latinoamericanos, el coger es tener relaciones sexuales.

El español latinoamericano no hace una distinción entre z y s , suenan más o menos igual. El castellano español sí, y mucho. En español LATAM, casa (house) y caza (hunt) suenan prácticamente igual, y solo se distingue cuál es cuál por contexto. En español castellano, la diferencia es significativa, principalmente porque el z castellano suena como el sonido inglés Th (en Sith , Thespian , etc.)

Intenta verlo como inglés americano y británico. O cualquier otra versión inglesa, la eliges.

Soy mexicano y llevo unos tres años estudiando en España. La principal diferenciación entre los dos es la siguiente:

Velocidad . Los españoles tienden a hablar independientemente de su región mucho más rápido que los mexicanos.

S, Z y C. Estas letras cambian todo. Para los mexicanos todos estos se pronuncian igual; Los spaniads hacen énfasis en pronunciarlos de manera diferente.

Voseo Lo encontrarás en España. Es la forma de hacer una distinción clara entre formal e informal. Una forma que se entiende en México pero que nunca se usa. Pregúntele a su maestro la diferencia de “ustedes” y “vosotros”, él lo explicará mejor que yo.

Personalmente, estas son solo las más notorias, pero las diferencias y expresiones lingüísticas son numerosas y vastas.

A pesar de que podemos entendernos, considero esta diferencia como un dialecto. Un dialecto es una variedad de un idioma. Hay muchas diferencias … Me ha sucedido antes que no entiendo otros dialectos, como el dialecto que se habla en la frontera entre México y Guatemala. Existe un gran malentendido sobre el significado de una palabra en diferentes países. Entonces, hay muchas diferencias, algunas de ellas son más grandes que otras. Sin embargo, podemos entendernos (la mayoría de las veces).

Las personas entienden de manera diferente la concepción de la palabra dialecto.
No creo que los diferentes países latinoamericanos hablen diferentes dialectos.
Tienen diferentes acentos.
Es muy parecido al inglés hablado en Australia, EE. UU., Inglaterra, Escocia e Irlanda, Texas, etc.
Tienen algunas palabras particulares que son diferentes de un lugar a otro, diferentes tonos, algunas letras suenan diferentes.
Pero nos entendemos perfectamente, podemos mantener largas conversaciones sin confusiones.

América Latina es enorme y diversa, y puede haber más diferencias entre sus diferentes países que entre cualquiera de estos y España.

Sin embargo, diría que difieren principalmente en su acento y pronunciación, no tanto en el idioma en sí. Dejando a un lado los localismos y la jerga, el lenguaje formal es bastante estándar en todo el mundo de habla hispana.

Sin embargo, hay pocas palabras arcaicas preservadas en España que no se usan en América Latina. Por ejemplo “vosotros” que es sinónimo de “ustedes” (plural “usted”). O algunas conjugaciones verbales terminaron en “eis”.

Por ejemplo, un español diría “Vosotros fuisteis los mejores” (usted fue el mejor), mientras que en América Latina diríamos “ustedes fueron los mejores”. Ambas formas están bien en España, pero solo la segunda se usa en América Latina.

El primer ejemplo suena arcaico para los oídos latinoamericanos. Es la forma en que hablan en las películas históricas de reyes y caballeros o en obras de teatro. Pero hoy es perfectamente normal en España.

Solo para darle una idea aproximada, cuando doblamos películas españolas que muestran a los británicos hablando, hablan como españoles, mientras que los estadounidenses suenan neutrales. Para nosotros, la distinción entre el español de España y el de América Latina es bastante similar a la del inglés británico y el inglés americano. Por lo general, los europeos son retratados como más pretenciosos y pomposos en ambos idiomas.

Vale la pena señalar que hay una variante del español, el rio-platense (del Río de la Plata, el río que divide a Argentina y Uruguay) que realmente se destaca del resto por las extrañas formas en que torcemos y torturamos el idioma en su forma coloquial, principalmente debido a la gran influencia italiana. Sin embargo, ningún hispanohablante tendría problemas para entender o aclararse en ningún lado, desde España hasta México y hasta la Patagonia.

Entonces, justo cuando se trata de acentuar, lo más importante que notará, incluso si no fuera hispanohablante, es la “th” representada por Ø * en IPA, que a menudo se desliza por las palabras en castellano. El sonido “th” que conocemos en inglés sale muchas veces cuando los hablantes de castellano dicen palabras con s, z o c en ellas. A menudo, tienen que colocarse en el lugar correcto de la palabra para que realmente se enuncie, pero siempre se puede escuchar de todos modos.

Por ejemplo:
Eng: Lo conozco.
Esp. Latino: Lo conozco. Bajo ko-know-sko
España Esp: Lo conozco. Bajo ko-saber-th-ko

Ahora este no es siempre el caso. Los hablantes latinoamericanos pronuncian cazar y casar exactamente igual. España Los hispanohablantes pronunciar casar igual que Latin Am., Pero pronunciar cazar como “ca-th-ar”.

