¿Por qué se llama Huang He, el río Amarillo, “la tristeza de China”?

“El sobrenombre de” Dolor de China “conmemora los millones que han muerto durante las numerosas desviaciones e inundaciones del río Huang He”.

Excepto por las inundaciones naturales, hubo una notable inundación provocada por el hombre en la historia:

Déjame contarte el evento Huayuankou en 1938.

En 1938, Xuzhou (en la provincia de Jiangsu) fue capturada por los invasores japoneses, e intentaron marchar hacia el oeste para ocupar otras grandes ciudades en China como Zhengzhou (en la provincia de Henan) y Wuhan (en la provincia de Hubei). Jiang Jieshi (el presidente del Partido Nacionalista Chino en ese momento) quería evitar el ataque de los militares japoneses. Pero después de varias batallas perdidas, tomó la medida de usar la inundación como un sustituto de los militares para inundar a los enemigos. Dio la orden de volar el ferry en la orilla sur del río amarillo (que se llama Huayuankou, y de ahí viene el nombre de este evento) para reducir la velocidad de los ejércitos japoneses.

Su orden causó la falla del dique, así como la inundación del río amarillo. Esta inundación mató a aproximadamente 800,000 ciudadanos chinos porque no había tiempo para que evacuaran. Y 20000 soldados japoneses son asesinados. Además, la inundación causó una grave propagación de la malaria y otras enfermedades mortales.

Esta es una imagen de áreas influenciadas por inundaciones (parte roja):

Lo que es peor, Jiang Jieshi aún no puede evitar la caída de Wuhan.

Por supuesto, la verdad de la historia es más compleja de lo que pensábamos. Pero este evento es una de las mayores tragedias en la historia de China.

Perdona mi pobre inglés. Estoy tratando de escribir más claramente 🙂

Fue atribuido a la voluntad del emperador Jiaqing (1760-1820).

Una de las primeras apariciones del término “La tristeza de China” en el idioma inglés fue en The Chinese: A General Description of the Empire of China and Your Habitants por John Francis Davis en 1836. Declaró:

La voluntad del Emperador, un documento muy singular, se publicó al pueblo. En él estaba este pasaje: – “El río Amarillo ha sido desde las edades más remotas el dolor de China . Cada vez que la boca de la corriente ha sido obstaculizada por bancos de arena, más arriba en su curso ha creado alarma al desbordar el país. En tales ocasiones, no he escatimado en el tesoro imperial para terraplénar el río y restaurar las aguas a su antiguo canal … ”

Es una traducción bastante precisa del texto original:

黄河 自古 为 中国 患 。 先是 云梯 关 下 海口 垫 淤。 下 壅 上 决。 屡有 漫溢 之 警。 朕 不惜 帑 金。 堤防 疏浚。

– 《大 清 仁宗 受 天 兴 运 敷 化 绥 猷 崇文 经 武孝恭 勤俭 端敏 英哲 睿 皇帝 实录》 (简称 《嘉庆 实录》) 之 卷 三百 七十 四

– Portada del libro de Davis de 1836

El libro fue muy influyente, siendo una de las fuentes autorizadas en China en ese momento. El pasaje fue referenciado nuevamente en el Indian Mail de Allen y el Registro de Inteligencia para la India británica y extranjera, China y todas las partes del este en 1850:

– Extracto del correo indio de Allen, 1850

Ngram Viewer de Google demostró que ” la tristeza de China ” se ha utilizado con frecuencia desde entonces.

Porque constantes inundaciones y meandros.

Las personas dependían mucho de su agua para vivir, por lo que viven cerca de ella, cuando se inunda, las causas son altas.

Debido a los millones que han muerto en las inundaciones y deslizamientos de tierra. Millones se deslizan a lo largo del río como la gente lo hace a lo largo de muchos ríos debido a la tierra fértil, pero esto los expone a los peligros de las inundaciones.

Huang Él era el equivalente chino del Nilo (antes de la presa de Asuán, quiero decir). Fue el río que dio origen a muchas vidas y actuó como la cuna de toda una civilización, pero también se llevó muchas vidas por sus violentas inundaciones y cambios de rumbo.

Sin embargo, también podrían referirse al río Elegy.

Realmente lo es!