¿Cómo es hablar en la edad media?

Las otras respuestas han cubierto el área del Reino Unido. Agregaré que los libros usan una especie de inglés de “Edad Media” por razones estilísticas. Nada que ver con la verdad o autenticidad.

Hay referencias en los libros a varios idiomas, es decir, Daeneris habla varios idiomas. Eso es de esperarse. No hay forma de que todos los diferentes estados mencionados hablen el mismo idioma. Pero Martin no busca autenticidad ni lingüística. Está buscando una trama emocionante. Entonces, realmente no hay mucho sobre lo que otras personas hablan.

Para darle una perspectiva de lo complicada que fue la situación en la Edad Media, agregaré información sobre la gran variedad de idiomas que Europa hablaba en la Edad Media. Ciertamente no inglés, ya que el inglés aún no se había convertido en el idioma que conocemos. Francia, Italia y la península ibérica hablaban varios dialectos que derivaban del romano, más árabe en la España dominada por los árabes más vasco en su área en el noroeste de España. El centro de Europa estaba poblado principalmente por tribus germánicas que hablaban de una variedad de dialectos de Alemania, el Norte hablaba en los dialectos escandinavos relacionados, el Este hablaba varias formas de eslavo. Había bolsas aisladas de finlandeses, húngaros, rumanos en sus formas ancestrales y la parte sur de la península de los Balcanes hablaba griego. Una buena apuesta sería la romana porque, aunque nadie hablaba, era el idioma de la iglesia y de las personas educadas.

Solo puedo responder por Inglaterra.

Una cosa que te sorprendería es que nadie habla con ese encantador acento británico moderno. La pronunciación recibida solo se impuso a principios del siglo XIX.

Todavía habría muchos acentos regionales, y muchos pueblos de las regiones periféricas (Gales, Cornwall, Cumbria y Escocia) usarían el gaélico en el habla cotidiana, pero muchos serían bilingües.

A principios de la Edad Media, los nobles hablaban francés normando y la población hablaba anglosajón. Olvídate de entender todo lo que se dice. Puede elegir una palabra extraña, pero el idioma literalmente estaría más cerca del holandés y el alemán que del inglés moderno.

Tomemos el tiempo de Chaucer, siglo XIV. Te sería difícil comunicarte, ya que muchas palabras y pronunciación serían muy diferentes, pero lo dominarías después de unos días y semanas.

Pase a 42 minutos para escuchar cómo sonaba el inglés de Chaucer

Para cuando llegue al período moderno temprano, la época de Shakespeare, si tiene un acento estadounidense, irónicamente, a los lugareños del sur de Inglaterra les parecería menos extraño que un acento inglés de clase media muy bien recortado. Pero al menos entenderías la mayor parte de lo que se dice, pero puedes perderte sus bromas.

Mmm Me referiré al inglés (y al francés, más arriba) –después de todo, actualmente es el idioma mundial de diplomacia y comercio, y mucho se dice arriba sobre otros asuntos [incluyendo un comentario mío sobre los 5 dialectos principales del norte de Francia— y un el dialecto es algo mucho más grande que un cambio de acento, oh, sí. El inglés del siglo XXI tiene solo 1 dialecto principal (se podría argumentar 3), y el resto son patrones de habla ligeramente cambiados y pronunciaciones diferentes], esta es una gran pregunta (tampoco estoy muy seguro de lo que quiere).

Se supone que el anglosajón se ha descuidado en gran medida desde 1066 (dos conquistas francesas), pasando de un lenguaje de inflexión del 60% a un lenguaje analítico del 96% con bastante rapidez. Además, la mayoría de los estudiantes que pueden leer Chaucer no pueden leer Upper Midlands del mismo período. Además, el francés arruinó permanentemente la ortografía del inglés al dejar caer quizás tres caracteres necesarios, y simplemente escribió otras pronunciaciones incorrectas (es decir, ‘ballena’, incluso entonces). Había un idioma mixto de francés e inglés normando llamado Anglo Norman, pero el francés parisino se reafirmó cuando Enrique II tomó el poder (entre los nobles; el cocinero aún le sirvió a su vaca jefe que él llamó francés ‘boeuf’).