Sin embargo, tenga en cuenta que el español latinoamericano varía bastante entre comunidades y estados. Una característica para notar el pensamiento es la pronunciación de ll o Y.

Argentina es conocida por los sonidos ll o Y que suenan mucho como una mezcla entre el inglés J y Sh . En mi experiencia, muchas otras comunidades también hacen esto, pero en mucho menor medida. En España, sin embargo, no hacen esto en absoluto.

Solo por alguna entrada ambigua, los parlantes castellanos a veces suenan realmente “toscos” para mí. Es como si sus consonantes fueran rocas y luego está ese repentino th que es todo suave .

Tenga en cuenta que no soy hablante nativo de español, aunque es mi idioma extranjero favorito. También tenga en cuenta que la mayor parte de mi exposición es a hispanohablantes y que evito deliberadamente el acento castellano siempre que puedo.

* Sé que no es exactamente eso

Como se mencionó en otra respuesta, las diferencias en el español hablado de un país a otro son bastante análogas a las diferencias en inglés entre los diferentes países e incluso en los Estados Unidos. Aunque diría que la pronunciación de las palabras es más consistente en español. No estoy hablando de “acentos” locales como cuando una región o país pronuncia el sonido c casi indistinguible del sonido s, porque lo harían de manera consistente en todas las palabras. Lo que quiero decir es que no hay pronunciaciones alteradas de palabras particulares, como las pronunciaciones británicas y americanas de horario, vitamina o hierba. Al menos ninguno que se te ocurra. También, a diferencia del inglés británico y americano, donde hay diferencias en la ortografía correcta de ciertas palabras, la ortografía es consistente en todos los países de habla hispana.

¿Dónde en América Latina? No son una gota.
Para algunos lugares de América Latina, como Brasil, la diferencia es fácil: no hablan español sino portugués. Para Haití también es fácil, hablan francés.
Dentro de Hispanoamérica tampoco son una gota 😛. En algunos lugares, como Argentina (por lo general, aquellos en los que menos población nativa quedó con vida y la gente se ve “más blanca”, en el extremo sur de América) la principal diferencia es que su español se mezcla con un poco de italiano, y utiliza un versión un poco más arcaica, un poco menos gutural del lenguaje. También tienen su propia jerga y modismos que han desarrollado de forma independiente. Sin embargo, la diferencia allí es realmente pequeña, y he notado que otros países hispanoamericanos no siempre pueden distinguir el acento argentino y español.
Al norte de Argentina, cambia mucho de un país a otro. Es más “frontal” y suave en general (hablan con la lengua más cerca de los dientes y abren menos la boca).

Dos diferencias principales:

El uso del pronombre plural informal en segunda persona: vosotros, os, vos, vuestro

La pronunciación de z y ci / ce con el sonido θ (similar al sonido th en inglés) en lugar de con un sonido s como en América Latina.

Estos dos fenómenos están totalmente fuera de uso en la América Latina moderna. Este último está cerca de la diferencia en la pronunciación de la letra r entre el inglés del Reino Unido y los EE. UU., Pero la diferencia del pronombre es como si usted y usted todavía se usaran en Gran Bretaña mientras estaban ausentes de América.

Ciertamente hay muchas otras diferencias, pero estas dos son muy reconocibles.

Las respuestas que las personas están dando son absolutamente correctas. Solo quiero agregar que aunque “español castellano” y “español latinoamericano” significan dialecto de España vs. América Latina en inglés, ciertamente NO lo hacen en español. Si alguien dice “hablo castellano” no significa que hable castellano. Muchos países de América Latina usan “castellano” para referirse al idioma español. Y en España, siempre usaría “castellano” para referirse al idioma español porque “español” es políticamente incorrecto (ya que en España se hablan muchos idiomas).

Puedes verlo por ti mismo en Internet, especialmente en YouTube. Escucha videos mexicanos y españoles. Y mejor con la música. La pronunciación mexicana es mucho más musical que la pronunciación española.

Estrella Morente canta “Los Cuatro Muleros” de Federico García Lorca.

Alejandro Fernández canta Mariachis.

La principal diferencia que encuentro todos los días aquí es el uso del tiempo “vosotros”, que no se usa con tanta frecuencia en América Latina, aunque de vez en cuando se escucha. Hay algunas palabras que difieren del español que se habla en España y del español que se habla en América Latina, aunque incluso de un país a otro, parte del vocabulario también puede diferir. Lo bueno es que, independientemente del país de origen de su español, puede comunicarse fácilmente con cualquier persona aquí en España.

Estrictamente hablando, el castellano español era una variedad de latín vulgar hablado en Castilla (español antiguo para “tierra de castillos”), la región central de España. Se convirtió en lo que hoy llamamos español, que es un idioma único independientemente de la región, el país o las personas que lo hablan.

El español castellano cecea sus “C” y “Z”. El español latinoamericano no.

La forma plural en segunda persona es “vosotros” en castellano español. En español latinoamericano, es “Ustedes”

Y esos son solo algunos …