La moneda original es “Seidenstrasse”, que es lo que el geógrafo del siglo XIX Ferdinand von Richthoven (tío de ese otro von Richthoven) llamó la región de Asia Central al norte del Tíbet (moderna provincia de Xinjiang) a través de la cual comenzaron a fluir cantidades significativas de seda. Occidente a partir del siglo II a. C. La traducción convencional es “ruta de la seda”. “Calle de la seda” sería una traducción literal alternativa, aunque inapropiada en contexto; Una calle es típicamente considerada como una vía urbana, mientras que una carretera no lo es. Desde ese momento, algunos historiadores han optado deliberadamente por usar otros términos por varias razones. Por ejemplo, a veces encontrarás “caminos de seda” (plural), porque la ruta de Xinjiang no es la única ruta por la cual las mercancías cruzaron Eurasia. También hubo rutas a través de las llanuras del norte de Asia, el Tíbet, el sudeste asiático y el Océano Índico. Y a veces encontrarás, como has notado, una “ruta de la seda”, elegida para reflejar el hecho de que la Ruta de la Seda es metafóricamente una carretera, no una carretera pavimentada o incluso un sendero bien iluminado. Más bien, se trataba de una serie de puntos de referencia y puertos de montaña y centros comerciales de uso frecuente, que podrían estar conectados por muchos caminos.
TL; DR: usa el que quieras. Todos son válidos, aunque implican cosas ligeramente diferentes.