¿Es mejor aprender sánscrito y luego leer textos antiguos o leer de las traducciones disponibles en abundancia hoy?

¡El sánscrito tiene un océano de textos antiguos! Leerlo y comprenderlo incluso .000001%, después de aprender sánscrito, llevaría años. Uno necesita tener un maestro apropiado con quien se pueda hacer saartha adhyayana. Pero los bhashyaas escritos por adi shankaraacharya y las traducciones disponibles en cualquier idioma indio pueden darle un significado exacto.

Sandhis, samaasas, prathyayas, si no se traducen correctamente, conducen a una explicación incorrecta del contenido. ¡La mayoría de las oraciones de voz pasiva (karmavaachya) no se pueden traducir al inglés!

La gente dice “Sánscrito es un idioma muerto!”. Pero el hecho es que es imposible aprender sánscrito y leer y comprender literatura védica completa, Raamaayana, Mahaabharatha, por nuestra cuenta en UNA vida. La inmensidad del sánscrito! El sánscrito no tiene límites de tierra y tiempo.

Jeeyaath samskrutham.

Aprender Samskritam es extremadamente importante para aprender Shastra

Probaré este punto con un ejemplo

Para el sexto Shloka en Bagavad Gita hay una traducción (no la nombrará) disponible de una institución prestigiosa

para la declaración (sarva eva Maha-Tatha: सर्व एव महारथ 🙂 – la traducción dice así

todos estos son en verdad grandes carros, bueno, ese es el significado literal. Sin embargo, Samskritam tiene algo llamado Samasa: la capacidad de unir dos o más palabras en una sola palabra.

Maha Ratha: significa el que tiene un gran carro, por lo que el shloka no está hablando del carro mientras que está hablando del auriga.

Hay otro ejemplo del tercer capítulo.

sadrusham chestate svasyaa: prakruter gunavaan api

prakrutim yaanti bhootaani nigraha: kim karishyati

सदृशं चेष्टते स्वस्या: प्रकृतेर्गुणवानापि

प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रह: किं करिष्यति ||

incluso el conocedor (gyani) se comporta de la manera en que el duna de su guna corporal

es porque todos los seres se sienten atraídos por su comportamiento natural. ¿Cuál es entonces el uso de un fuerte autocontrol?

para la palabra Nigraha, la traducción se ha hecho como un fuerte autocontrol. Lo que en realidad no encaja en el contexto del capítulo y el shloka en absoluto (Prakarana Virudhdham).

El significado real de Nigraha es el que dicta. Nigruhnaati iti Nigraha [निगृह्णाति इति निग्रह:]

Hay decenas de ejemplos de tan malas traducciones. Hay varias palabras que no puedes traducir en inglés con una sola palabra

Por ejemplo

Bhakti – La devoción no es Bhakti, significa Shraddha

Abhishekam, Teertam, Prasadam, etc.

Cuando comencé a leer shastram, era de la opinión de que podía manejar las traducciones. Justo después de unas 20 sesiones, decidí que no puedo.

Cuando se trata de textos religiosos, siempre es mejor leerlos en su propio idioma. Para que pueda tener su propia inferencia sobre esos textos. Entonces, Vedas y sánscrito no son una exención.

PD: Raja Ram Mohan Roy fue un liguista que aprendió 12 idiomas principalmente para leer textos religiosos e inferir de ellos.

Namaste Mahodaya

Sugeriré hacer ambas paralaje. De esta manera, puedes tener ambos simultáneamente. Una vez que te sientas cómodo, disfrutarás más leyendo textos sánscritos.