¿Cómo se llamaba el prolífico traductor de libros occidentales al chino de principios del siglo XX?

Lin Shu [1] se ajusta a tu descripción.

Vivió a fines del siglo XIX y principios del XX, y tradujo varias novelas occidentales famosas (principalmente inglesas y francesas) al chino clásico, incluyendo Camille , La cabaña del tío Tom , Robinson Crusoe , Oliver Twist , Gulliver’s Travels y muchos de Sir Las obras de Arthur Conan Doyle.

Curiosamente, Lin solo hablaba chino. En el prefacio de su traductor a The Old Curiosity Shop de Dickens, dijo:

No tengo lenguas extranjeras No puedo pasar por un traductor sin la ayuda de varios caballeros, que interpretan los textos por mí. Ellos interpretan, y yo escribo lo que interpretan. Se detienen y yo dejo mi pluma. Se pueden producir 6,000 palabras después de solo cuatro horas de trabajo. Soy muy afortunado de que los eruditos acepten amablemente mis traducciones toscas y plagadas de errores.

Por poco convencional que parezca, personalmente creo que el hecho de que no hablaba ningún idioma extranjero contribuyó a su éxito. Era menos probable que estuviera limitado por el texto original y, por lo tanto, más flexible en su elección de palabras. Su lenguaje era más natural.

Ayudó a presentar novelas occidentales a toda una generación de jóvenes chinos, permitiéndoles comprender más sobre el mundo que se extendía más allá de China, tal vez por primera vez.

Notas al pie

[1] Lin Shu – Wikipedia