¿Qué cambio en el entorno de la Europa medieval tardía estimuló la traducción de la Biblia a los idiomas comunes?

No lo sé. Pero supongo que la plaga bubónica de 1348-1350 conmovió mucho.

Un tercio de la población de Europa fue aniquilada en solo 18 meses, incluida la mitad del sacerdocio (las personas que calmaron las almohadas de los moribundos). La edad mínima para el sacerdocio se redujo de 25 a 20 años, y los nuevos sacerdotes tenían mucho menos entrenamiento. Probablemente no eran muy buenos en latín. Exactamente cuando las personas aterrorizadas más necesitaban iluminación espiritual, tenían una escasez de guías competentes para proporcionarla.

La superstición arrasó las mentes populares. La gente comenzó a creer en las brujas (que no tenían en los siglos XII y XIII) y ahogaron o ahorcaron a los sospechosos. Recurrieron a la astrología en busca de respuestas. Y con la desconfianza general del sacerdocio, algunos de ellos bien fundados, también hubo un deseo de eludir el sacerdocio y buscar respuestas directamente de la Biblia.

No es sorprendente que solo le tomara alrededor de 30 años a alguien producir una Biblia en inglés para consumo popular.