Al final, más del 40% de las palabras en inglés terminaron en francés, especialmente militares, culinarias y religiosas, pero no muchos conceptos básicos. Dios, Dios (que la estupidez del escribano francés nos hace deletrear ‘Bueno’, como en ‘Buena velocidad’), pero cuando el nacionalismo inglés y arturiano se reafirmó, en el siglo XIV, un mundo muy modificado y quizás más eficiente (ciertamente cosmopolita … si menos vikingo) El inglés se reafirmó rápidamente como el discurso principal en los tribunales, el Parlamento, el Comercio, el país (ya allí), la Baja Escocia (un dialecto diferente … pero no ‘erse’ o gaélico escocés, excepto en el norte despopuloso). Las palabras en inglés medio son divertidas para grabar, pero difícil de recuperar (aunque la camisa y la falda son la misma palabra originalmente, un compromiso para dividir el significado entre la versión germana danesa de la palabra y la versión en inglés. ¡Funciona! Lo mismo ocurre con ‘zanja’ y ‘dique’ (en ambos casos, la consonante más dura pertenece a la ligera variación nórdica cuando las dos lenguas se fusionaron).

Hay mucha historia perdida en inglés: cuál era su poesía entre los campesinos mientras los conquistadores cantaban francés, y no tenemos todas las respuestas. Aún así, sabemos que el inglés hace 1100 años ya estaba bien desarrollado en la poesía y el discurso cristiano. Entonces … todos dejaron de hacer cumplir ‘las reglas’ durante dos o tres siglos, ¡y el inglés medio y moderno se convirtió en otra cosa! Ta-daa! Inglés medio, nacido en 1200 (aunque con muchos dialectos, y escrito muy mal, extrañamente sin las runas de anglosajones que solían representar sonidos como ‘th’) o una forma de mostrar si ese ‘th’ en este momento era ‘expresado ‘(“entonces”) o sin voz: (“etéreo” o “pensamiento”).

Los idiomas evolucionan y si retrocede lo suficiente en el tiempo, el idioma que se habla en un área determinada no será el mismo que se habla hoy. También evolucionan a ritmos diferentes: Boccacio 1313-1375 escribió en un italiano que los italianos modernos pueden entender fácilmente, mientras que Chaucer 1343-1400 escribió en un inglés que es incomprensible para los hablantes modernos de inglés sin un trabajo serio, pero Shakespeare 1564-1613 es lo suficientemente cerca del inglés contemporáneo como para requerir menos trabajo (aunque todavía algo). El lenguaje había evolucionado durante el siglo 15-16.

Luego está el tema del acento. El inglés que se habla en la época de Isabel I y James I es para todos los efectos del inglés moderno, pero el acento era mucho más parecido al que se escucha hoy en algunas partes de Nueva Inglaterra en los Estados Unidos. En Inglaterra, el acento evolucionó de una manera, pero en las colonias recientemente establecidas, evolucionó mucho menos rápidamente.

Y luego está la moda. Lo que nos viene de la época de Elizabeth estaba lleno de ingenio cortesano y alusiones, mientras que 50 años después la gente a menudo era un poco más directa y franca.

Game of Thrones inventa su propio idioma, inglés prácticamente moderno pero con algunas variantes de fantasía, Ser for Sir, etc.

Existen algunos documentos en inglés medieval real. Chaucer es uno y no es completamente comprensible sin cierta educación en los cambios.

Mucho depende de qué parte de Europa esté considerando.

En Inglaterra, hasta 1066, el idioma universal era el anglosajón. La principal forma poética era el verso aliterativo. Después de 1066, la aristocracia se volvió bilingüe, hablaba francés normando como idioma de la corte y anglosajón a sus inquilinos. Pero la literatura, el verso y las canciones anglosajonas sobrevivieron, evolucionando al inglés de Chaucer. El francés normando, en el siglo XII, creció para incorporar el arte de los trovadores, y en los estados germánicos los mininesingers desarrollaron su propio arte.

Pero estos nunca fueron, sospecho, exclusivos. Las buenas canciones viajan, aunque las traducciones hayan tardado en evolucionar.

A fines del siglo XI, la aristocracia inglesa estaba evolucionando su propio idioma anglo-francés, lo que influyó en la evolución general del inglés al introducir miles de préstamos en francés en inglés.

El papel de la música religiosa también es importante. Un buen himno se convierte en una canción popular, especialmente en el caso de los villancicos. Muchos villancicos tradicionales que todavía se cantan tienen su origen en la era medieval.

No estoy seguro si esto responde a tu pregunta, ¡ay!