¿Cuánto afectó la regla otomana a los idiomas en los Balcanes y Hungría?

El idioma turco no alteró la estructura y la gramática del idioma rumano. La influencia fue léxica, las palabras del turco o el persa a través del turco ingresaron en el idioma. Muchas palabras son anticuadas en la actualidad, ya que se refieren a situaciones, objetos o hechos que ya existen.

Hay un interesante artículo en idioma rumano sobre la influencia que el turco tuvo en el rumano. El traductor de Google puede dar una buena versión del mismo. Topul celor mai utiliza turcisme din limba română. Ce urmează după „acadea“, „balama“, „chilipir“ şi „geam“

Quiero señalar una palabra que vino del persa a través del turco: habar . Habar se usa en rumano para un solo dicho: a (nu) avea habar – tener (no) habar, lo que no tiene sentido. Pregunta a cualquier rumano qué significa la palabra habar y no podrán decírtelo. En rumano se usa la mayor parte del tiempo como Habar n-am (no lo sé o no tengo idea). Incluso existe la palabra habarnist que significa el peor tipo de ignorante .

Descubrí la sensación de habar al estudiar persa (farsi). En farsi, habar significa “noticias”. Entonces, el significado inicial de n-am habar fue que no tengo noticias . En persa khabari nist no significa nada nuevo. Con el tiempo, el idioma rumano perdió el significado de ‘habar’ como noticia y ‘habar n-am’ ya que no tengo noticias, y cambió el significado general a: No sé / no tengo idea.

Como señaló Quora User, el idioma serbio está lleno de palabras turcas. Después de todo, la parte sur de la actual Serbia y los Balcanes en general estuvieron bajo la administración otomana durante aproximadamente medio milenio.

El idioma húngaro es algo diferente a este respecto. Hungría estaba en la frontera del Imperio Otomano. Después de ocupar la mitad sur de Hungría a mediados del siglo XVI, nunca llegaron a Europa. Intentos constantes para hacer retroceder a los turcos estaban sucediendo y finalmente en 1686, las fuerzas conjuntas liberaron completamente a Hungría del dominio turco. Y eso también incluye Belgrado y la parte norte de la Serbia actual, solo el sur de Serbia y los Balcanes permanecieron bajo el dominio turco hasta fines del siglo XIX.

Entonces, el serbio y otros idiomas en los Balcanes estuvieron expuestos al turco durante un tiempo significativamente más largo que el idioma húngaro. Y curiosamente, los territorios ocupados de Hungría fueron prácticamente abandonados por la población nativa, los húngaros huyeron a las áreas restantes de Hungría, que se mantuvieron independientes del Imperio Otomano. Esas áreas se repoblaron solo después de que los otomanos fueron perseguidos hacia el sur.

Como resultado, la regla otomana no tuvo mucha influencia en el idioma húngaro. El número de palabras de préstamo turcas tomadas durante la era otomana es bastante limitado.

Sin embargo, es importante resaltar que el idioma húngaro tiene una buena cantidad de palabras con origen turco. Pero la mayoría de esas palabras llegaron al húngaro mucho antes, antes de que los antepasados ​​de los húngaros llegaran a la cuenca de los Cárpatos en el siglo IX. Y eso fue medio milenio antes de que los otomanos ganaran poder en Anatolia central y comenzaran a construir su imperio.

Gramaticalmente no influyó en el idioma búlgaro, pero vertió un montón de palabras turcas otomanas. Pero una vez que se fundó un estado búlgaro, el búlgaro se convirtió en el idioma oficial del país y, como es lo suficientemente rico como para nombrar cualquier artículo o expresar cualquier noción o idea, después de la Liberación, la mayoría de los préstamos turcos se desvanecieron gradualmente y se retiraron. El idioma turco no es europeo, pertenece a la familia de lenguas turcas. Los préstamos turcos siempre han sentido extranjeros en nuestro idioma, por ejemplo, rara vez forman derivados. También el idioma búlgaro ha innovado una forma original de rechazarlos: a menudo suenan divertidos o negativos sin tener ese color en turco. Por ejemplo, sokak es la palabra turca ordinaria para calle, nada especial sobre la calle. Pero en búlgaro, el sokak significa una calle estrecha y mal mantenida, es negativa y algo divertida y burlona.

Algunas palabras turcas aún permanecen en el idioma, pero su número no es tan grande. Las generaciones modernas no entienden la mayoría de ellos, al leer un libro viejo, tienen que buscarlos en el diccionario, a menudo en un diccionario especial de palabras viejas y obsoletas.

Tenemos alrededor de 8 000 palabras turcas en idioma serbio. Algunos de ellos se usan a diario y otros casi nunca se usan, ya que los objetos o verbos que solían significar son obsoletos o inexistentes.